106865

[SPOILER használata kötelező]!
CAM verziós filmrol ne irj. Ne pontozz. Ne véleményezz!
Posztereket ne linkelj olyan filmről amit megnéztél. Új film, bemutató/poszter az rendben van.
Film címeket erdeti nyelven is / vagy angolul írjátok ki (zárójelben magyarul is akár)
IMDB linkért extra piros pont jár.
-
#67194
Sose gondoltam,hogy látni fogok még egy olyan depresszív filmet mint az 1984 de ma megnéztem a Stalkert.
Nyomasztó,hideg,sötét,sokkoló.
Órák óta a hatása alatt vagyok. -
#67193
Talán az alapművel kezdjük:
1984 (1984) IMDb
10/10 pont.
Minden szélsőjobboldali és szélsőbaloldali (ill. egyáltalán szélesebb értelemben véve magát "idealistának" valló) emberrel érdemes megnézetni egyszer.
A végén TV kikapcs és 10 perc csöndben elgondolkodás javallott. -
gombabácsi #67192 Olyan filmet tudtok ajánlani amiben a "kisember" harcol bármi ellen?
Topikot is nyitnék neki de nem tudom lehet-e. Múltkor nyitottam valami topikot és nyomtalanul eltűnt pár perc múlva. Vagy itt is olyan "szinvonalú" moderáció van mint az index.hu-n? :) -
#67191
a japán nagyon jóóó :) japán filmet nem is szabad szinkronosan nézni, mert teljesen más hangulata a két nyelvnek -
#67190
Köszi az ajánlásokat srácok, utánanézek az alkotásoknak!
-
werdaa #67188 ez is jó
itt: http://goo.gl/fGwgV
..fdfwefwefwefwe -
#67187
A Numb3rs-es példával az a gond ,hogy a szinkronnál marhára oda kell figyelni arra, hogy a felmondott szöveg szinkronban legyen az idegen nyelven hablatyoló színész szájmozgásával ezért is szinkron a neve nem pedig szó szerinti fordítás. Ez az amit sokan nem bírnak megérteni csak köpködik a magyar szinkront, ami persze van amikor tényleg jogos is. -
#67186
ha nem ragaszkodsz a zombikhoz akkor
Tucker and Dale vs Evil (2010)
Sírvaröhögős :D -
hapi #67185 A nyugtalanság kora
Hát engem nem fogott meg, pedig szeretem a lassú filmeket. De ez túl értelmetlen elvont volt nekem.
Nem tudom értékelni/10 -
#67184
Vannak klasszikus félrefordítások, amik rohadtul zavarnak régóta:
Pl.: Potassium = Potasszium, ahelyett, hogy kálium lenne, de amit soha nem tudtak überelni és én se vettem észre sokáig, de azóta annál jobban zavar: "Pirates of Silicon Valley" c. film címe magyarra fordítva "Szilikon völgy kalózai", ami egy csöcskitömős filmnek jó is lenne, de itt a Szilícium völgyről van szó, ami ugye csak egy "e"-betűben tér el (Silicone - Silicon)...
Az a baj,hogy sokszor a fordítók nem mélyednek el az adott területben még Wikipedia szinten sem, pedig egyre több olyan "okos" film van, ahol kell egy kis rálátás, hogy ne baromság legyen a dologból, tipikusan ilyen a Gyilkos számok, ahol elő-elő bukkan egy-egy matematikai kifejezés magyartalan használata vagy fordítása.
Ugyanehhez kapcsolódóan a Gyilkos számok S6E8-ban van egy jelenet, amit meg is cenzúráztak, nem akarták, hogy szegény rendőrbácsijaink és nénijeink infarktust kapjanak, ha esetleg néznék:
Az eredeti:
CHARLIE
Game Theory tells us
when someone feels they've been
unfairly wronged, like Ian, their
response is rarely logical.
Charlie pulls out his wallet and takes out some bills.
CHARLIE (cont'd)
There's a hundred dollars here.
(hands it to Nikki)
A stranger told you to divide it
between the two of us, however you want.
Nikki thumbs through the cash. Gives Charlie thirty dollars.
CHARLIE (cont'd)
Thirty dollars. Really?
NIKKI
No offense, but my 401K and the economy aren't seeing eye to eye.
A magyar fordításban (ahogyan elhangzik):
CHARLIE
A játékelmélet szerint
ha valaki úgy érzi, hogy jogtalanul hibáztatják,
mint Ian, a reakciójuk
ritkán logikus.
Tudod, mit, gyere! Figyelj!
