127612
-
#100632
Úszásnak kinevezett vízben kapálózás a túlélésért. -
Blum #100631 Gyemant fokozatot neki!
-
Sir Ny #100630 esgé? -
#100629
göri és tánc. időnként futás a buszhoz:D -
#100628
Csak a szokásos felülések, fekvőtámaszok stb. mint bármikor máskor. -
Fbn Lx #100627 futás és ju jitsu
bár utóbbi télen is működik
meg emelgetem a súlyzóimat, bár a súlyemelés egész más kategória -
Blum #100626 Hajnali aszfaltmaszas
Automosas -
clio1616v #100625 séta-gyaloglás, futás, autómotor sport(aszfalt rally), vadászat, tánc, szörf, célbalövés, súlyemelés -
kamionosjoe #100624 Futás.
Kerékpározás.
Foci, labdarúgás.
Kajak, kenu, evezés.
Úszás. -
#100623
üres. semmit, elég sport a gyerekkel ellenni :) -
#100622
Üres. Semmit, amit csinálok nyáron, azt csinálom télen is. -
#100621
Korsóemelgetés, bár inkább dobozost iszom. :D -
#100620
semmit -
Szavazó roBOT #100619 Eredeti angol hang vagy magyar szinkron? ==>> Milyen nyári sportokat űzöl? -
#100618
Szerintem nagyon is jó film volt a Raven, nemtom neked milyen szempontból volt szar. -
#100617
Raven-be szerencsére nem volt a klasszikus filmes [URL=http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/YeOldeButcheredeEnglishe]"lemészárolt angolból"[/URL]*, csak korabeli versidézetekkel volt tele - persze ez nem akadályozta meg abban, h az év eddigi legszarabb filmje legyen 
*vigyázat, tvtropes -
Zero 7th #100616 Az, hogy "jó a magyar szinkron" az kb a 70-es 80-as évekre volt igaz. Amikor még a Naaagy Állami Filmvállalat vagy mifasz csinálta a szinkronokat, évente akár öt filmnek is.
Most már a sok kis hulladék csatornácska feltörekvő angol-könyvtár szakos bölcsészei fossák ki magukból minimálbérért a szinkron fordítását, és mondatják fel a csatornatulaj színművészetiről kibukott unokahúgával, és ez erősen meg is látszik a minőségen. -
#100615
A Raven-t én is úgy néztem, jó is volt, annyi volt a baj, hogy néhol már látszott hogy kicsit rozsdás volt az "óangol"(nemtom mi a neve az az időbeli nyelvjárásnak) tudásom :D -
#100614
Üres.
Így is, úgy is. -
#100613
Sok filmnél én is jobban szeretem a magyart, mert jobban eltalálták a stílust meg a karakterekhez illő hangot. -
#100612
angol hang + angol felirat - like a boss! :D -
#100611
Pár jó szinkron azért akad:
Maffiózók sorozat
Blöff
Szóljatok a köpcösnek
Halálos fegyver 1-4
Törvényre törve (Steven Seagal)
Stop Shop 2
Jay és Néma Bob
stb
-
#100610
Nem egyszer találkoztam olyannal, hogy a teljes ellenkezőjét fordították le a dolognak. Pl legfrissebb élmény.
Angol: Blew this dump out of the sky.
Magyar: Fújd le a támadást.
Na azért az ilyenek elég lényeges félreértésekhez vezetnek. -
#100609
Német filmből:
eredeti:
- Scheiße!
szinkron:
- Bazmeg ember rohadt! -
#100608
vegyes:
Eredeti+angol felirat
szinkronos
magyar felirattal már nem tudok nézni semmit, mert csak belezavarodok.
Szinkronos, ha mással nézem, vagy ha nem értek belőle sokmindent (szerencsére ez ritka, eddig nem is néztem így csak a Mad Ment, meg a Spartacus-t) -
#100607
magyar hang, ha jó a film akkor megnézem újra angol hang, magyar felirattal -
clio1616v #100606 attól függ kivel nézem a filmet, tekintettel vagyok arra, ha akivel nézem nem tud az eredeti nyelven és akkor olyan nyelvű szinkronnal nézzük, ahogy mindenki tud -
mikusmate #100605 Eredeti hang mindenképp. Felirat meg attól függ, hogy mi található hozzá. Általában magyar felirat, de ha nincs akkor angol, vagy felirat nélkül. Sorozatoknál pedig sokszor angol felirat, mert nem akarok várni a magyarra. -
#100604
Annyira tudok azért angolul hogy a mondatok egy részét megértem.Értem ha valamit nem egészen pontosan fordítanak le,ezt akkor lehet észrevenni ha szinkronos után eredeti hanggal nézem(felirattal).Szerintem az hogy nem szó szerint próbálnak fordítani nem mindíg gond mert lehet hogy a lényegi tartalmat jobban visszaadja egy jellegzetes magyar szófordulat.A káromkodás eufemizmusok meg a cenzúra miatt vannak,engem nem zavar elég trágár sok film így is pedig nem vagyok érzékeny bigott sznob vagy ilyesmi. -
#100603
Angol szöveg jelentése:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!-Baszd szájba a büdös kurva anyád, te faszszopó kis buzi...-
Magyar szinkron: "Te mocskos szemétláda..." -
#100602
Honnan tudod, hogy jó a magyar szinkron hogyha nem tudsz angolul ? Némelyik magyar szinkron olyan szinten köszönőviszonyban sincs az angollal, csak nem veszed észre mert nem értesz angolul. -
clio1616v #100601 vagy
Eredeti angol hanggal nézed a francia filmeket? -
#100600
:DDDD -
#100599
Általában elég jók a magyar szinkronok,angolul viszont alig értek úgyhogy szinkron ha lehet,de felirattal is megnézem a filmeket ha csak az van hozzá. -
#100598
Eredeti hang, angol felirattal.
és ezennel szeretnék is a középső ujjaim használatával köszönetet nyilvánítani a kiadóknak, amiért képtelenek egy szóról-szóra megegyező angol feliratot rakni a rohadt dvd/blu-ray lemezre (aminek örömére persze neten sem elérhető).
csak ezen a héten szerintem minimum egy órát töltöttem el teljesen feleslegesen azzal, hogy normális *angol* feliratot találjak egy-egy *angol* nyelvű filmhez, mert a kedves kiadók retardáltak gyülekezetéből állnak, akik képtelenek felfogni, h milyen hihetetlenül zavaró az, amikor az ember által félszemmel olvasott felirat *köszönőviszonyban sincs* a szereplők által kiejtett szöveggel. vicc.
és ilyenkor állhat neki az ember végigdúrni a fél netet, hátha valaki kijavította a gyárilag lemezre került szemetet... vagy persze nézheti felirat nélkül, de ha valamit nem ért, garantáltan pont azt fogják a feliratban retardált módon lerövidíteni. -
kamionosjoe #100597 Szavazó emBER
Eredeti angol hang vagy magyar szinkron? ==>> Szerinted mikor hal ki a magyar nyelv és veszi át a helyét az angol? -
#100596
szinkron. lusta vagyok. -
#100595
Eredeti hang, magyar felirattal.
max vígjátékot nézek szinkronnal -
Fbn Lx #100594 eredeti szöveg, ha nem angol hanem mondjuk mandarin az eredeti szöveg, akkor egy angol felirat mellé.
az angol eredeti szöveghez is kell néha felirat, van azért egypár olyan, ahol zavaróan csak a 60%át értem a monológoknak -
#100593
Eredeti hang, magyar felirattal. Sokszor felirat nélkül mert inkább kikapcsolom olyan szar.
