106867
1578692191.jpg
[SPOILER használata kötelező]!
CAM verziós filmrol ne irj. Ne pontozz. Ne véleményezz!


Posztereket ne linkelj olyan filmről amit megnéztél. Új film, bemutató/poszter az rendben van.
Film címeket erdeti nyelven is / vagy angolul írjátok ki (zárójelben magyarul is akár)
IMDB linkért extra piros pont jár.
  • Blasta
    #3744
    Engem nem befolyásol, ha pénzt adok ki egy filmre!
    Ez nem befektetés, hisz ha ingyen nézem meg, otthon, akkor azt is bele kell számolni, hogy otthon nincs 56.8-as hangfalrendszer, meg 45méteres vászon, így kissebb az élvezet is (főleg ilyen filmnél)!
    Tehát ha moziba megyek, akkor kifizetem a film élvezhetőségének az árát is, hisz a rendezők MOZIBA álmodták meg!
    Természetesen attól még 15"-os monitoron is le kell jönnie egy film lényegének, de egy zenekart is jobban élvezel egy koncerten 1424523542wattal, mint otthon a szokolból!
  • Tikal #3743
    csak ugy jön ide hogy nem értettem ezt a befektetés dolgot, mert ugye normál esetben az ember pénzért néz meg egy filmet...

    a másik részével a dolognak én pl nem értek egyet, azért nem fog jobban tetszeni a film mert több pénzt adok ki érte, vagy drágább a mozi felszereltsége... de persze én is vmi plazaban nézem meg, ami ugye már mindenhol elérhető...
  • FREAK
    #3742
    nem tudom, hogy jön ide a legalitás, mikor manapság többen nézik a letöltött filmeket, mint ahányan moziba járnak

    de ha neked csak így érthető, akkor ebből is kiindulhatunk, ezesetben annak az ítélete fog pozitívabb irányba tolódni, aki drágább moziban nézte meg ugyanazt a filmet
  • Tikal #3741
    befektetés árán? ezt hogy érted? hát a jegyet meg kell venni, nem a dc++ a legális utja a dolgoknak :))))
  • BADE
    #3740
    Az Éjjeliőr a Hullaházban eléggé ütős kis film,de a XXX iszonyat szar!A Penge 2 sem rossz!
    A Zu legendája engem is érdekelne.
  • Laalee
    #3739
    nezzed viasat3 on az ösregi hongkongi dzseki filmeket :D
  • [HUN]PAStheLoD
    #3738
    az X2 nek mi az alcíme??
  • asterx^^
    #3737
    ha mar ennyit beszeltetek rolam :) hm hm
  • FREAK
    #3736
    nem, attól még mondhatod a végén, hogy szar, de ha ingyen néznéd meg sokadikként, akkor egy kicsivel még szarabbnak látnád

    nem akkora a különbség, hogy jóról rosszra vagy fordítva változtassa a véleményedet, csak mivel némi befektetés árán nézed meg a filmet, így kicsivel pozitívabban állsz hozzá (keresed a jót a rosszban is)

    pl. ha valaki Suzukit vesz, mert arra van pénze, nem azt fogja nézni, hogy ez sincs benne meg azt sem tudja, hanem inkább azt fogja látni, amiben jó az autó (másik eset, ha ajándékba kapsz egy BMW-t, simán lefikázod ha olyanod van, és ezt nem tennéd, ha pár milláért vetted volna)
  • Coine, The A&O
    #3735
    már láttam, itt figyel CD-n, nagyon bejövős.
    te még tudsz ehhez hasonló filmekről ? (amiket meg is lehet szerezni)
  • KennyG
    #3734
    meg ne nézd, nagyon gyenge a tigris és és sárkányhoz képest. Inkább ajánlanám helyette a Jet Li féle Hero-t!
    Az ne zavarjon meg hogy a Jet Li a főszereplő de nagyon fasza a film, és tecceni is fog ha a T. & S. bejött, garantálom! :D
  • Coine, The A&O
    #3733
    és nyitott vagyok, keleti kultúrákat és gondolkodásmódot meg kimondottan kedvelem, nem kell félteni, csak látnám már végre a filmet !
  • Cat #3732
    le lehet tölteni, ja, de a magyar felirat nem valami jó

