80
  • ForgerON
    #80
    Csatlakozom az előttem elégedetlenkedőkhöz. Ez szégyen, és totális megtévesztés, gratulálok hozzá, kettőből kettő. Az a tisztességes, ha mindenkit a nevén hívnak. Arról nem tehet senki, hogy egy alig ismert állat magyar neve nem tetszik a sokaknak. Ez van, ezt kell(ene) elfogadni, vagy pedig hagyni úgy, ahogy van, és nem lefordítani, ahogyan teszik ezt máshol is.
  • FefeeX
    #79
    Hát jah, mondjuk nem láttam az "Erőszakik" filmet - pont a cím miatt, pedig Farrell az egyik kedvencem... Egyszerűen a barátnőmet nem lehet rávenni, hogy egy ilyen [email protected] című filmet megnézzen...

    Amúgy winnie, hidd el pénzt kapnak a cím kitalálói. Nyilván nem a jogdíjért, de kb ez a munkája --> fizetnek érte... KICK...

    Ha megnéztem a filmet, majd mondok jobb címet... :)
  • FefeeX
    #78
    Amennyiben tényleg ez a neve a kórháznak (egy részt láttam össz-vissz, viszont a két címnek köze nincs egymáshoz) - akkor végülis noprob...
  • codiac
    #77
    olvastam a képregényt, ennek ellenére örülök h nem rozsomák lesz a neve...
    nem az állatal van a gond amit a név takar, hanem magával a szóval, egyszerűen nem illik a filmbe.Ha wolverine-nek hagyták volna azzal sem lenne semmi baj, de rozsomák?!ugyan már...
  • winnie
    #76
    teljesen félreértettél. (direkt ennek elkerülése végett nem arrogáns "mondj jobbat", hanem az udvarias, a saját kíváncsiságomra utaló "érdemes sajátot említeni" kifejezést használtam, de legközelebb megpróbálok még jobban odafigyelni.)

    egész egyszerűen érdekel, hogy a kritizálónak van-e javaslata (ami csak pár betű leütése, nem pedig szponzori 100 milliók, filmes felszerelés összeszedése, stúdió bérlése az utómnkáknak, stb.), hogy milyen irányban indulna el a címadásnál. te is leírtad anno, hogy maradtál volna a bolt eredeti címénél - itt azért tettem fel a kérdést, mert igazából meglőve érezném magam, ha nekem kéne címet találni. az eredeti cseppet sem vonzza az embert, a kreált nem tetszik (ötletes, de erőltetett, nem illik, szerintem), de akkor merre? remlem nem a gyilkos gyilkosok vagy a rejtélyes rejtélyek irányba. mert túl könnyű a műfajra tett utalásra a szívtévés címek köző sodródni.

    ui: azt remélem te sem hiszed, hogy valaki pénzt kap azért, mert kitalál egy címet:)
  • CaptainRumi
    #75
    akik fikáznak egy fordítást azoknak miért kellene már saját verziót kitalálniuk?
    nem őket fizetik ezért...

    kb olyan szintű a dolog, mintha a nézőknek jobbat kellene csinálniuk, ha lehúznak egy filmet
  • winnie
    #74
    de legalább nem bruges-ben a magyar címe - ez a cím is hozzájárulhatott a bukásához amerikában, de világszerte sem lett nagy siker, pedig jóféle film. (ilyenkor mindig érdemes saját verziót említeni, mert sokan nem tudnak mondani jobbat. aki pedig vállalja, hogy kreatív címet talál ki a tükörfordítással szemben, az elfogadja, hogy nem mindenkinek fog bejönni, mint ahogy azt is, hogy sokan imádni fogják)
  • winnie
    #73
    "Mi a gond? Grace vs Grey's? (egyébként sorry h elirtam), mi a gond??? Nem mondod... Tudsz te angolul? Grace klinika mit is jelent? Semmit. Grey's anatomy? Grey (szabadosabb fordításban) klinikája... "

    bocs, de komolyan nem tudom, hogy most komolyan beszélsz vagy sem. nem baj, vaállalom a kockázatot:)

    a grey's utalás az egyik orvos nevére, illetve a híres tankönyvre - aannak semmi köze a kórházhoz. de a grace az a kórház neve, Seattle Grace Hospital. (azt hittem, hogy a klinika a gond, mert ugye a klinika és a kórház nem ugyanaz, de ennyi belefér, hogy nem grace közkórház.)
  • Kojiro
    #72
    bocs hogy elbasztam a sortörést oops :)
  • Kojiro
    #71
    Teljesen egyetértek, mekkora f*szok lehetnek a magyar címadók között te űristen!
    Van ez az új film, az In Bruges, ami egy kurvajó dráma, semmi vicces nincs benne, sőt nagyon is brutális meg mély, és a magyar címe Erőszakik lett, mintha valami vígjáték lenne. Há' basszus. Ugye kirugtak ezért valakit? :(

