80
-
polarka #40 Én eddig is tudtam, hogy mi a rozsomák. De ha az lenne a címe, akkor meg sem nézném a filmet, az tuti. Csak a comic geek-ek izgulnak rá, hogy rozsomák legyen a címe, sztem. Szerencsére észhez tértek és nem ilyen címmel küldik ki. -
berserk87 #39 22 éves vagyok és mikor még általános iskolás voltam az osztályunkban a fiúk legalább egy harmada gyűjtötte a képregényeket, de testvérem, unokatestvérem(másik városban), osztálytársaim testvérei is. Szóval Magyarországon is vannak hívei ennek a műfajnak.
Én a Trans Formers képregényeket gyűjtöttem. Azok nálunk 50 oldalasak(-3 a borító). Nekem megvannak az amerikai változat darabjai. Ott is ugyanezek jelentek meg csak ott egy füzetben két képregény kap helyett, vagyis kétszer annyi oldalas mint nálunk. Ha arányaiban nézzük a rajongókat akkor lehet hogy leelőzzük az amcsikat, csak mégis náluk nagyobb kultusza van az egésznek pl: Képregényes összejövetelek meg képregényboltok. Meg a választék is nagyobb.
Amúgy egyetértek veled csak még ezt hozzá akartam fűzni. -
winnie #38 senki nem szúrt el semmit. azt, hogy wolverine, nem lehet félrefordítani. csak nem akarták, hogy egy kemény karakter nevetség tárgya legyen, ennyi. attól, hogy nem tetszik a magyarázat, még valós, anno is volt szó róla. kérdezed meg rozsomák-ügyben a környezetedet, max beugrik nekik a szomszédok egyik szereplője - itt a videó róla. vérszomjas. azt hiszem, hogy a cseheknél nem ment még a szomszédok 5 milliós nézettséggel, hogy asszociálhassanak. -
tyuklepes #37 Gratu nektek .. egy rendesen triviális témán veritek a nyálatok, nem akartok politikusok lenni? Lényeglátásból bukta (kutyát nem érdekli, hogy a főhős Rozsomák vagy Farkas egy rettenet jó/rossz fimben) ... Vagy nem? De ...... -
sandor8206 #36 nem tudom mit kell védeni elbaszták a fordítók az első filmnél, most meg már 3 film után nem változtathatnak. De ennyi erővel akármi lehetett volna, ahogy már említve lett, oroszlán, hiúz stb. A magyarázatuk meg faszság, gondolom a lengyeleknél, cseheknél meg a többieknél sincs sok Rozsomák szakértő, vagy több comic fan, még is letudták fordítani maguknak Rozsomáknak, nekik megfelelt! Mi találgatunk csak ilyen hülyeségeket. -
winnie #35 csak helyesbítés, mert a gondolatok jók
"Képregény/játék filmes feldolgozásáról meg azt gondolom, hogy soha nem azt fogod kapni, mint amiből feldolgozzák. Meg van szabva az idő (80-120 perc)."
egy füzet 20 oldal, egy átlagos arc 5-6 füzetes, így nem sok képkocka feldolgozni egy sztorit. mint ahogy egy akciójátéknak sincs annyi története, hogy ne lehessen akár 50 percben feldolgozni.
"Tele van olyan utalásokkal, amiket csak egy amerikában élő ember ért meg és röhögi szét az agyát. Ellenben egy európainak fogalma sincs miről beszélnek, meg is bukott mindegyik része a világon."
ezek a filmek amerikában buktak (az epic és a disaster movie), világszerte sikeresebbek voltak, mint ott. -
nipponia #34 Akkor olvasd tovább amit mondtam, a filmeket előbb vagy utóbb mindenki látja nagyjából, hiszen a tv is leadja.
