Megint Farkas lesz Rozsomákból
Oldal 1 / 2Következő →
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
#80
Csatlakozom az elõttem elégedetlenkedõkhöz. Ez szégyen, és totális megtévesztés, gratulálok hozzá, kettõbõl kettõ. Az a tisztességes, ha mindenkit a nevén hívnak. Arról nem tehet senki, hogy egy alig ismert állat magyar neve nem tetszik a sokaknak. Ez van, ezt kell(ene) elfogadni, vagy pedig hagyni úgy, ahogy van, és nem lefordítani, ahogyan teszik ezt máshol is.
#79
Hát jah, mondjuk nem láttam az "Erõszakik" filmet - pont a cím miatt, pedig Farrell az egyik kedvencem... Egyszerûen a barátnõmet nem lehet rávenni, hogy egy ilyen sz@r címû filmet megnézzen...
Amúgy winnie, hidd el pénzt kapnak a cím kitalálói. Nyilván nem a jogdíjért, de kb ez a munkája --> fizetnek érte... KICK...<#violent>#violent>
Ha megnéztem a filmet, majd mondok jobb címet... :)
Amúgy winnie, hidd el pénzt kapnak a cím kitalálói. Nyilván nem a jogdíjért, de kb ez a munkája --> fizetnek érte... KICK...<#violent>#violent>
Ha megnéztem a filmet, majd mondok jobb címet... :)
#78
Amennyiben tényleg ez a neve a kórháznak (egy részt láttam össz-vissz, viszont a két címnek köze nincs egymáshoz) - akkor végülis noprob... <#vigyor0>#vigyor0>
#77
olvastam a képregényt, ennek ellenére örülök h nem rozsomák lesz a neve...
nem az állatal van a gond amit a név takar, hanem magával a szóval, egyszerûen nem illik a filmbe.Ha wolverine-nek hagyták volna azzal sem lenne semmi baj, de rozsomák?!ugyan már...
nem az állatal van a gond amit a név takar, hanem magával a szóval, egyszerûen nem illik a filmbe.Ha wolverine-nek hagyták volna azzal sem lenne semmi baj, de rozsomák?!ugyan már...
#76
teljesen félreértettél. (direkt ennek elkerülése végett nem arrogáns "mondj jobbat", hanem az udvarias, a saját kíváncsiságomra utaló "érdemes sajátot említeni" kifejezést használtam, de legközelebb megpróbálok még jobban odafigyelni.)
egész egyszerûen érdekel, hogy a kritizálónak van-e javaslata (ami csak pár betû leütése, nem pedig szponzori 100 milliók, filmes felszerelés összeszedése, stúdió bérlése az utómnkáknak, stb.), hogy milyen irányban indulna el a címadásnál. te is leírtad anno, hogy maradtál volna a bolt eredeti címénél - itt azért tettem fel a kérdést, mert igazából meglõve érezném magam, ha nekem kéne címet találni. az eredeti cseppet sem vonzza az embert, a kreált nem tetszik (ötletes, de erõltetett, nem illik, szerintem), de akkor merre? remlem nem a gyilkos gyilkosok vagy a rejtélyes rejtélyek irányba. mert túl könnyû a mûfajra tett utalásra a szívtévés címek közõ sodródni.
ui: azt remélem te sem hiszed, hogy valaki pénzt kap azért, mert kitalál egy címet:)
egész egyszerûen érdekel, hogy a kritizálónak van-e javaslata (ami csak pár betû leütése, nem pedig szponzori 100 milliók, filmes felszerelés összeszedése, stúdió bérlése az utómnkáknak, stb.), hogy milyen irányban indulna el a címadásnál. te is leírtad anno, hogy maradtál volna a bolt eredeti címénél - itt azért tettem fel a kérdést, mert igazából meglõve érezném magam, ha nekem kéne címet találni. az eredeti cseppet sem vonzza az embert, a kreált nem tetszik (ötletes, de erõltetett, nem illik, szerintem), de akkor merre? remlem nem a gyilkos gyilkosok vagy a rejtélyes rejtélyek irányba. mert túl könnyû a mûfajra tett utalásra a szívtévés címek közõ sodródni.
ui: azt remélem te sem hiszed, hogy valaki pénzt kap azért, mert kitalál egy címet:)
#75
akik fikáznak egy fordítást azoknak miért kellene már saját verziót kitalálniuk?