    A másik nagy "kedvencem" egy régi film a True Lies - Két tűz között...

    áááááááááááááááááááÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁáááááááááááááááááááááááááááááááááááááááááÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ :()
  • FefeeX
    #70
    Mi a gond? Grace vs Grey's? (egyébként sorry h elirtam), mi a gond??? Nem mondod... Tudsz te angolul? Grace klinika mit is jelent? Semmit. Grey's anatomy? Grey (szabadosabb fordításban) klinikája... Szóval csináltak egy hasonlóan csengő, semmit nem jelentő, a sorozattal összefüggéstelen barom nevet. Ennyi. Nyilván, aki nem látta az eredeti címet/nem tud angolul és kevésbé is érdekli mit jelent a cím (mert van olyan is, aki azért elgondolkozik annak ellenére hogy nem tud angolul, mi a [email protected] is jelenthet a cím) - annak nincs ezzel baja... (Lehetne csillagvirág klinika is a neve nyilván, de az angolban nem az...)
    Az hogy "gagyi címel eladhatóbb" az sajnos az értelmi színvonalat mutatja - bár ezzel a kijelentéseddel nem értek egyet teljes mértékben (így a kijelentésem "mutatná"-ra változtatom)

    Quantumleap: pedig elég központi helyen van, mondjuk ha nem mész oda célzottan, lehet messziről azt gondolod hogy mosómedve... :) Egyébként azóta hozták

    Negyedik felülről
  • winnie
    #69
    a szinkronstúdióknak nincs köze a címadáshoz (a gagyi lovag is érthető, főleg, hogy elsőre még "normál" címmel ment, de így eladhatóbb volt a tévénézpknek a film, mint rob schneider "tök"-özése vagy pauly shore "kő"-zése, viszont a grey's anatomy (khm, grAy's, khm, check the spelling) magyar címével eddig nem sok embernek volt problémája, azzal vajh mi a gond?
  • Quantumleap
    #68
    Szegedi vadasparkban van? Én kábé két éve voltam utoljára. Azóta hozták vagy csak nem emlékszem? :)
  • FefeeX
    #67
    Láttad már előben? Ajánlom a szegedi állatkertet... Ha betennének mellé, hidd el nem szánakoznál, meg nem is röhögnél...
    A farkas nálam kiverte a biztosítékon anno is, és most is, emellett az a gáz, hogy ez a hír 27-én ért ide, mikor a Benjamin Button előtt is bemutatták a magyar nyelvű előzetest Farkas címmel... (kb 2 hete) --- nagyon erősen kerülgetett is a hányinger, a szánalmas magyar szinkronstúdiók miatt, akik a Black Knight-ot Gagyi Lovagra nevezték át, a Gray's Anatomy-t meg Grace Klinikára... (CHECK THE SPELLING K*CS*G MAGYAR)
  • Quantumleap
    #66
    A röhögés indok alatt szerintem legföképp az alább említett Szomszédokos esetet értik, félnek, hogy a szappanopera piás Rozsomákja jutna eszükbe, akik a Böhm és Kutya közötti átmeneti idöszakban volt közös képviselö.
  • CaptainRumi
    #65
    mi szánalmas?
    ez az állat?
    A képregény alkotói anno ugyanerről a "szánalmas" állatról nevezték el Logan-t és nem egy farkasról...
    Szóval ha nagyon egyszerűen akarnánk befejezni ezt a vitát:
    A Wolverine Rozsomákot jelent. kész, vége.