A szűk kört magyar viszonylagban értettem, hiszen magyar nevekről szól a téma. Nálunk nem igazán alakultak ki olyan igazi "képregényes" generációk mint amcsiban. Ők 10-20-30-40 éve olvassák azokat a történeteket, képregényeket. Hozzánk meg igazán csak a rendszerváltás után jöttek be. Nálunk nem olyan kultusza alakult ki mint máshol. Magyarországon a kockás, góliát, bobó képregények taroltak abban az időben. Szerintem bármelyiket mutatnád be egy amcsinak, azt se tudná eszik-e vagy isszák.
Nem lehet összehasonlítani japán-amerika-magyarország képregény "kultúráját". Japánban 100 millióan laknak, amerikában 300 millióan, magyarországon 10 millióan. Míg az első két országban egy képregény kb 40-200 oldalig terjed, addig nálunk ez kb 20-30 oldalas. Ha az oldalszámok nem így lennének akkor elnézést, nem értek hozzá. Pár japán és amerikai ismerősöm említette, hogy ott milyen. És a képregények oldal/ár arányát is hasonlítsd össze. Valószínűleg, ha nálunk is olyan árban adnák a fizetéshez mint odakint, nagyobb kultusza lenne. A minőséget nem is mondva.
Képregény/játék filmes feldolgozásáról meg azt gondolom, hogy soha nem azt fogod kapni, mint amiből feldolgozzák. Meg van szabva az idő (80-120 perc). Meg van szabva, hogy a földön mindenki értse a történetet a szórakoztatás határáig. Olyan is, aki nem is hallott róla semmit. Az átlag ember egy filmen/sorozaton nem gondolkozni akar, hanem szórakozni. Kikapcsolódni arra az egy-másfél órára. Sorra buktak be azok a filmek és sorozatok, amik egy picit megerőltette a néző agyát. Le merném fogadni, hogy egy élőszereplős x-men sorozat még amcsiban is elhasalna pár évad után. Akármekkora látványt is raknának bele. Nézd meg azokat a vígjátékokat, amik célközönségnek készültek (bazi nagy film, csajozós film, katasztrófafilm, stb). Tele van olyan utalásokkal, amiket csak egy amerikában élő ember ért meg és röhögi szét az agyát. Ellenben egy európainak fogalma sincs miről beszélnek, meg is bukott mindegyik része a világon. Mindenki anyázik a fordítók miatt (van aki meg is érdemli), de az üljön már le és fordítsa le úgy, hogy ne változtasson a történet lényegi elmesélésben, de illessze be a fordítandó ország nyelvi kultúrájába helyesen. Nem hinném, hogy olyan egyszerű lenne a dolga.
"Az biztos is pajtás..te se élsz nagyon távol mindentől...."
Most. De régen nagy divat volt a narrátoros hangalámondásos svarci film. Meg az ndk-ból becsempészett szexlapo és filmek. -
Etinger #33 Teljesen igazad van szerintem plusz lényegében a filmben semmivel sem Rozsomákosabb a karakter mint Farkasosabb :D -
cateran #32 Ja,amúgy látttam,hogy "szűk",de még igy is sarkítás hisz az akció filmek is ilyenformán "szűk"rétegnek szólnak -
cateran #31 "A képregény "zárt" körnek szól, míg a filmeket sokkal többen látják"
Az biztos is pajtás..te se élsz nagyon távol mindentől....(USA talán a legjobb példa,ahol van vagy millió féle képregény hála annak hogy csak szűk körnek szól,de említhetném Japánt,ahol a manga dívik megfejelve a mangákból készült animékkel és vice versa..amúgy meg gondoltam naívan triviális,hogy nem szólhat szűk körnek, ha feldolgozzák filmre..) -
berc00 #30 teljesen megértem őket. -
#29 A Ciklon-Vihar dolog. A Ciklon erőteljesebb hangzású, de ezen elvnél fogna a Viharzóna Című Clooney film miért nem Ciklonzóna címen futott?
Micsoda humorérzék. Szedjük elő a népies neveket. A farkasról is találni ilyet. pl Réti farkas, népies nevén Toportyán.
A farkasnak ez a faja, bundája színeiben éles párhuzamot mutat a képregényes Wolverine jelmezével. Szóval, ha már Farkasnak keresztelték, ez áll a legközelebb hozzá. Lehetnek akár Toportyán......éééééés lehet nevetni.