nem õket fizetik ezért...
kb olyan szintû a dolog, mintha a nézõknek jobbat kellene csinálniuk, ha lehúznak egy filmet
nem õket fizetik ezért...
kb olyan szintû a dolog, mintha a nézõknek jobbat kellene csinálniuk, ha lehúznak egy filmet
#74
de legalább nem bruges-ben a magyar címe - ez a cím is hozzájárulhatott a bukásához amerikában, de világszerte sem lett nagy siker, pedig jóféle film. (ilyenkor mindig érdemes saját verziót említeni, mert sokan nem tudnak mondani jobbat. aki pedig vállalja, hogy kreatív címet talál ki a tükörfordítással szemben, az elfogadja, hogy nem mindenkinek fog bejönni, mint ahogy azt is, hogy sokan imádni fogják)
#73
"Mi a gond? Grace vs Grey's? (egyébként sorry h elirtam), mi a gond??? Nem mondod... Tudsz te angolul? Grace klinika mit is jelent? Semmit. Grey's anatomy? Grey (szabadosabb fordításban) klinikája... "
bocs, de komolyan nem tudom, hogy most komolyan beszélsz vagy sem. nem baj, vaállalom a kockázatot:)
a grey's utalás az egyik orvos nevére, illetve a híres tankönyvre - aannak semmi köze a kórházhoz. de a grace az a kórház neve, Seattle Grace Hospital. (azt hittem, hogy a klinika a gond, mert ugye a klinika és a kórház nem ugyanaz, de ennyi belefér, hogy nem grace közkórház.)
bocs, de komolyan nem tudom, hogy most komolyan beszélsz vagy sem. nem baj, vaállalom a kockázatot:)
a grey's utalás az egyik orvos nevére, illetve a híres tankönyvre - aannak semmi köze a kórházhoz. de a grace az a kórház neve, Seattle Grace Hospital. (azt hittem, hogy a klinika a gond, mert ugye a klinika és a kórház nem ugyanaz, de ennyi belefér, hogy nem grace közkórház.)
#71
Teljesen egyetértek, mekkora f*szok lehetnek a magyar címadók között te ûristen!
Van ez az új film, az In Bruges, ami egy kurvajó dráma, semmi vicces nincs benne, sõt nagyon is brutális meg mély, és a magyar címe Erõszakik lett, mintha valami vígjáték lenne. Há' basszus. Ugye kirugtak ezért valakit? :(
A másik nagy "kedvencem" egy régi film a True Lies - Két tûz között...
áááááááááááááááááááÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁáááááááááááááááááááááááááááááááááááááááááÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ :()
Van ez az új film, az In Bruges, ami egy kurvajó dráma, semmi vicces nincs benne, sõt nagyon is brutális meg mély, és a magyar címe Erõszakik lett, mintha valami vígjáték lenne. Há' basszus. Ugye kirugtak ezért valakit? :(
A másik nagy "kedvencem" egy régi film a True Lies - Két tûz között...
áááááááááááááááááááÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁáááááááááááááááááááááááááááááááááááááááááÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ :()
Kojiro ergo sum.
#70
Mi a gond? Grace vs Grey's? (egyébként sorry h elirtam), mi a gond??? Nem mondod... Tudsz te angolul? Grace klinika mit is jelent? Semmit. Grey's anatomy? Grey (szabadosabb fordításban) klinikája... Szóval csináltak egy hasonlóan csengõ, semmit nem jelentõ, a sorozattal összefüggéstelen barom nevet. Ennyi. Nyilván, aki nem látta az eredeti címet/nem tud angolul és kevésbé is érdekli mit jelent a cím (mert van olyan is, aki azért elgondolkozik annak ellenére hogy nem tud angolul, mi a sz@rt is jelenthet a cím) - annak nincs ezzel baja... (Lehetne csillagvirág klinika is a neve nyilván, de az angolban nem az...)