    Úgyhogy nem az állatot kell leszánakozni hanem ahogy pandemonius kifejezte magát, a "nefürgyéle szlogeneken nevelkedett" emberkéket akiknek a rozsomák szó csak egy jó indokot ad a röhögésre.
  • pandemonius
    #64
    Egy olyan országban, ahol egy segget rázó zöld gumimedve és a nefürgyéle a popkultúra részévé válik, nem csodálkozom hogy a rozsomák szó ilyen derültséget okoz az egyszerű lelkekben. Hiszen "mák"-ra végződik és... mi is olyan kur*va vicces benne?
    Ha az Intercomos-ok helyében lettem volna én is hasonlóképpen döntök. Vegyük sorra a plebs által ismert (nem tehén típusú) állatokat:
    kutya, macska, farkas, oroszlán, tigris. Ja és a róka. Meg a cápa, de hát az egy harapós delfin és nem szőrös.
  • Talley
    #63
    Azért a Farkas név most már jobb. Legalábbis, ha a 616os univerzumát nézzük. Hiszen ő ott nem is ember (Wolverine v3 - csak addig olvastam, amíg ki nem ütötte a fiát benne).
  • eddy12345
    #62
    A rozsomák, vagy torkosborz hírhedten falánk ragadozó, a nála ötször nagyobb méretű rénszarvasok sem érezhetik magukat biztonságban tőle. Erőteljes állkapcsával a szarvas fagyott húsát és csontját is képes szétroppantani. Nem csak húst, hanem gyümölcsöt is fogyaszt. A legnagyobb méretű menyétféle. A tajga fenyőerdeiben él, a magas hegységekben is megtalálható. Rendkívül jó úszó, ügyesen mászik fára. Bár inkább éjszakai állat, nappal is aktív lehet. Naponta akár 50 km-t is bejárhat. Ahol hosszan tartóak a nappalok és az éjszakák, ott 3-4 órás aktív és passzív ciklusokat mutat. Általában hóba ásott vagy más állatok által épített üregekben tölti pihenőidejét.

    [IMG][/IMG]