    a film milyen... hát hm, olvasd el ezt: http://www.hardwired.hu/forum/forum.hw?t=6573&hir=5565

    egy dolog biztos, nagyon rá kell készülni, hogy ne azzal kapcsold ki a végén hogy "ezt a baromságot" :) én élveztem, mert iszonyat akciódus, nagyon látványos, de a mögöttes tartalom, a felirat gyengesége miatt sem jöhetett le
    moziban biztos más
  • Coine, The A&O
    #3731
    Zu legendája hogy tetszett ? van, olyan jó, mint a Tigris és Sárkány ? Megvan-e esetleg neked divX-ben, mert kétlem, h. mozikban adnák még.
  • Taranov
    #3730
    Én nem szeretem a Suprát, -német kocsik jobban bejönnek.
  • a.carkey
    #3729
    Kb. olyan lett a második Asterix a magyar szinkronnal - bármennyire is igényes is lett a magyar szinkron -, mintha az ember a kommunista idők-beli híradót - vagy a mait :) - hallgatná és kb. az jönne elő belőle, mint ami egy régi "viccben" volt, az "átkosban". Az a szakszerű szovjet "tájékoztatásról" szólt:
    "Leningrádban Ladákat osztogatnak." -> Helyesbítek:
    "Nem Leningrádban, hanem Moszkvában, nem Ladákat, hanem Moszkvicsokat, és nem osztogatnak, hanem fosztogatnak ..."
    Szóval az Asterix és Obelix - Kleopátra küldetésben is ez volt a baj: a versbe szedtek egy olyan filmet, amelyet még az eredeti képregényben sem szedtek soha versbe, és pont azért, mert az ott (is) úgy volt jó. Az első résznél ez H.I. elmaradt, a Kleopatránál már nem. Szerencsére feliratosan is láttam, mert a magyar "szinkronnal" kimondottan idegesített. Nem azért, mert versbe volt szedve - szeretem a Shakespeare feldolgozásokat -, hanem mert egyszerűen zavart a verseléses forma. Itt. Mit szólnátok, ha valami szinkron és filmcímadó "guru" a hazai mozikba úgy hozná el a Gladiátor folytatását, hogy versbe szedi? Vagy a Sorstalanságot versbe szednék ...
    Semmi köze nem lenne a filmhez vagy regényhez. A Kleopátránál se sok volt. Szerintem, ha már valamit már szinkronizálnak, akkor ne produkáljanak valótlan fordításokat, vagy ültessenek be "magyaros" dolgokat.
    Emlékszem, hogy régen a Friderikusz, az egyik még MTV1-en futó showjában egyszer teljesen felizgult attól, hogy egy lovat, ami a "Klinika" sorozat egyik epizódjában volt, Friderikusznak hívtak, fordítottak. Akkor mennyire pontosnak tituálta a magyar szinkront, pedig a fordító a Józsi vagy Béla névet is fordíthatta volna a lónak, és észre sem vesszük ...
    Más. A "Robin Hood, a fuszeklik fejedelme" című filmben véletlenül felhangzott a Király B. Izabella név.
    Az "Utolsó cserkész" RTL Klubbos fordítását, illetve a Bruce Willis - stb. - filmeket már nem is említeném ... Pl.:
    "A középső nevem veszélyes, az enyém Lajos". Stb.
    Szóval az Asterix szinkron pont az ilyenek miatt nem "élveztem".
  • Tikal #3728
    ja, látom :(

    De remélem nem fognak ide irogatni hogy ez milyen jo, vagy az milyen szar meg stb.... majd bemutato után lehet nyugodtan:)))
  • Blasta
    #3727
    Aha!
    Így már vili!
    Namost én leginkább az EREDETI FRANCIA SZÖVEGET preferáltam, tehát nem a feliratot, hanem a nyelvezetet!
    Ahogy a színészek beszéltek na! :-DDDDD

    Szinkronosan még nem láttam, de ha TE azt mondod a legjobb, akkor letöltöm :-DDDDD
  • Ramza
    #3724
    Egyszerre két fronton szembesültem "egymást meg nem értési problémával" (a másik a pc-s játékokban :), úgyhogy akkor most jövök ide is tisztázni a pongyola fogalmazásom következményeit