Az hogy "gagyi címel eladhatóbb" az sajnos az értelmi színvonalat mutatja - bár ezzel a kijelentéseddel nem értek egyet teljes mértékben (így a kijelentésem "mutatná"-ra változtatom)
Quantumleap: pedig elég központi helyen van, mondjuk ha nem mész oda célzottan, lehet messzirõl azt gondolod hogy mosómedve... :) Egyébként azóta hozták <#ravasz1>#ravasz1>
Negyedik felülrõl
Az hogy "gagyi címel eladhatóbb" az sajnos az értelmi színvonalat mutatja - bár ezzel a kijelentéseddel nem értek egyet teljes mértékben (így a kijelentésem "mutatná"-ra változtatom)
Quantumleap: pedig elég központi helyen van, mondjuk ha nem mész oda célzottan, lehet messzirõl azt gondolod hogy mosómedve... :) Egyébként azóta hozták <#ravasz1>#ravasz1>
Negyedik felülrõl
#69
a szinkronstúdióknak nincs köze a címadáshoz (a gagyi lovag is érthetõ, fõleg, hogy elsõre még "normál" címmel ment, de így eladhatóbb volt a tévénézpknek a film, mint rob schneider "tök"-özése vagy pauly shore "kõ"-zése, viszont a grey's anatomy (khm, grAy's, khm, check the spelling) magyar címével eddig nem sok embernek volt problémája, azzal vajh mi a gond?
#68
Szegedi vadasparkban van? Én kábé két éve voltam utoljára. Azóta hozták vagy csak nem emlékszem? :)
#67
Láttad már elõben? Ajánlom a szegedi állatkertet... Ha betennének mellé, hidd el nem szánakoznál, meg nem is röhögnél...
A farkas nálam kiverte a biztosítékon anno is, és most is, emellett az a gáz, hogy ez a hír 27-én ért ide, mikor a Benjamin Button elõtt is bemutatták a magyar nyelvû elõzetest Farkas címmel... (kb 2 hete) --- nagyon erõsen kerülgetett is a hányinger, a szánalmas magyar szinkronstúdiók miatt, akik a Black Knight-ot Gagyi Lovagra nevezték át, a Gray's Anatomy-t meg Grace Klinikára... (CHECK THE SPELLING K*CS*G MAGYAR)
A farkas nálam kiverte a biztosítékon anno is, és most is, emellett az a gáz, hogy ez a hír 27-én ért ide, mikor a Benjamin Button elõtt is bemutatták a magyar nyelvû elõzetest Farkas címmel... (kb 2 hete) --- nagyon erõsen kerülgetett is a hányinger, a szánalmas magyar szinkronstúdiók miatt, akik a Black Knight-ot Gagyi Lovagra nevezték át, a Gray's Anatomy-t meg Grace Klinikára... (CHECK THE SPELLING K*CS*G MAGYAR)
#66
A röhögés indok alatt szerintem legföképp az alább említett Szomszédokos esetet értik, félnek, hogy a szappanopera piás Rozsomákja jutna eszükbe, akik a Böhm és Kutya közötti átmeneti idöszakban volt közös képviselö.
#65
mi szánalmas?
ez az állat?
A képregény alkotói anno ugyanerrõl a "szánalmas" állatról nevezték el Logan-t és nem egy farkasról...
Szóval ha nagyon egyszerûen akarnánk befejezni ezt a vitát:
A Wolverine Rozsomákot jelent. kész, vége.
Úgyhogy nem az állatot kell leszánakozni hanem ahogy pandemonius kifejezte magát, a "nefürgyéle szlogeneken nevelkedett" emberkéket akiknek a rozsomák szó csak egy jó indokot ad a röhögésre.
ez az állat?
A képregény alkotói anno ugyanerrõl a "szánalmas" állatról nevezték el Logan-t és nem egy farkasról...
Szóval ha nagyon egyszerûen akarnánk befejezni ezt a vitát:
A Wolverine Rozsomákot jelent. kész, vége.
Úgyhogy nem az állatot kell leszánakozni hanem ahogy pandemonius kifejezte magát, a "nefürgyéle szlogeneken nevelkedett" emberkéket akiknek a rozsomák szó csak egy jó indokot ad a röhögésre.
#64
Egy olyan országban, ahol egy segget rázó zöld gumimedve és a nefürgyéle a popkultúra részévé válik, nem csodálkozom hogy a rozsomák szó ilyen derültséget okoz az egyszerû lelkekben. Hiszen "mák"-ra végzõdik és... mi is olyan kur*va vicces benne?
Ha az Intercomos-ok helyében lettem volna én is hasonlóképpen döntök. Vegyük sorra a plebs által ismert (nem tehén típusú) állatokat:
kutya, macska, farkas, oroszlán, tigris. Ja és a róka. Meg a cápa, de hát az egy harapós delfin és nem szõrös.
