A magyar nyelv úttörői

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#1424
azon az oldalon van kiírva, hogy "kattincsatok" -.-
IMYke2.0.0.0
#1423
Csak azért se!



Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#1422
pxxl
#1421
az ímél külön poén 😄

All hail the double x!

IMYke2.0.0.0
#1420
Aztarohadt!!!

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

morcosqtya
#1419
Pesti de szerintem nem magyar.

Az e-mail címnél azért nem a citromail-t kellett volna homályosítani, hanem a nicket.. 😊

Mert az idő elszáll mint a fing, de én szépen öregszem mint a Sting.

gz8
#1418
Te jószagú málnabokor... <#wow2><#wow3>

Mi haszna a hatalomnak, ha nem gyakoroljátok? Ha egy férfi nem mutat elég tiszteletet irántatok, akkor annyit se hagytok a rohadt kocsmájából, hogy gesztenyét pirítson rajta, értve? GEŐŐ

pxxl
#1417
több sebbõl vérzik 😄


All hail the double x!

chhaya
#1416
Hülyeség illusztrációval.
Önkomment, 9 szavából 5 fail...

you are like a butterfly, a caterpillar's dream to fly

morcosqtya
#1415
A magyar nyelv fejlõdésének újabb eklatáns példája:
"installing grafikus illesztõprogram".. 😄

Mert az idő elszáll mint a fing, de én szépen öregszem mint a Sting.

Dzsini
#1414
Én azért is írtam elõször már, hogy ejtik "puzzle"-nak és "puccle"-nak is (szerintem német jövevényként értelmezve), mert ezeket már hallottam, nem is egyszer, ez utóbbi nálunk a családban elterjedt kiejtési mód (gondolom még a német importból szerzett kirakósok miatt, bár németül "pászl" lenne a helyes).

A Skype amúgy kemény eset, ott aztán van minden 😊 Írásban teljes a káosz, "skypra" és "skypot"-tól az általad említett "skypén" keresztül óriási választék van. Fõleg azért, mert rengeteg idõsebb ember is használja. Kiejtése is sokféle, "szkájpi", "skipi", "szkipe"... Fura egy szó, na. De az angoloknál sem ilyen egyértelmû, mert bár "szkájp"-nak kellene lenni (a visszangszolgálatuknál be is mondják), a "szkájpí" is elterjedt (rímelve az Adobe-ra, amit "adobí"-nak kell helyesen kiejteni)

If your idea of "beauty" is narrow, you will rarely see it unless you live a sheltered life and avoid new experiences. The moment I stop having fun with it, I'll be done with it.

Casillas
#1413
...vagy inkább -ok, ki hogy ejti ugyebár.

Vivimos por ti, vence por nosotros.

Casillas
#1412
Na jó, de kiejtés alapján a helyes megoldás "puzzle-ök" (pázlök) lenne, ám a lenti link alapján mégis csak egy k-t kell a végére biggyeszteni, magánhangzó nélkül... 😊

Vivimos por ti, vence por nosotros.

morcosqtya
#1411
Felénk "pázl"-nak mondják.
Én a többit élõ szóban soha nem hallottam.
Az nyilván nem mérvadó jelen esetben, hogy hülyéskedni szoktunk a "púzz le" kifejezéssel.. 😊

Mert az idő elszáll mint a fing, de én szépen öregszem mint a Sting.

Dynamic
#1410
Gyakori helyesírási hiba sokaknál, hogy angol szavakat magukban a magyar ábécé szerint betûzik és eszerint toldalékolnak. Így keletkeznek olyan furcsaságok az írásokban, hogy "skypen" (szinte látom, ahogy pötyögés közben mondja magában: "szki...pé...n") és nem skype-on, "iphoneval" ("i...pho...né...val") és nem iPhone-nal stb. De ez nem jelenti azt, hogy ugyanezek az emberek a valóságban is így ejtik ezeket a szavakat. Szerintem a "puzzlét" is ez a kategória lehet, tehát számomra nem meggyõzõ a Google találatok száma.
Dzsini
#1409
biztos - két szónak értelmezi, van a találatok között puzzle t-shirt, t-puzzle és sok egyéb a puzzle-t mellett.