    Szóval. Mao-n ugye három verzió futott a Kleopátrából:
    1. magyar szinkronos, ami a világ legigényesebben megírt szinkronja volt, egyszerűen minden mondatba beletettek két nyelvi sziporkát, még harmadik megnézésre is talált az ember újat. Zseniális, egy része a húsz évvel ezelőtti, szintén zseniális képregényfordításból lett átemelve.
    2. eredeti nyelv, feliratos verzió: mivel feliratot gyártani egészen más móka mint szinkront, ezért itt a fenti előnyök (azt hiszem) 60%-a elveszett. Lehet, hogy így is jó volt, de nem az igazi.
    3. divx házi felirattal: a divx-feliratgyártó fasza gyerekek (maximálisan pozitív értelemben használom a szót!) által készített verzió. Ha jól tudom sok dolgot hallomásból beleírtak, ami a moziból megmaradt :), de nagy része sótlan ahhoz képest.

    Tehát itt az első nemcsak hogy a legjobb választás volt a háromból, hanem minden idők egyik legzseniálisabb magyar szinkronja is.
  • Blasta
    #3723
    ????
    Én most fogalmi dugóba keveredtem!

    Az Asterix 2-ben marha jó poénok voltak, és úgy is élveztem őket, hogy nem szeretem a francia nyelvet!
    Mármint ha a Kleopátra küldetésre gondolsz.
  • Ramza
    #3722
    Na jó, erre inkább nem mondok semmit, mert kedvellek :)

    (na jó, mégis: a Flinstones után ezt is visszaszinkronizálhatták volna eredetibe magyarból...)
  • Blasta
    #3721
    Én azt csak feliratosan láttam!
    Istenkirály volt az eredeti hang! :-DD
  • KennyG
    #3720
    szerintettek belehet cserélni még a mozijegyet?!
    mer' megprobálnék szerezni akkor 1 feliratos előadásra.
    Blas' jól mondja Freak, te meg úgy ítélkezel hogy meg se nézed. Az SW 1-2.t is premierben láttam és az véleményem hogy elég gyengék az előző részekhez (4-5-6) képest. Ilyenkor mit mond a pszihológus?! : )
  • KennyG
    #3719
    A Gery vette (itt kúrtam el a dolgot!)és én adtam az instrukciókat. : (
  • Ramza
    #3718
    Mármint az eredeti magyar szövegek!
  • Blasta
    #3717
    AZ naggggggyyon rendben volt!
    Az eredeti szövegek iszonyat ütöttek!!!!
    :-dDDDDDDDD
  • Ramza
    #3716
    Nonono. Asterix 2. Vágjátok?
  • Cat #3715
    a szinkront egyetlenegy esetben tudom elfogadni, a rajzfilmek esetében, ahol elsősorban kisgyerekek ülnek be
    de ha jobban megnézed, a walt disney filmek sem gyerekeknek készülnek, egyszerüen azért, mert ha apuka-anyuka nagyon unja a filmet, bármennyire is akarja a gyerek, 3-4 után már nem fog végigunatkozni 2 orát
    ezért is kurvasok olyan poén van a rajzfilmekben, amit egy 8-10 éves egyszerüen nem érthet meg!
    ez van :)
  • Cat #3714
    azzal lehet bajod, és nem is vitatom
    de vitatkoznék: vajon hány nagymama, nagypapa jár moziba? nincsenek, nem is gyártanak nekik célzott filmeket, nem tipikus marketingcélcsoport
    idősebb emberek nálunk nem is tudják megfizetni a mozit; én még kisgyereket rajzfilmre cipelve se nagyon láttam régóta 50-60 év feletti embert
  • Cat #3711
    nem az angol anyanyelv ismerete, vagy nem ismerete határozza meg a dolgot
    én pl kinaiul egy szót se értek, mégis a tigris és sárkány, vagy a zu legendája teljesen más tapasztalatot nyujt szinkronosan, mint eredeti nyelven
    és most kifejezetten nem a közlés tartalmára gondolok (a szavakra), hanem a hangsulyokra, a kiabálásokra, egy elgondolkodó hümmögésre, egy felszólításra, szóval az egész KOMMUNIKÁCIÓra (testbeszédet is beleértve, de azt nem semmisiti meg a szinkron), aminek a szöveg tartalma csak egy része!