Ha az Intercomos-ok helyében lettem volna én is hasonlóképpen döntök. Vegyük sorra a plebs által ismert (nem tehén típusú) állatokat:
kutya, macska, farkas, oroszlán, tigris. Ja és a róka. Meg a cápa, de hát az egy harapós delfin és nem szõrös.
#63
Azért a Farkas név most már jobb. Legalábbis, ha a 616os univerzumát nézzük. Hiszen õ ott nem is ember (Wolverine v3 - csak addig olvastam, amíg ki nem ütötte a fiát benne).
#62
A rozsomák, vagy torkosborz hírhedten falánk ragadozó, a nála ötször nagyobb méretû rénszarvasok sem érezhetik magukat biztonságban tõle. Erõteljes állkapcsával a szarvas fagyott húsát és csontját is képes szétroppantani. Nem csak húst, hanem gyümölcsöt is fogyaszt. A legnagyobb méretû menyétféle. A tajga fenyõerdeiben él, a magas hegységekben is megtalálható. Rendkívül jó úszó, ügyesen mászik fára. Bár inkább éjszakai állat, nappal is aktív lehet. Naponta akár 50 km-t is bejárhat. Ahol hosszan tartóak a nappalok és az éjszakák, ott 3-4 órás aktív és passzív ciklusokat mutat. Általában hóba ásott vagy más állatok által épített üregekben tölti pihenõidejét.
szerintem szánalmas
szerintem szánalmas
http://steamcommunity.com/id/eddy22
#61
Igaza van. Alig ismerik igy a képregényesek közül...Ez a állat hol nevelkedett mert tuti hogy ez a bal**sz mûvezetõ még képregényt nem vett a kezébe...
De az a lényeg hogy tudják a sok tudatlan agymosot embernek az agya nem elég fejlett hogy egy ilyen kaliberû bonyolult szót mint ez a rozsomák megjegyezen inkább egy jóval egyszerûbbet kitaláltak. Igen kicsit szkeptikus vagyok...
De az a lényeg hogy tudják a sok tudatlan agymosot embernek az agya nem elég fejlett hogy egy ilyen kaliberû bonyolult szót mint ez a rozsomák megjegyezen inkább egy jóval egyszerûbbet kitaláltak. Igen kicsit szkeptikus vagyok...
#60
de én azt mondom akkor is hogy Wolverine, más meg használja úgy ahogy akarja
#59
lemerem fogadni, hogy a rozsomák szó hallatán többen asszociálnának a szóban forgó X-men karakterre, mint a sima farkas szóból
#58
Szinte mindenhol képesek voltak meghagyni az eredeti nevét, vagy ha lefordították (nem mind, de pl a norvégok, franciák, litvánok, japánok, a szlávok közül amiket megtaláltam, ill még a héber) a rozsomák ottani megfelelõjének fordították. Pedig nem hiszem, hogy mondjuk Japánban vagy Izraelben annyira jobban tudnák, mi az a rozsomák.
#57
na jó, nem mindenhol, pl Spanyolországban Farkaskölyök, vagy indonéz nyelven valami medve. de pl litvánul is Ernis, ami rozsomákot jelent. Ezt a két kivételt találtam, de a törökök is Wolverine-nek hívják, pedig azoknak aztán mániájuk a törökösítés.
#56
összevetve a wikipediát, meg az Imdb-t, vagy az eredeti nevén fut, vagy lefordították a Rozsomák ottani megfelelõjének.
#55
azt tudom, hogy a lengyeleknél és a cseheknél is Rosomak vagy Rosomák, ilyesmi, most nem esik jól pontosan megnézni.
#54
lehetett egész európában? nosza, szedjük össze, hogy hol, mi:) lehet, hogy õk mûveltebbek. lehet, hogy náluk nem olyan szó a rozsomák, aminek vicces alakja mást jelez az embernek.
#53
Hát eredetileg kis töpszli és zömök ember Wolverine, így a karmai is sokkal hatalmasabbnak tünnek. Ez már a filmben nem jön le, mert Jackman elég magas.
Ehhez a hosszú karomhoz még társul a jellegzetes haj és szakáll, így a feje is olyan, mint egy rozsomáknak. Ráadásul az eredeti ruhájának az alapszine barna+narancssárga, ami a rozsomák két szine, a farkasé meg egyik sem.
