Hipervándor [Jumper]

← ElőzőOldal 2 / 2

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#19
Szerintem meg egyszerûen felesleges egy film címét magyarítani... Jumper, azt kész.
A magyar nyelv olyan, hogy vannak dolgok amiket nem szívesen mondd ki az ember akár élõbeszédben is, mert szarul, retardáltan hangzik, esetleg ciki. Észrevettem, ha angolul kell beszélni, sokkal komolyabban és természetesebben lehet csevegni teljesen alap dolgokról, vagy olyan dolgokról, ami magyarul hosszasabb megfogalmazást igényelne. Ez azért van, mert a magyar egy nagyon kritikus nyelv. Tele szarkazmussal, iróniával és degradáló jelzõkkel -> olyan, mint a magyar társadalom.
Beast Machine
#18
Mondjuk vannak filmcímek, amiken én is kiakadok néha: Az arany iránytû-széria ilyen. Ugye megfilmesítik majd mindhárom részét, ezek magyar címei a következõk: Az Aarany Iránytû, A Titokzatos Kés, és A Bronz Látcsõ. Mi lesz a negyedik vajon? A Kovácsoltvas Kertifotel?

...vágod?

Sir Quno Jedi
#17
Jóak a hipervándor. Lehet még Szuperharcsa, vagy Gigaszerelem, vagy brmi más jó cím a magyiktól.

I7-4790K, ASUS SABERTOOTH Z97 MARK2, 16GB DDR3, ASUS STRIX GTX970 4GB 2xSLI, Samsung 256GB SSD 840 Pro MLC, 10.5TB HDD, Dell U2711H (2560x1440), CM Stryker, Scythe Mugen 3

Beast Machine
#16
ezek a dolgok valamilyen szinten érhthetõk is: hiszen a címadás elsõsorban nem fordítás, hanem marketing. Most az hogy hangozna, hogy pl. "Otthon Egyedül"? Semmitmondó, unalmas cím, semmit nem (vagy ha igen, akkor semmi egetrengetõt, neaggyisten nézõcsalogatót) sugall. De ha azt a címet adjuk neki, hogy "Reszkessetek betörõk!" - ugye, hogy sokkal jobb?

Ez a nagy átka a magyar fordítésoknak - angolul minden jól hangzik, de magyarul nagyon meg kell gondolni, hogy milyen címet adunk a filmnek. Ez a Hipervándor dolog nagyon el lett szúrva, igen. De az, hogy "Ugró" még rosszabb lett volna.

...vágod?

RelakS
#15
mesélj!

sg discord: https://discord.gg/ezkyQvNE

#14
"Heri poter?😮"

The Garrett
#13
igen ez lesz az a film, amire nem fogok merni jegyet venni...

"csókolom arra a H betus filmre kérnék 2 jegyet"

komolyan egyszer találkoznék azzal az emberrel aki ezt a címet adta neki. A stilisztika tanárunk szokott mesélni legendákat ilyen hivatalos fordítókról meg címadókról...amikor meglátok egy ilyen címet, akkor elhiszem hogy igazak a történetei.

I\'m a Goodfella just like Deniro, punk.

#12
annyira szar címe van,ez már fáj😄
(fõleg a trélerben,kiírja,hogy dzsámpör,és mondja a narrátor,hogy hipervándor... loál)

Beast Machine
#11
"Na jóvan haggyá' a hülye scifijeiddel!"

Aki ilyet mond, az: buta.

...vágod?

Seth
#10
Még a szó szerinti ugró is jobb lett volna

#9 ez viszont semmiképp 😄

PSN ID.: Beegabor

Beast Machine
#9
A Vándor simán jobb lett volna....

...vágod?

toysoldier
#8
most se csalódtam a magyar fordításokban <#idiota>

He has gone to bring us back our heart&#8217;s desire. What is our heart&#8217;s desire? Vengeance. Justice. Fire and blood.

#7
ezzzza cím.. <#wow2>
Frosty01
#6
magyar vándor után szabadon... <#idiota>

practitioner of the forbidden arts of death

Sabcsee
#5
Uhh bazdmeg.....ez egy vérbeli magyar fordítás...Hipervándor<#idiota>

kaka

#4
Next koppintás? 😄

REAL MADRID

autoszimulator
#3
Hipervándor, jézusom, ennyire kifogyni az ötletekbõl ott a cím-magyarítások táján..

.: mobilize.hu :.

nothes
#2
Képzelem milyen lesz majd havert/barátnõt elcsábítani erra a múvira:
- Te, figyelj most van egy tök jó film a mozikban?
- Igen, mi a címe?
- Öhh... Jumper.
- Na de mi a magyar címe?
- Ize.. Hipervándor...
- Na jóvan haggyá' a hülye scifijeiddel!

\"Nem vagyok én állat, hogy annyit igyak amennyi jólesik..\" \"A csokiautomata a legjobb barátom\"

Máté94
#1
Hipervándor
(Jumper, 2008)

Davey egy nap rájön, hogy képes a teleportációra. Mindössze csak rá kell gondolnia, és rögvest egy másik helyen találja magát. Miközben különös képességét próbálgatja, egy cél is vezérli: anyja gyilkosát keresi. Üldözõje is akad egy Cox nevû NSA-ügynök személyében.

Nemzet: amerikai
Stílus: sci-fi, kaland, thriller
Amerikai mozibemutató: 2008. február 15.
Trailer itt!
← ElőzőOldal 2 / 2