If your idea of "beauty" is narrow, you will rarely see it unless you live a sheltered life and avoid new experiences. The moment I stop having fun with it, I'll be done with it.

chhaya
#1408

you are like a butterfly, a caterpillar's dream to fly

Rage47
#1407
Dzsini
#1406
A kötõjellel nem tud mit kezdeni a google 😊

1404: ezek a szavak egy fiatal, online életet élõ réteg nyelvhasználatának részei, a legtöbben felnõtt korukra elhagyják - a vágod esetében mondjuk megmaradt, és ma már köznyelvi kifejezés lett, de a "vok" az elmúlt évtizedben megmaradt a chates kommunikáció részeként.

If your idea of "beauty" is narrow, you will rarely see it unless you live a sheltered life and avoid new experiences. The moment I stop having fun with it, I'll be done with it.

chhaya
#1405

you are like a butterfly, a caterpillar's dream to fly

IMYke2.0.0.0
#1404
A hülyeség gyorsabban terjed - lásd: vágod, vok, mizu és társai - mint a magyar(abb) beszéd.
S ne jöjj megint a lassan már unalmassá váló a "szóbeliség neveli a nyelvet" dologgal...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Dzsini
#1403
A magyar nyelvbe így kerülnek be szavak, hogy elkezdik magyarul ejteni, ragozni - függetlenül attól, hogy valaki tisztában van az idegen nyelvû eredetivel vagy nincs, vagy hogy milyen az írásmódja (a nyelvet elsõsorban beszélik, a leírás minden esetben egyszerûsítések és a beszélt nyelvben nem létezõ szabályok betartatása során keletkezik).
Jelenleg nem eldönthetõ szerintem, hogy a puzzle szó magyar fõnévként magyar ragozással vagy idegen szóként viselkedik, találni mindkettõre példát, tehát mindkét ejtésmód/írásmód megfelelõ a helyesírás szabályai szerint - a te két példád az idegen szó állapotot mutatja, a lent írt levél (és lehet keresni sok példát még) pedig a magyart.
(és nem tudhatod, hogy az általad említett "páran" az mekkora része a nyelvet beszélõ sokmillió embernek)

If your idea of "beauty" is narrow, you will rarely see it unless you live a sheltered life and avoid new experiences. The moment I stop having fun with it, I'll be done with it.

chhaya
#1402
Nagyon sokan ejtik puzzlénak, de pázzelt is hallottam már. 😄
Amúgy én is kerülni szoktam, mert akárhogy is mondom, valaki mindig bután néz rám és visszakérdez, hogy mirõl is beszélek...

you are like a butterfly, a caterpillar's dream to fly

IMYke2.0.0.0
#1401
A puzzle szót kerülöm. Kirakós. Magyar, és a miénk. Emberibb.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Dynamic
#1400
Lehet, hogy hülye vagyok, de továbbra sem értem. Most még, angol szó. Az, hogy páran puzzlénak ejtik, mert nincsenek tisztában az angol eredetivel nem hinném, hogy nyomós érv. Vagy van magyar változata, amirõl nem tudok?
Erre próbáltam rávilágítani a 2 linkkel, amelyben semmiféle utalás nincs arra, hogy lehetne "magyar szóként kezelni." Na, mindegy.
IMYke2.0.0.0
#1399
Nincs mit. <#vigyor5>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#1398
<#worship>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

chhaya
#1397
Ó köszönöm szépen. <#worship>

you are like a butterfly, a caterpillar's dream to fly

Dzsini
#1396
<#eljen>
(csak kell valaki, aki képes magyarul is megfogalmazni pár összetett mondatot 😊 )

If your idea of "beauty" is narrow, you will rarely see it unless you live a sheltered life and avoid new experiences. The moment I stop having fun with it, I'll be done with it.