Ehhez a hosszú karomhoz még társul a jellegzetes haj és szakáll, így a feje is olyan, mint egy rozsomáknak. Ráadásul az eredeti ruhájának az alapszine barna+narancssárga, ami a rozsomák két szine, a farkasé meg egyik sem.
Kojiro ergo sum.
#52
Logan megalkotói azért adták neki a Rozsomák nevet, mert a Farkas az jobban jellemzi?!
#51
sztem teljesen korrekt a farkas név,jobban illik a karakterre mint a rozsomák.nem feltétlen kell mindig mindent szó szerint fordítani.ez így sokkal jobban jellemzi a karaktert.nekem lehet h a rozsomákról elsõre nem esett volna le h kit takar.még annó mikor a rajzfilmet néztem már ott is farkas volt asszem.na mind1 sztem ez jó így
#50
pont ezt mondom egész európában lehetett Rozsomák, cseheknél, lengyeleknél, stb. csak nálunk nem?
#49
Mondjuk a Robin sima keresztnév is, így nem is fontos lefordítani.
#48
Ha egy filmnek röhejes a neve, akkor könnyen lehet, h a film is az. Ugyanis elvileg a cím a tartalomra kell utaljon. Mondjuk jelen esetben, a szinkronos verzióra nem lennék kíváncsi.
#47
Bárcsak ez lenne a legnagyobb problémánk a világon...
#46
Nekem ebböl is csak az jön le:Ez Magyarország, itt ki kell szolgálni a hülyeséget és az igénytelenséget. Ugyanaz a zagyvaság, minthogy a Dallasban J.R.-böl Jockey lett, merthogy a nézö azt könnyebben ki tudja mondani, Sue Ellenböl Samantha, merthogy a szú az egy állat és a szú ellen úgy is hangzik, mintha valaki a Szovjetúnió ellen lenne, a PB-ben T-Bagböl Zsebes lett, mert máskülönben a nézönek eszébe jutna a teafilter, és még sorolhatnám. Nem tudok még egy olyan országot, ahol ilyen röhejes indokokkal kiviteleznének ilyesmi változtatásokat.<#boxer>#boxer><#violent>#violent>
#45
Hát öcsém, mindig van egy **** akinek fogalma sincs, hogy mi az az irónia, komolyan. Az ilyen vérpistik, mint te csak arra várnak, hogy beleköthessenek valamibe.
#43
Hát öcsém, mindig van egy **** akinek fogalma sincs, hogy mi az az irónia, komolyan. Az ilyen vérpistik, mint te csak arra várnak, hogy beleköthessenek valamibe. Aztán belekötsz és felhozod ellenem azt, amit eleve én is mondtam (LOL?), csak irónizáltam. De a Hulk-os dologra azért nem tudtál mit mondani, mert az már nem illett bele a képbe, mi?
Pedig erre nagyon sok példa van ám, hogy egy szuperhõs eredeti nevét használják. Superman (Emberfölötti), Batman (a Tim Burtonös elsõ részben még Denevérember volt, aztán rájöttek hogy egy ilyen ikon nevét nem szabad megváltoztatni. Csakhogy akik a Farkas nevet adták annó 2000ben Wolverinnek, azoknak fingjuk se volt, hogy Wolverine kb egyenrangú ikon Batmannel a képregények világában), Robin (Vörösbegy (lol)), Darkman (Sötétember lenne muhaha), Magneto (Elektromágnes).
Úgyhogy mit nem értesz a példámon????
Pedig erre nagyon sok példa van ám, hogy egy szuperhõs eredeti nevét használják. Superman (Emberfölötti), Batman (a Tim Burtonös elsõ részben még Denevérember volt, aztán rájöttek hogy egy ilyen ikon nevét nem szabad megváltoztatni. Csakhogy akik a Farkas nevet adták annó 2000ben Wolverinnek, azoknak fingjuk se volt, hogy Wolverine kb egyenrangú ikon Batmannel a képregények világában), Robin (Vörösbegy (lol)), Darkman (Sötétember lenne muhaha), Magneto (Elektromágnes).
Úgyhogy mit nem értesz a példámon????
Kojiro ergo sum.
#42
Cím alapján szelektálni a filmeket, mit nézek meg és mit nem? Hmmm...fura vagy.<#fejvakaras>#fejvakaras>
Erõt, egészséget elvtársak...ugye?