    szerintem szánalmas
  • GG
    #61
    Igaza van. Alig ismerik igy a képregényesek közül...Ez a állat hol nevelkedett mert tuti hogy ez a bal**sz művezető még képregényt nem vett a kezébe...
    De az a lényeg hogy tudják a sok tudatlan agymosot embernek az agya nem elég fejlett hogy egy ilyen kaliberű bonyolult szót mint ez a rozsomák megjegyezen inkább egy jóval egyszerűbbet kitaláltak. Igen kicsit szkeptikus vagyok...
  • CaptainRumi
    #60
    de én azt mondom akkor is hogy Wolverine, más meg használja úgy ahogy akarja
  • CaptainRumi
    #59
    lemerem fogadni, hogy a rozsomák szó hallatán többen asszociálnának a szóban forgó X-men karakterre, mint a sima farkas szóból
  • blessyou
    #58
    Szinte mindenhol képesek voltak meghagyni az eredeti nevét, vagy ha lefordították (nem mind, de pl a norvégok, franciák, litvánok, japánok, a szlávok közül amiket megtaláltam, ill még a héber) a rozsomák ottani megfelelőjének fordították. Pedig nem hiszem, hogy mondjuk Japánban vagy Izraelben annyira jobban tudnák, mi az a rozsomák.
  • blessyou
    #57
    na jó, nem mindenhol, pl Spanyolországban Farkaskölyök, vagy indonéz nyelven valami medve. de pl litvánul is Ernis, ami rozsomákot jelent. Ezt a két kivételt találtam, de a törökök is Wolverine-nek hívják, pedig azoknak aztán mániájuk a törökösítés.
  • blessyou
    #56
    összevetve a wikipediát, meg az Imdb-t, vagy az eredeti nevén fut, vagy lefordították a Rozsomák ottani megfelelőjének.
  • sandor8206
    #55
    azt tudom, hogy a lengyeleknél és a cseheknél is Rosomak vagy Rosomák, ilyesmi, most nem esik jól pontosan megnézni.
  • winnie
    #54
    lehetett egész európában? nosza, szedjük össze, hogy hol, mi:) lehet, hogy ők műveltebbek. lehet, hogy náluk nem olyan szó a rozsomák, aminek vicces alakja mást jelez az embernek.
  • Kojiro
    #53
    Hát eredetileg kis töpszli és zömök ember Wolverine, így a karmai is sokkal hatalmasabbnak tünnek. Ez már a filmben nem jön le, mert Jackman elég magas.
    Ehhez a hosszú karomhoz még társul a jellegzetes haj és szakáll, így a feje is olyan, mint egy rozsomáknak. Ráadásul az eredeti ruhájának az alapszine barna+narancssárga, ami a rozsomák két szine, a farkasé meg egyik sem.
  • sandor8206
    #52
    Logan megalkotói azért adták neki a Rozsomák nevet, mert a Farkas az jobban jellemzi?!
  • NSC
    #51
    sztem teljesen korrekt a farkas név,jobban illik a karakterre mint a rozsomák.nem feltétlen kell mindig mindent szó szerint fordítani.ez így sokkal jobban jellemzi a karaktert.nekem lehet h a rozsomákról elsőre nem esett volna le h kit takar.még annó mikor a rajzfilmet néztem már ott is farkas volt asszem.na mind1 sztem ez jó így
  • sandor8206
    #50
    pont ezt mondom egész európában lehetett Rozsomák, cseheknél, lengyeleknél, stb. csak nálunk nem?
  • polarka
    #49
    Mondjuk a Robin sima keresztnév is, így nem is fontos lefordítani.
  • polarka
    #48
    Ha egy filmnek röhejes a neve, akkor könnyen lehet, h a film is az. Ugyanis elvileg a cím a tartalomra kell utaljon. Mondjuk jelen esetben, a szinkronos verzióra nem lennék kíváncsi.
  • polarka
    #47
    Bárcsak ez lenne a legnagyobb problémánk a világon...
  • Quantumleap
    #46
    Nekem ebböl is csak az jön le:Ez Magyarország, itt ki kell szolgálni a hülyeséget és az igénytelenséget. Ugyanaz a zagyvaság, minthogy a Dallasban J.R.-böl Jockey lett, merthogy a nézö azt könnyebben ki tudja mondani, Sue Ellenböl Samantha, merthogy a szú az egy állat és a szú ellen úgy is hangzik, mintha valaki a Szovjetúnió ellen lenne, a PB-ben T-Bagböl Zsebes lett, mert máskülönben a nézönek eszébe jutna a teafilter, és még sorolhatnám. Nem tudok még egy olyan országot, ahol ilyen röhejes indokokkal kiviteleznének ilyesmi változtatásokat.
  • winnie
    #45
    Hát öcsém, mindig van egy **** akinek fogalma sincs, hogy mi az az irónia, komolyan. Az ilyen vérpistik, mint te csak arra várnak, hogy beleköthessenek valamibe.
  • SRobert
    #44
    szerintem legyen a neve béla...
  • Kojiro
    #43
    Hát öcsém, mindig van egy **** akinek fogalma sincs, hogy mi az az irónia, komolyan. Az ilyen vérpistik, mint te csak arra várnak, hogy beleköthessenek valamibe. Aztán belekötsz és felhozod ellenem azt, amit eleve én is mondtam (LOL?), csak irónizáltam. De a Hulk-os dologra azért nem tudtál mit mondani, mert az már nem illett bele a képbe, mi?
    Pedig erre nagyon sok példa van ám, hogy egy szuperhős eredeti nevét használják. Superman (Emberfölötti), Batman (a Tim Burtonös első részben még Denevérember volt, aztán rájöttek hogy egy ilyen ikon nevét nem szabad megváltoztatni. Csakhogy akik a Farkas nevet adták annó 2000ben Wolverinnek, azoknak fingjuk se volt, hogy Wolverine kb egyenrangú ikon Batmannel a képregények világában), Robin (Vörösbegy (lol)), Darkman (Sötétember lenne muhaha), Magneto (Elektromágnes).
    Úgyhogy mit nem értesz a példámon????
  • Waterhorse
    #42
    Cím alapján szelektálni a filmeket, mit nézek meg és mit nem? Hmmm...fura vagy.
  • PheCho
    #41
    A Farkassal nekem nem az volt a fő problémám, hogy ne illene a karakterre, vagy hogy miért nem Rozsomák. (azt nem értem a Rozsomák mitől vicces, de mindegy)
    A gondot az fogja majd okozni amikor kijön az új mutánsok filmváltozata, amire úgy tudom van esély.
    Ott ugyanis van egy eredetileg is Farkas (Wolf) nevű karakter aki a farkas és az ember közötti összes átmenetté át tud változni. Mivel egy lányról van szó gondolom valami nagyon fantáziadús "Farkaslány lesz" magyarul.