Charlie előveszi a pénztárcáját és néhány papírpénzt rak az asztalra Nikki elé.
CHARLIE
Itt van mondjuk száz dollár.
Mondjuk, hogy egy idegen azt mondja,
hogy oszd el a pénzt kettőnk között, ahogy csak akarod.
Nikky felveszi a pénzt és Charlie-nak ad pár bankjegyet.
CHARLIE
(Nevetve) Höhh? Harminc dollár? Komolyan?
NIKKY
Ne vedd sértésnek, de a nyugdíjam és a gazdaság nincsenek túl jóban...!
Szóval, így megy ez! Biztosan fájna szegény magyar lelkünknek, ha kiderülne, hogy a kis FBI-os csaj kevesli az évi 91 millió forintos gázsiját... Hacsak nem arról van szó, hogy amikor nyugdíjazzák fog ennyit kapni... Ezt egy kisnyugdíjas kapásból lenyelné ;) :P -
#67183
Jaaaa így már érthető
azt hittem elírta...
ezer bocs... -
#67182
Schmittelés = másolás
indok: Schmitt Pál plágiumbotrányba keveredett, azaz másolta a diplomáját... egyből mém lett belőle, ilyen schitt+c és schmitt+v és társai (másolás, beillesztés, ctrl-c és ctrl-v mintájára)
...stb. :) -
#67181
Az elemzéseddel - véleményeddel egyetértek.
Viszont kijavítanálak egy szakmai kifejezésben.
a schmittelés = snittelés -
#67180
na én is erről beszéltem... emiatt sem nézek szinkronos filmeket :)
de valószínűleg ha olyan jó lenne a magyar szinkron mint régen akkor is vagy eredeti nyelven nézném a filmeket, vagy a jobb filmeket megnézném mindkét módon -
#67179
Halálos Közellenség (2008) - IMDb
Bűnbanda, bankrablás, gyilkolászás stb. jó kis gengszter film pláne, hogy true story. Unalmamban találtam rá, megnéztem és már indításra kész a 2. rész!
Amerikai Gengszter nálam a favorit ilyen téren kb. hasonló szintre sorolnám mint a Nem Írnek való vidék c. filmet.(A napokban újra is nézem) Nem egy Hollywood-i csúcs szuper mozi, de ahhoz képest rohadt jó!
IMDb pontszámmal egyetértek.
to be continued... -
#67178
a multkori seagal "offtopikhoz" :DDD
-
#67177
heloooooooo
itt can még: http://goo.gl/fGwgV
jóoooooooooooooooooooooooooooooooooooook -
Inquisitor #67176 Manapság a költséghatékonyság okán ...
1. A fordítók nem profik.
2. A fordítók nem látják a kész anyagot, a szöveget a film nélkül kell értelmezniük. Elég sűrűn NEm jön össze nekik.
3. Vannak iszonyat béna állíndó hibák, mint a Geneve (Genf, Svájc) várost Genova-ra (Olaszország) fordítása. Lásd pl. A Bárka c. sorozatban.
4. A szinkronszínészek szintén a film ismerete nélkül pár óra alatt "lezavarják" a stúdióban a szövegkönyvet. Elég ronda helyzet beleélés okán. Ilyenkor van "papírról felolvasta" érzésed.
5. Fentieket pár ezer kemény forintért. na itt jött el az, hogy elmúlt időben rengeteg híres szinkronszínész lépett le a pályáról helyettük meg ott vannak az OKJ-s arcok több-kevesebb sikerrel. Vagy a román szinkronszínészek, lásd anno Star Trek - Voyager és a szinkroncsere utáni "parasztlázadás". -
Inquisitor #67175 Sok ember állítja szereti az eredeti szinkront, aztán kiderül, hogy csak addig tart nála amíg neki ismerős vagy kedves nyelvről van szó. Én szeretek orosz, koreai, japán, spanyol vagy bármilyen nyelvű filmet eredeti hanggal nézni. Utoljára a Wu Xia c. kínai mestermű tetszett nagyon ilyen szempontból. -
#67174
Tágabb értelmezésben a
Náci Zombik - Dead Snow (Død snø) (2009) - europai kisköltségvetésű zombis IMDb
A balta (Hatchet) (2006) - IMDb
Nem fergetegesek a poénok, de azért néha lehet röhögni..