Szal bele lehet kötni a farkasba is ha nagyon akarunk. Arról nem beszélve, hogy létezik egy másik X-Man Farkas néven. -
Axlkenobi #28 Én annak örültem volna, ha úgy hívják, hogy Őrjöngő Soma. :-DDD
Anno a Shop Show-ban Jay imitálta Farkas-t és akkor a fordító még nem nagyon tudta hova tenni a képregényfigurákat, így kapta gondolom ezt a nevet. Azóta is imádom. :-DDD -
dzsagon #27 olyan szó nincs is hogy rozsomák -
#26 HAHAHAHAHAHA!!! :D:D:D:D:D -
Scooby87 #25 A rozsomák a menyétféle ragadozók legnagyobb testű faja. Népies neve: "torkosborz".
Nézd mááá torkosborz mekkora pacskert adott kardfognak... -
Gilgamesh #24 "Na ez Off!
Még a medvét is megtámadja, de a farkastól berezel??"
Kitér a farkasOK elől. Mivel azok rendszerint népes falkában járnak. Szövegértés és logika rulez.
"Vicc, ahogy ez a dagadt menyét kinéz!"
Hát persze, hogy komolyan gondolod...
A medv... macikról, borzokról, nagycicákról is biztosan hasonló véleményen vagy, függetlenül attól, hogy bármikor lerágnák a lábadad, és közel sem olyan ingerlékenyek, mint a rozsomák. Hirtelen eszembe jutott a Jurassic Park azon jelenete, amelyikben Grant a raptorok iránti tiszteletre tanítja a kiskölyköt az ásatáson.. :)
Hogy miért nem lehet Rozsomák a vásznon is, nehezen érthető, hogy miért Farkas inkább, egyenesen nonszensz. Mi az, hogy a Rozsomák szó kevésbé komolyan vehető? Ez a korrekt, hivatalos, helyes magyar neve a névadó vadállatának, az isten szerelmére, ennyi erővel Farkas se lehetne, mert nincs farka (nem éri félreérteni). Soha nem tudom könnyen lenyelni az átnevezéseket és félrefordításokat, pláne, ha ilyen mondvacsinált baromságokkal védekeznek az illetékesek.
"érdemes tudni, hogy 2000-ben, még az első X-Men bemutatója előtt a forgalmazó végezett egy kis felmérést arról, mennyire ismert állat Magyarországon a rozsomák."
Há'már hogyafenébene! Innen is csókolom a patyolat lelkiismeretüket és megkérdőjelezhetetlen odaadásukat. -
winnie #23 "csak azt nem értem, hogy mi a faszér' nem lehet meghagyni a nevét, hogy Wolverine????"
csak ezt nem érted? ajajj...
ezt most komolyan kérdezed? john? sharon stone? biztos, hogy jó példákat hozol? (színészek nevei nem nagyon szoktak filmben szerepelni, a szlovákoknál persze ettől még sharon stoneová van a plakátra írva.)
a wolverine beszédes név, direkt azt akarták, hogy asszociáljanak belőle. (mint a storm, cyclops, rogue, beast, nightcrawler, sabretooth)
éljen a szinkron, ha ilyen: "gyere szpájdermen, nézd, ott a grín goblin és a szendmen, éppen fájtolnak ájronemennel és az invizibülgörlel a fentesztik fórból. azért az amerikapártiságnak is vannak határai. magyarok vagyunk. -
winnie #22 a feliratban is farkas. és szinte mindenki szinkrnnal fogja nézni, mert más lehetősége nem nagyon lesz. a magyar ember egyébként is szinkronpárti. -
Lordboxi #21 Sztem tökmindegy, minek nevezik a szinkronban, mert aki tényleg olvasta a képregényeket, és igazán érdekli a film eredetisége az úgyis angolul nézi. -
#20 Amúgy én az ilyeneknél csak azt nem értem, hogy mi a faszér' nem lehet meghagyni a nevét, hogy Wolverine????? Így szépen, mint ahogy a John-t se fordítjuk Jánosra, és ezért nincs pl Kő Sára, csak Sharon Stone, meg nincs Szalonna Balázs, csak Kevin Bacon... stb... tiszta röhej.