IMYke2.0.0.0
#1395
Kicsit magyarabbul, a sután fogalmazó angol ilyesmire gondolhatott:

A világ legnépesebb országát tekintve jelenleg közel száz kínai városnak egymillió fölötti a lakossága. A II. világháborút követõ idõszakban, amikor a demográfiai növekedés okán megnõtt az emberiség létszáma, a közlekedési eszközeink és úthálózataink számottevõen nem változtak. Ez pedig hátrányosan befolyásolhatja a 21. század városszervezõdését.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Rage47
#1394
Földön*
Dzsini
#1393
Ha itt nem kapsz jó választ, itt is próbáld meg.

Amúgy szerintem nem rossz a fordítás, kellemesebbé igazából csak jól átfogalmazva lehetne tenni (mûfordítást csinálni szakmai helyett), az eredeti angol sem jobb a maga nemében. Nekem a legnagyobb bajom az "emberi jelenlét egyensúlya" résszel van, az eredetiben sem nagyon értem, hogy ez mire akar utalni (ráadásul az angolban pofátlanul csak egymás mellé vannak csapva a mellékmondatok mindenféle kötõszó nélkül).

If your idea of "beauty" is narrow, you will rarely see it unless you live a sheltered life and avoid new experiences. The moment I stop having fun with it, I'll be done with it.

chhaya
#1392
Tudnátok segíteni egy fordítással?
Vagyis elméletileg le van fordítva, csak valahogy nagyon nem hangzik magyarosnak a szöveg, annyira meg nem értem az angol verziót, hogy tudnék vele kezdeni valamit. :/
Ennyi lenne:

When it comes to the most
populous country on the planet, today nearly
100 Chinese cities have populations of more
than one million people. With respect to the
period just after World War II, when
demographic growth began to upset the
balance of man’s presence on Earth, our
means of transportation and our roads have
not changed dramatically, and this may
negatively affect urban organization in the
21st century.

És így fordították:

A világ legnépesebb országát tekintve jelenleg közel száz kínai város rendelkezik egymillió fölötti lakossággal. A demográfiai növekedés a második világháborút követõ idõszakban kezdte a földön az emberi jelenlét egyensúlyát felborítani, ám közlekedési eszközeink és úthálózataink azóta sem változtak drámai mértékben. Ez pedig hátrányosan befolyásolhatja a 2. század városszervezõdését.

Elõre is köszönöm 😊

you are like a butterfly, a caterpillar's dream to fly

gz8
#1391
Gálvölgyinek is volt valami rádiós mûsorvezetõs paródiája: Jó reggelt, jó estét, jó napot; büdös franc tudja mi van most...

😄D

Mi haszna a hatalomnak, ha nem gyakoroljátok? Ha egy férfi nem mutat elég tiszteletet irántatok, akkor annyit se hagytok a rohadt kocsmájából, hogy gesztenyét pirítson rajta, értve? GEŐŐ

pxxl
#1390
fõnököm üzenetrögzítõs dumája így kezdõdik:
Jó reggel, jó napot, jó estét...

-.-

All hail the double x!

gz8
#1389
Én a "további szép estét/szép napot" elköszönéstõl is meglehetõsen idegenkedem, de a guszti buszáról ugye nem beszélünk...

Mi haszna a hatalomnak, ha nem gyakoroljátok? Ha egy férfi nem mutat elég tiszteletet irántatok, akkor annyit se hagytok a rohadt kocsmájából, hogy gesztenyét pirítson rajta, értve? GEŐŐ

gz8
#1388
Akkor az almás lehetne ajmás, a müzli meg müzly <#fogmosas>

Mi haszna a hatalomnak, ha nem gyakoroljátok? Ha egy férfi nem mutat elég tiszteletet irántatok, akkor annyit se hagytok a rohadt kocsmájából, hogy gesztenyét pirítson rajta, értve? GEŐŐ

Dzsini
#1387
várható idegrombolás müzli fronton 😊

Huszonnéhány éve volt már Walaki is a tévében, attól sem lett senkinek baja.