#41
A Farkassal nekem nem az volt a fõ problémám, hogy ne illene a karakterre, vagy hogy miért nem Rozsomák. (azt nem értem a Rozsomák mitõl vicces, de mindegy)
A gondot az fogja majd okozni amikor kijön az új mutánsok filmváltozata, amire úgy tudom van esély.
Ott ugyanis van egy eredetileg is Farkas (Wolf) nevû karakter aki a farkas és az ember közötti összes átmenetté át tud változni. Mivel egy lányról van szó gondolom valami nagyon fantáziadús "Farkaslány lesz" magyarul.
A gondot az fogja majd okozni amikor kijön az új mutánsok filmváltozata, amire úgy tudom van esély.
Ott ugyanis van egy eredetileg is Farkas (Wolf) nevû karakter aki a farkas és az ember közötti összes átmenetté át tud változni. Mivel egy lányról van szó gondolom valami nagyon fantáziadús "Farkaslány lesz" magyarul.
#40
Én eddig is tudtam, hogy mi a rozsomák. De ha az lenne a címe, akkor meg sem nézném a filmet, az tuti. Csak a comic geek-ek izgulnak rá, hogy rozsomák legyen a címe, sztem. Szerencsére észhez tértek és nem ilyen címmel küldik ki.
#39
22 éves vagyok és mikor még általános iskolás voltam az osztályunkban a fiúk legalább egy harmada gyûjtötte a képregényeket, de testvérem, unokatestvérem(másik városban), osztálytársaim testvérei is. Szóval Magyarországon is vannak hívei ennek a mûfajnak.
Én a Trans Formers képregényeket gyûjtöttem. Azok nálunk 50 oldalasak(-3 a borító). Nekem megvannak az amerikai változat darabjai. Ott is ugyanezek jelentek meg csak ott egy füzetben két képregény kap helyett, vagyis kétszer annyi oldalas mint nálunk. Ha arányaiban nézzük a rajongókat akkor lehet hogy leelõzzük az amcsikat, csak mégis náluk nagyobb kultusza van az egésznek pl: Képregényes összejövetelek meg képregényboltok. Meg a választék is nagyobb.
Amúgy egyetértek veled csak még ezt hozzá akartam fûzni.
Én a Trans Formers képregényeket gyûjtöttem. Azok nálunk 50 oldalasak(-3 a borító). Nekem megvannak az amerikai változat darabjai. Ott is ugyanezek jelentek meg csak ott egy füzetben két képregény kap helyett, vagyis kétszer annyi oldalas mint nálunk. Ha arányaiban nézzük a rajongókat akkor lehet hogy leelõzzük az amcsikat, csak mégis náluk nagyobb kultusza van az egésznek pl: Képregényes összejövetelek meg képregényboltok. Meg a választék is nagyobb.
Amúgy egyetértek veled csak még ezt hozzá akartam fûzni.
#38
senki nem szúrt el semmit. azt, hogy wolverine, nem lehet félrefordítani. csak nem akarták, hogy egy kemény karakter nevetség tárgya legyen, ennyi. attól, hogy nem tetszik a magyarázat, még valós, anno is volt szó róla. kérdezed meg rozsomák-ügyben a környezetedet, max beugrik nekik a szomszédok egyik szereplõje - itt a videó róla. vérszomjas. azt hiszem, hogy a cseheknél nem ment még a szomszédok 5 milliós nézettséggel, hogy asszociálhassanak.
#37
Gratu nektek .. egy rendesen triviális témán veritek a nyálatok, nem akartok politikusok lenni? Lényeglátásból bukta (kutyát nem érdekli, hogy a fõhõs Rozsomák vagy Farkas egy rettenet jó/rossz fimben) ... Vagy nem? De ......
#36
nem tudom mit kell védeni elbaszták a fordítók az elsõ filmnél, most meg már 3 film után nem változtathatnak. De ennyi erõvel akármi lehetett volna, ahogy már említve lett, oroszlán, hiúz stb. A magyarázatuk meg faszság, gondolom a lengyeleknél, cseheknél meg a többieknél sincs sok Rozsomák szakértõ, vagy több comic fan, még is letudták fordítani maguknak Rozsomáknak, nekik megfelelt! Mi találgatunk csak ilyen hülyeségeket.
