
[SPOILER használata kötelező]!
CAM verziós filmrol ne irj. Ne pontozz. Ne véleményezz!
Posztereket ne linkelj olyan filmről amit megnéztél. Új film, bemutató/poszter az rendben van.
Film címeket erdeti nyelven is / vagy angolul írjátok ki (zárójelben magyarul is akár)
IMDB linkért extra piros pont jár.
-
Ramza #3724 Egyszerre két fronton szembesültem "egymást meg nem értési problémával" (a másik a pc-s játékokban :), úgyhogy akkor most jövök ide is tisztázni a pongyola fogalmazásom következményeit 
Szóval. Mao-n ugye három verzió futott a Kleopátrából:
1. magyar szinkronos, ami a világ legigényesebben megírt szinkronja volt, egyszerűen minden mondatba beletettek két nyelvi sziporkát, még harmadik megnézésre is talált az ember újat. Zseniális, egy része a húsz évvel ezelőtti, szintén zseniális képregényfordításból lett átemelve.
2. eredeti nyelv, feliratos verzió: mivel feliratot gyártani egészen más móka mint szinkront, ezért itt a fenti előnyök (azt hiszem) 60%-a elveszett. Lehet, hogy így is jó volt, de nem az igazi.
3. divx házi felirattal: a divx-feliratgyártó fasza gyerekek (maximálisan pozitív értelemben használom a szót!) által készített verzió. Ha jól tudom sok dolgot hallomásból beleírtak, ami a moziból megmaradt :), de nagy része sótlan ahhoz képest.
Tehát itt az első nemcsak hogy a legjobb választás volt a háromból, hanem minden idők egyik legzseniálisabb magyar szinkronja is.