nipponia#34
Akkor olvasd tovább amit mondtam, a filmeket előbb vagy utóbb mindenki látja nagyjából, hiszen a tv is leadja.
A szűk kört magyar viszonylagban értettem, hiszen magyar nevekről szól a téma. Nálunk nem igazán alakultak ki olyan igazi "képregényes" generációk mint amcsiban. Ők 10-20-30-40 éve olvassák azokat a történeteket, képregényeket. Hozzánk meg igazán csak a rendszerváltás után jöttek be. Nálunk nem olyan kultusza alakult ki mint máshol. Magyarországon a kockás, góliát, bobó képregények taroltak abban az időben. Szerintem bármelyiket mutatnád be egy amcsinak, azt se tudná eszik-e vagy isszák.
Nem lehet összehasonlítani japán-amerika-magyarország képregény "kultúráját". Japánban 100 millióan laknak, amerikában 300 millióan, magyarországon 10 millióan. Míg az első két országban egy képregény kb 40-200 oldalig terjed, addig nálunk ez kb 20-30 oldalas. Ha az oldalszámok nem így lennének akkor elnézést, nem értek hozzá. Pár japán és amerikai ismerősöm említette, hogy ott milyen. És a képregények oldal/ár arányát is hasonlítsd össze. Valószínűleg, ha nálunk is olyan árban adnák a fizetéshez mint odakint, nagyobb kultusza lenne. A minőséget nem is mondva.
Képregény/játék filmes feldolgozásáról meg azt gondolom, hogy soha nem azt fogod kapni, mint amiből feldolgozzák. Meg van szabva az idő (80-120 perc). Meg van szabva, hogy a földön mindenki értse a történetet a szórakoztatás határáig. Olyan is, aki nem is hallott róla semmit. Az átlag ember egy filmen/sorozaton nem gondolkozni akar, hanem szórakozni. Kikapcsolódni arra az egy-másfél órára. Sorra buktak be azok a filmek és sorozatok, amik egy picit megerőltette a néző agyát. Le merném fogadni, hogy egy élőszereplős x-men sorozat még amcsiban is elhasalna pár évad után. Akármekkora látványt is raknának bele. Nézd meg azokat a vígjátékokat, amik célközönségnek készültek (bazi nagy film, csajozós film, katasztrófafilm, stb). Tele van olyan utalásokkal, amiket csak egy amerikában élő ember ért meg és röhögi szét az agyát. Ellenben egy európainak fogalma sincs miről beszélnek, meg is bukott mindegyik része a világon. Mindenki anyázik a fordítók miatt (van aki meg is érdemli), de az üljön már le és fordítsa le úgy, hogy ne változtasson a történet lényegi elmesélésben, de illessze be a fordítandó ország nyelvi kultúrájába helyesen. Nem hinném, hogy olyan egyszerű lenne a dolga.
"Az biztos is pajtás..te se élsz nagyon távol mindentől...."
Most. De régen nagy divat volt a narrátoros hangalámondásos svarci film. Meg az ndk-ból becsempészett szexlapo és filmek.