#35
csak helyesbítés, mert a gondolatok jók
"Képregény/játék filmes feldolgozásáról meg azt gondolom, hogy soha nem azt fogod kapni, mint amibõl feldolgozzák. Meg van szabva az idõ (80-120 perc)."
egy füzet 20 oldal, egy átlagos arc 5-6 füzetes, így nem sok képkocka feldolgozni egy sztorit. mint ahogy egy akciójátéknak sincs annyi története, hogy ne lehessen akár 50 percben feldolgozni.
"Tele van olyan utalásokkal, amiket csak egy amerikában élõ ember ért meg és röhögi szét az agyát. Ellenben egy európainak fogalma sincs mirõl beszélnek, meg is bukott mindegyik része a világon."
ezek a filmek amerikában buktak (az epic és a disaster movie), világszerte sikeresebbek voltak, mint ott.
"Képregény/játék filmes feldolgozásáról meg azt gondolom, hogy soha nem azt fogod kapni, mint amibõl feldolgozzák. Meg van szabva az idõ (80-120 perc)."
egy füzet 20 oldal, egy átlagos arc 5-6 füzetes, így nem sok képkocka feldolgozni egy sztorit. mint ahogy egy akciójátéknak sincs annyi története, hogy ne lehessen akár 50 percben feldolgozni.
"Tele van olyan utalásokkal, amiket csak egy amerikában élõ ember ért meg és röhögi szét az agyát. Ellenben egy európainak fogalma sincs mirõl beszélnek, meg is bukott mindegyik része a világon."
ezek a filmek amerikában buktak (az epic és a disaster movie), világszerte sikeresebbek voltak, mint ott.
#34
Akkor olvasd tovább amit mondtam, a filmeket elõbb vagy utóbb mindenki látja nagyjából, hiszen a tv is leadja.
A szûk kört magyar viszonylagban értettem, hiszen magyar nevekrõl szól a téma. Nálunk nem igazán alakultak ki olyan igazi "képregényes" generációk mint amcsiban. Õk 10-20-30-40 éve olvassák azokat a történeteket, képregényeket. Hozzánk meg igazán csak a rendszerváltás után jöttek be. Nálunk nem olyan kultusza alakult ki mint máshol. Magyarországon a kockás, góliát, bobó képregények taroltak abban az idõben. Szerintem bármelyiket mutatnád be egy amcsinak, azt se tudná eszik-e vagy isszák.
Nem lehet összehasonlítani japán-amerika-magyarország képregény "kultúráját". Japánban 100 millióan laknak, amerikában 300 millióan, magyarországon 10 millióan. Míg az elsõ két országban egy képregény kb 40-200 oldalig terjed, addig nálunk ez kb 20-30 oldalas. Ha az oldalszámok nem így lennének akkor elnézést, nem értek hozzá. Pár japán és amerikai ismerõsöm említette, hogy ott milyen. És a képregények oldal/ár arányát is hasonlítsd össze. Valószínûleg, ha nálunk is olyan árban adnák a fizetéshez mint odakint, nagyobb kultusza lenne. A minõséget nem is mondva.
Képregény/játék filmes feldolgozásáról meg azt gondolom, hogy soha nem azt fogod kapni, mint amibõl feldolgozzák. Meg van szabva az idõ (80-120 perc). Meg van szabva, hogy a földön mindenki értse a történetet a szórakoztatás határáig. Olyan is, aki nem is hallott róla semmit. Az átlag ember egy filmen/sorozaton nem gondolkozni akar, hanem szórakozni. Kikapcsolódni arra az egy-másfél órára. Sorra buktak be azok a filmek és sorozatok, amik egy picit megerõltette a nézõ agyát. Le merném fogadni, hogy egy élõszereplõs x-men sorozat még amcsiban is elhasalna pár évad után. Akármekkora látványt is raknának bele. Nézd meg azokat a vígjátékokat, amik célközönségnek készültek (bazi nagy film, csajozós film, katasztrófafilm, stb). Tele van olyan utalásokkal, amiket csak egy amerikában élõ ember ért meg és röhögi szét az agyát. Ellenben egy európainak fogalma sincs mirõl beszélnek, meg is bukott mindegyik része a világon. Mindenki anyázik a fordítók miatt (van aki meg is érdemli), de az üljön már le és fordítsa le úgy, hogy ne változtasson a történet lényegi elmesélésben, de illessze be a fordítandó ország nyelvi kultúrájába helyesen. Nem hinném, hogy olyan egyszerû lenne a dolga.