Eredetileg a Hulk neve az első magyar képregényben amiben szerepelt Mokány volt!!! És mégis maradt Hulk... és nem lett pl Böszme, akkor Wolverine mérnem lehet Wolverine?????????????????????? -
zoltannemeth #19 Nem értem ezt a hülye vitát!Én X-men rajongó vagyok,de valahogy nem tud érdekelni hogy Farkas és nem Rozsomák lett.Én tudom kiről van szó és ez a lényeg!A Farkas meg tényleg sokkal erőteljesebb és tekintélyparancsolóbb név!Akinek tetszik megnézi akinek nem....! -
#18 Na azért nem a film tette népszerűvé az X-Men-t... Bőven voltak előtte is rajongói, vagy legalábbis olyan emberek, akiknek mondott valamit... -
#17 A magyarok műveletlensége miatt lett farkas, grat Ez ám a hozzáállás, ne az embereket világosítsuk fel, hanem a sötétségükhöz igazodjunk, pedig a mozit is nevezhejük tulajdonképpen az audiovizuális kultúra egyik eszközének.
A "művészeti vezetőnek", igazán formabontó elkézelései vannak. Inkább etől tudok hahotázni mint a Rozsomáktól. -
Rotcsa #16 Egyet értek a rozsomák benyomáskeltésével kapcsolatban!
Vicc, ahogy ez a dagadt menyét kinéz! -
nipponia #15 Ha nem lett volna a film, 100 emberből még 10 sem tudná megmondani, mi is az az x-men. Ne hasonlítsd össze a képregényeket a filmekkel. A képregény "zárt" körnek szól, míg a filmeket sokkal többen látják. Moziban és idővel a tv-ben is. Oda hangzatosabb név kell, találóbb. És szerintem a farkas név sokkal találóbb lett, mint a rozsomák. Én például nem vagyok járatos a képregények világában, semmit nem tudtam az x-menről. Max annyit, hogy mutánsokról szól. Akkor ezek szerint nem is lenne azoknak az embereknek megnézni a filmet, akik nem olvasták a képregényeket? Hát eléggé szegényes lett volna a bevétele amerikán kívűl a világban.
"...ilyen alapon minden ismeretlenebb szót pótoljunk inkább vmi közismerttel...nem ismered a szinészt? nem baj, legyen Gyözike,az közismert...meghagyhatták volna az eredeti nevet is ugyebár...."
Vannak szavak, amiket nem szabad lefordítani mert az a neve. Például maga az x-men szó (engem kiborított amikor meghallottam az alcímét, felesleges volt). De azért húzzuk már meg a határt a magyar és az angol nyelv között. Magyar vagyok, és ha leszinkronizálnak egy filmet, akkor a gúnyneveket is. Mert ugyebár, ezek amolyan "gúnynevek". Nálunk a farkas szó erőteljesebb kisugárzást nyújt és ad mint a rozsomák. Ránézek egy rozsomákra és azt mondom de édi. És nem az a gondolatom, hogy egy dühöngő állat. Hasonló a vihar-ciklon fordítás is. Kint amcsiban lehet, hogy a vihar azt jelenti náluk, hogy a tető leszakad a házról. Nálunk meg egy kiadós esőt. Gondolom ezért lett ciklon, hogy erőt sugározzon. Hatalmat.
"....(Cyclops miért lett küklopsz? Az közismert név? Sokan járatosak a görög mitológiában?)Szerintem 100 emberből még azt se tudná megmondani 10 hogy hogy köthető,nemhogy micsoda...."
Nem tudom milyen most az általános iskolai oktatási követelmény, de nekem még 4.-5. osztály környékén tanulni kellett a görög mitológiát. Sőt a gimiben is. Az irodalmuk mellett. Szerintem sokkal több ember fogja tudni, ki vagy mi volt küklopsz, pegazus, odüsszeusz, zeusz, helléna, olüpusz, stb. Mint ahány tudni fogja mi is az a rozsomák.