Nálam 9,5/10 pontos nagyon eltalált minisorozat lett a Dead Set (2008) - IMDb
Nem is kifejezetten a humor a fergeteges, hanem nagyon egyben van az egész. A karakterek rém idegesítőek ahogy kell (celebek) illetve még technikai megvalósítás és drámai vonalon is erősebb lett mint a kategóriájában elvárt lenne. -
#67173
nm! :) -
#67172
Shaun of the Dead (2004) - IMDb -
#67171
Tudnátok mondani Zombieland-hez hasonló horrorvígjátékokat? Horrorra akadva kilőve. -
#67170
Köszönöm.
-
#67169
lol -
#67168
Lars and the Real Girl
baromi jó alakítások lehettek 2007-ben, ha Ryan Gosling ezért a szerepért még csak oscar-jelölést sem kapott. maga a film sem volt rossz, de nélküle nem lenne kiemelkedő. -
#67167
LOL, ugye ez irónia volt? -
#67166
Gary Oldman, Tom Hardy, Colin Firth... tényleg nincsenek.
Persze a 300-beli üvöltözés az mindent megér eredeti nyelven :D
édesjóistenem. -
#67165


Sorozatból a Dr. House szinkronját emelném ki, szerintem az nagyon jó.
Én is mindent angolul nézek vagyis eredeti nyelven. -
#67164
+ Én sokkal jobban szeretem az eredeti hangjukat is a színészeknek, mert egy jó színészi játékhoz sokszor nem csak a mutatott arc/mozgás (amit egy szinkronfilmből látsz) tartozik hozzá hanem a hang is.
Emellett persze van olyan, amit én is szinkronnal nézek, mert olyan sorozat, aminek jó. :) -
#67163
én inkább úgy mondanám, hogy ma nincsenek olyan fordítók ill. szinkron "színészek" akik miatt érdemes szinkronos filmet nézni
régen színészek adták a hangjukat egy-egy filmhez, ma már ilyen "okj -s" emberek szinkronizálnak
a fordítókról nem is beszélek... temérdek félrefordítás van :| -
#67162
Ezt is elhiszem, de alapból ha tehetem mindent felirattal nézek (van egy jó pár eredeti DVD-m itthon, és kb. 90%-ukat még sosem láttam szinkronnal).
Ennek a filmnek meg megfogott a hangulata és (ennél is) úgy gondoltam, jobb lenne eredeti hanggal. :) -
#67161
Nincsenek benne olyan emberek akik miatt érdemes eredeti hanggal nézni.
Ez nem egy 300. -
#67160
Valóban... Hát az messze van... :S :D
Köszönöm szépen, így legalább megerősítettek benne, hogy hanyagoljam ennél a filmnél is a szinkront. -
#67159
MOM Parkban érdemes körülnézni, ha máshol nem, ott szinte mindig van feliratos, eredeti nyelvű verzió. És úgy nézem, most is adják ott.
-
#67158
Felirattal láttam, 9/10-re értékeltem, és amúgy is mindent magyar vagy angol felirattal nézek (kivéve a szinkrongyöngyszemeinket), és el sem tudom képzelni, hogy ezt le lehet normálisan szinkronizálni! A nyelv itt is nagyon fontos hangulati eleme a filmnek, főleg úgy, hogy érintettek is vagyunk a magyar részek miatt, ahol bizony eredetiben is magyarul nyomták! -
#67157
Ez a baj, hogy így gondoltam én is... :S
Pedig már vártam ezt a filmet, hogy moziban láthassam, erre megszívatnak... :S Akkor lehet várok még... :S :D -
#67156
Én nem láttam, de azt váltig állíthatom, hogy biztos, hogy ront rajta a szinkron. Főleg, hogy mivel brit film, ezért ez halmozottan igaz. (Ugye a jó kis brit akcentus :) ). Szerintem ne rontsd el az élményt szinkronnal :) Felirat már készül hozzá, szerintem érdemes megvárni azt :) -
#67155
Hello.
Majd megszeretnénk nézni moziban a Suszter, szabó, baka, kém c. filmet, de sajnálattal látom, hogy mindenhol csak szinkronnal megy... :S
Olyan embertől kérdezném ezt, aki szintén a feliratot preferálja jobban (pl. a Becstelen brigantykot sem voltam képes még megnézni szinkronnal, ellenben felirattal már vagy 5x) és már látta a filmet:
Sokat ront az élményen a szinkron?
Köszi előre is. :) Üdv. -
#67154
Hobo with a shotgun, Machete: Tegnap megnéztük haverokkal, egymás után.:DD
Haveromék csak lestek amikor mondtam nekik hogy mindjárt beszél a csávó magyarul a macheteben (eredeti nyelven néztük persze) Jó volt, bejött végül is. Tényleg haverokkal a legjobb megnézni!