"Az biztos is pajtás..te se élsz nagyon távol mindentõl...."
Most. De régen nagy divat volt a narrátoros hangalámondásos svarci film. Meg az ndk-ból becsempészett szexlapo és filmek.
A szûk kört magyar viszonylagban értettem, hiszen magyar nevekrõl szól a téma. Nálunk nem igazán alakultak ki olyan igazi "képregényes" generációk mint amcsiban. Õk 10-20-30-40 éve olvassák azokat a történeteket, képregényeket. Hozzánk meg igazán csak a rendszerváltás után jöttek be. Nálunk nem olyan kultusza alakult ki mint máshol. Magyarországon a kockás, góliát, bobó képregények taroltak abban az idõben. Szerintem bármelyiket mutatnád be egy amcsinak, azt se tudná eszik-e vagy isszák.
Nem lehet összehasonlítani japán-amerika-magyarország képregény "kultúráját". Japánban 100 millióan laknak, amerikában 300 millióan, magyarországon 10 millióan. Míg az elsõ két országban egy képregény kb 40-200 oldalig terjed, addig nálunk ez kb 20-30 oldalas. Ha az oldalszámok nem így lennének akkor elnézést, nem értek hozzá. Pár japán és amerikai ismerõsöm említette, hogy ott milyen. És a képregények oldal/ár arányát is hasonlítsd össze. Valószínûleg, ha nálunk is olyan árban adnák a fizetéshez mint odakint, nagyobb kultusza lenne. A minõséget nem is mondva.
Képregény/játék filmes feldolgozásáról meg azt gondolom, hogy soha nem azt fogod kapni, mint amibõl feldolgozzák. Meg van szabva az idõ (80-120 perc). Meg van szabva, hogy a földön mindenki értse a történetet a szórakoztatás határáig. Olyan is, aki nem is hallott róla semmit. Az átlag ember egy filmen/sorozaton nem gondolkozni akar, hanem szórakozni. Kikapcsolódni arra az egy-másfél órára. Sorra buktak be azok a filmek és sorozatok, amik egy picit megerõltette a nézõ agyát. Le merném fogadni, hogy egy élõszereplõs x-men sorozat még amcsiban is elhasalna pár évad után. Akármekkora látványt is raknának bele. Nézd meg azokat a vígjátékokat, amik célközönségnek készültek (bazi nagy film, csajozós film, katasztrófafilm, stb). Tele van olyan utalásokkal, amiket csak egy amerikában élõ ember ért meg és röhögi szét az agyát. Ellenben egy európainak fogalma sincs mirõl beszélnek, meg is bukott mindegyik része a világon. Mindenki anyázik a fordítók miatt (van aki meg is érdemli), de az üljön már le és fordítsa le úgy, hogy ne változtasson a történet lényegi elmesélésben, de illessze be a fordítandó ország nyelvi kultúrájába helyesen. Nem hinném, hogy olyan egyszerû lenne a dolga.
"Az biztos is pajtás..te se élsz nagyon távol mindentõl...."
Most. De régen nagy divat volt a narrátoros hangalámondásos svarci film. Meg az ndk-ból becsempészett szexlapo és filmek.
#33
Teljesen igazad van szerintem plusz lényegében a filmben semmivel sem Rozsomákosabb a karakter mint Farkasosabb :D
#32
Ja,amúgy látttam,hogy "szûk",de még igy is sarkítás hisz az akció filmek is ilyenformán "szûk"rétegnek szólnak
#31
"A képregény "zárt" körnek szól, míg a filmeket sokkal többen látják"
Az biztos is pajtás..te se élsz nagyon távol mindentõl....(USA talán a legjobb példa,ahol van vagy millió féle képregény hála annak hogy csak szûk körnek szól,de említhetném Japánt,ahol a manga dívik megfejelve a mangákból készült animékkel és vice versa..amúgy meg gondoltam naívan triviális,hogy nem szólhat szûk körnek, ha feldolgozzák filmre..)
Az biztos is pajtás..te se élsz nagyon távol mindentõl....(USA talán a legjobb példa,ahol van vagy millió féle képregény hála annak hogy csak szûk körnek szól,de említhetném Japánt,ahol a manga dívik megfejelve a mangákból készült animékkel és vice versa..amúgy meg gondoltam naívan triviális,hogy nem szólhat szûk körnek, ha feldolgozzák filmre..)
Oldal 1 / 2Következő →