Száz szónak is egy a vége, más az ő kultúrájuk mint a miénk. És ehhez igazodniuk kell a fordítóknak is. Bármilyen röhejesen is hangzik néha. És nem védenék egy olyan országot, aminek a lakói annyira tanulatlan sötétek, hogy nem tudják merre van irak a térképen amit annyira gyűlőlnek. És akik európára azt mondják, hogy egy ország és nem kontinens. -
Rotcsa #14 Wiki, a rozsomákról:
"...Csak ott található, ahol ellensége: a farkas nem."
"... Más ragadozók zsákmányát elorozza, a rókát, hiúzt is megtámadja, csak a farkasok elől tér ki."
"...Ha kell a medvét is megtámadja, hogy elorozza zsákmányát."
Na ez Off!
Még a medvét is megtámadja, de a farkastól berezel??
Akkor nem is bánom, hogy farkas a neve! Amúgy meg ez a rozsomák úgy néz ki, mint egy MC Donaldson meghízott menyét! -
berserk87 #13 Én is Rozsomákként ismertem meg ezt a karaktert, de nem zavart hogy a filmben farkasnak hívták. Szerintem jobban hangzik. -
cateran #12 "hogy hogy"-"hogy mihez" -
cateran #11 De nem is te voltál megbízva a címválasztással...ilyen alapon minden ismeretlenebb szót pótoljunk inkább vmi közismerttel...nem ismered a szinészt? nem baj, legyen Gyözike,az közismert...meghagyhatták volna az eredeti nevet is ugyebár....(Cyclops miért lett küklopsz? Az közismert név? Sokan járatosak a görög mitológiában?)Szerintem 100 emberből még azt se tudná megmondani 10 hogy hogy köthető,nemhogy micsoda.... -
HM #10 Nem tudom mit sírtok. Látszik, hogy most megvolt a szándék, de ilyen esetben csak farkas lehet. Legtöbbször hasraütésszerűen történik a félrefordítás. -
winnie #9 "Ui: remélem nem szinkronos lesz a mozikban..."
szerintem ki van zárva, hogy ne az legyen - a legtöbb moziban. mint ahogy az is biztos, hogy meg lehet nézni eredeti nyelven pár kópián. -
#8 adamantit = adamantium, ugye Viki?
asszem rajzfilmben hívták is Torkosborznak, de a Rozsomák mellett gyakori volt a Pézsmapatkány is. :) -
CaptainRumi #7 nekem Wolverine marad is kész...a többit rátok bízom.
Ui: remélem nem szinkronos lesz a mozikban... -
Polemius #6 Szánalmas. Még jó, hogy nem lett mondjuk oroszlán vagy mindjárt vérfarkas. -
#5 Épp ezt a címjavaslatot akartam írni :D -
nipponia #4 Igazad van, akkor eléggé hülye vagyok sok magyarral egyetemben. Akiknek az élete nem a képregényről szól. De akkor ennyi erővel lehetne a magyar címe rozsomák helyett torkosborz is. Ugyanis a kettő egy és ugyan az, és az utóbbi nálunk ismertebb név. Úgyhogy nagyon várom már az X-Men Kezdetek: Torkosborz című filmet. -
#3 Hát az egyyszeri mozibajárónak szerintem egy farkas jut eszébe ha ránéz,nem pedig egy rozsomák. Talán emiatt választották ezt a nevet -
cateran #2 /facepalm....nem tudom eldönteni ki a hülyébb,aki se angolul nem tudó,se a képregényben nem jártas idiótát kérdezget erről vagy aki annyira nem járt iskolába, hogy nem tudja mi az a rozsomák.... -
#1 A sok "müvelt" magyar :) Mindig is Rozsomák volt...ezt a farkast honnan szedték??
A Rozsomák egyébként kb 3x veszélyesebb a farkasnál, de mindegy:)