    off
    meggyözödésem hogy az emberek lusták, ez igaz a feliratokra, igaz a forumozásra (nem olvasnak vissza), igaz bármilyen weblapnál (nem olvasnak, hanem kérdeznek, akár levélben is) stb
  • Blasta
    #3710
    Ha használod a "válasz erre" kapcsolót, akkor nem kell ez az "akinek nem inge..." dolog!
    Hacsak nem DIREKT NEM használtad!
    Akkor OK!
  • Blasta
    #3709
    Ezt akartam mondani, hogy az idősebbeknek már komoly nehézség olvasni a feliratot, az én faterom sem élvezte a Gyűrük urát feliratosan, pedig imádja az angol nyelvet.
    Egyszerüen már túl gyorsak voltak a párbeszédek, nem értette a felét sem...
  • Blasta
    #3707
    Sajnos ez a helyzet!
    Kiábrándító!
    Full primitívek az emberek, nem bírnak egyszerre figyelni több dologra, olvasni+hallgatni+nézni+érteni.

    A legtöbbje meg sem érti a filmeket, ha feliratozva vannak!
    Aztán kijönnek és újságolják:
    Milyen fasza volt, úúúúúúúúúúúúúúú!
    AMikor a NEO körül megfordult a kamera, úúúúúúúúúúú!
    És amikor a triniti felszállt a levegőbe, üüüüüüüüüüüü!

    BROÁF
  • Cat #3706
    nemtom beirtam e már, de ha igen ismét emlékeztetnék:

    én a duna plazaban vettem jegyet, direkt a feliratosra, és azthittem alig lesz hely, hatalmas tömeg stb.
    DE NEM!!! Az egész terembe előttem mindössze 6, azaz hat jegyet adtak el!!! pedig 5 napja lehetett már előre vásárolni

    a duna plazaban csomó teremben vetitik, és de feliratosan csak egyben -> ennyire van igény! ilyen buta vagy lusta a magyar néző, hogy nem akarodzik neki olvasni, még ha kisebb az élménye (szerintem) akkor sem!

    ezért nem látni a magyar tévékben sosem feliratos filmeket (hbonak volt ilyen hétfő esti bevállalása, hogy feliratosan ad egy egy filmet, de nem nagyon jött be nekik sztm), a magyar nézőt egyszerüen nem érdekli a felirat!

    másik érdekesség: feliratok.hu fórumában a szinkron csere topic a második legnépszerübb, majd 6000 hozzászolással -> a hülye magyarok a dvdripjeikre vhs kazettákról lerippelt szinkronokat raknak rá, mert ők magyar hangot akarnak! :D
    eszméletlen idióták
  • Kandurex
    #3705
    nabazz, adhatom el én is.....:
  • Blasta
    #3704
    És az a rész amikor Cypher újraéled és lézerkarddal kinyírja Morpheust?
    Kicsit SW koppintásnak tünt nekem...

    Nameg amikor mutatják Trinity-t 2 csajjal leszbizni Zion-ban....
    Jó mellei vannak mi???? :-DDDDDDDDDDDd
  • Laalee
    #3703
    f@szé mondod el a torténetet!!! most mar adom is el a premier elotti jegyeimet
  • Ramza
    #3702
    Nnnnna, megnéztem!
    Jó volt, csak az a rész nem tetszett, amikor Morpheusnak kifehéredett a bőre, Trinitynek kiesett a szilikonbetétje és Neo pedig egy szörfdeszkán állva japánok között adatokat töltött át a fejébe!
    A többi rendben volt, nézze meg mindenki!
  • CSOCSO
    #3701
    megyünk egyszerre obudai multiplexbe matrixot lesni 21.én?:) alig foglaltak még jegyeket:)...
  • Blasta
    #3700
    Ámde te most azt mondod, hogyha hogy megveszem a jegyet a premierre, akkor elfogult vagyok??? Akkor már nem tudom objektívan megitélni a filmet?

    Ez nekem így kicsit sok!

    Ebben a formában te ugyan olyan elfogult vagy, csak a forditott verzióban, mert te úgy fikázod -és lefogadom, hogy fogod is fikázni- hogy meg se nézed!

    Ez is elfogultság!