If your idea of "beauty" is narrow, you will rarely see it unless you live a sheltered life and avoid new experiences. The moment I stop having fun with it, I'll be done with it.

pxxl
#1386


szíjja' hasítom fel a hátad 😊

All hail the double x!

morcosqtya
#1385
Akkor ezt megbeszélték.

Mert az idő elszáll mint a fing, de én szépen öregszem mint a Sting.

pxxl
#1384

All hail the double x!

#1383
azt hiszem nem szükséges kommentár 😄

IMYke2.0.0.0
#1382
Péklapát nyelvét mélyen feldugni neki(je, vagy Yeah!) és megtanul(hatna) magyarul (is).
Az, hogy emellett pofátlan, már a szüleit (is) minõsíti.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

pxxl
#1381
remélem egy konnektorral párosodik :|

All hail the double x!

gz8
#1380
Hopp, így e:

Mi haszna a hatalomnak, ha nem gyakoroljátok? Ha egy férfi nem mutat elég tiszteletet irántatok, akkor annyit se hagytok a rohadt kocsmájából, hogy gesztenyét pirítson rajta, értve? GEŐŐ

gz8
#1379
<#wilting>

http://imagerz.com/QEFDWUtvAwMFUVJJFwVR

Mi haszna a hatalomnak, ha nem gyakoroljátok? Ha egy férfi nem mutat elég tiszteletet irántatok, akkor annyit se hagytok a rohadt kocsmájából, hogy gesztenyét pirítson rajta, értve? GEŐŐ

Dzsini
#1378
Igen, erre írtam az 1370-es hozzászólásban, hogy ha idegen szóként kezeled (és eszerint "pázl" a kiejtése), akkor ez a módja, és puzzle-k a helyes írásmód ("pázl'ok" kiejtéssel). Ha magyar szóként kezeled (és "puzzle" a kiejtése), akkor pedig a puzzlék a helyes (és "puzzlék" kiejtés).

Ezzel nem mondtál ellent nekem, annyi történt, hogy 2 valamin 4 évvel ezelõtt azon a fórumon nem merült fel a magyaros kiejtési és ragozási mód.

If your idea of "beauty" is narrow, you will rarely see it unless you live a sheltered life and avoid new experiences. The moment I stop having fun with it, I'll be done with it.

Dynamic
#1377
Ezzel kapcsolatban ezeket találtam:

Miképpen kell kiejteni és toldalékolni a puzzle szót?
A puzzle darab szóösszetétel helyes írását szeretném megtudni, bizonytalan vagyok a kötõjelet illetõen.

Nem igazán látok utalást arra, illetve alternatívaként sincs feltüntetve, hogy akár "puzzlénak" is ejthetjük vagy írhatjuk.
Dzsini
#1376
Magyar szó az, amit magyarul ragozunk, közérthetõ értelme van - így kerül be a nyelvbe egy rakás szó: elkezdik magyarul ragozni a beszédben és késõbb magyaros, kiejtéshez illeszkedõ írásmódja lesz. A puzzle ezeknek megfelelhet, hiszen vannak, akik így mondják ki ('puzzle' rövid u-val és két z-vel, esetleg c-vel), és a ragozást kezdi felvenni - lásd a lenti levelet is: "puzzlék".

Hogy bekerül-e egy szótárba valamikor így, az már más kérdés, az az akadémikusok dolga, nem a nyelvé, az köszöni szépen jól megvan nélkülük is 😊 Az pedig, hogy te nem úgy mondod, az szintén a te dolgod, nem vagy köteles minden nyelvváltozatot és kifejezést használni a nyelvben.

If your idea of "beauty" is narrow, you will rarely see it unless you live a sheltered life and avoid new experiences. The moment I stop having fun with it, I'll be done with it.

Dynamic
#1375
Szerintem az csak simán fordítás, nem honosítás😊 A honosított szó, hasonlít az idegen nyelvû eredetire (sex-szex, computer-kompjuter...).