Szekeres Viktor

Az Alkonyat rendezője készítheti a X-Men: Wolverine 2-t

David Slade, a 30 Day of Night és az Alkonyat: Napfogyatkozás rendezője a legesélyesebb az X-Men Origins: Wolverine folytatásának megrendezésére. Most már csak Hugh Jackmannak kell bólintania.

A Vulture értesülései szerint a 20th Century Fox két rendező nevét hagyta jóvá a jegypénztáraknál csalódást keltő eredménnyel teljesítő X-Men Origins: Wolverine tervezett második részével kapcsolatban. Az egyelőre még cím nélküli második részt a stúdió szerint vagy az Alkonyat 3-at készítő David Slade-nek, vagy a nemsokára bemutatásra kerülő Bruce Willis-es képregény-adaptációt, a Red-et rendező Robert Schwentkének (Az időutazó felesége).

A végső döntés a főszereplő, Hugh Jackman kezében van, aki a jövő héten találkozik a két filmessel. Szakmabeli források szerint egyébként Slade az esélyesebb a megbízatásra, főleg, hogy német ellenfelének neve már más projektekkel kapcsolatban is felmerült. A Wolverine második részének forgatókönyvét Christopher McQuarrie írta, a történet pedig Japánban fog játszódni és egy tiltott szerelem fog a középpontjában állni. A premier dátuma egyelőre még nincs kitűzve, a film 2012-ben, de inkább 2013-ban kerülhet bemutatásra.

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • Quantumleap #30
    Meg nem hiszem, hogy bármi baj lenne, ha a Rhondát rundának ejtenék. Most ez olyan dolog, nálunk a Rolling Stones se "Ráling Sztónsz", hanem "Rolling Sztónsz", Rod Stewart se "Rád Sztyuört", hanem "Rod Sztyuárt".
    Amúgy mint más ország, csak Görögország jut szembe, ahol Charlton Heston családnevét Eastonnak (íszton) ejtik, mert a görögben a heszton olyasmit jelent, hogy "sz*rd le".
  • Quantumleap #29
    Csak tudod, az a gond, hogy sehol a világon másutt nem csinálnak ilyet, csak kis hazánkban, így elég nehéz elfogadni.
  • bippo #28
    Én pl. elhiszem, mert Romhányi baromi jó fordítást csinált, és tényleg csodájára jártak. Mondjuk angolul csak rímmenteset láttam, de én is ismerem azt a sztorit/városi legendát, hogy visszafordították angolra és újraszinkronizálták az angolt.
  • bippo #27
    Akkor meg az lenne a baj. Aki nem ismeri az eredetit, annak tök mindegy, aki meg ismeri, fogadja el, hogy van ilyen jelenség, tegye túl magát rajta. Inkább érdekesség szerintem, mint hogy bosszankodni kelljen rajta.
    Pl. a Melrose Place-ben az egyik csak Rhonda helyett a magyarban Wanda volt. Teljesen jó névválasztás volt. (Mondjuk a Dallasos Sue-Ellen helyett Samantha, meg a JR (dzséjár)helyett Jockey nagyobb eltérés, de mivel itt senki nem nézte angolul, senki nem is vette észre a turpisságot.)
  • Quantumleap #26
    Miből gondolod, hogy kamu? Én láttam a Cartoon Network-on eredet nyelven, és ott is rímeltek a sorok. Holott az eredeti angol változat nem így készült. Ha valamit így cáfolni akarsz, legalább belinkelhetnél valami megerősítő forrást is.
  • Quantumleap #25
    Bakker! Azt meg meg lehetne avval oldani, hogy "ronda" helyett "rundának" ejtik. Erre varrjál gombot!
  • kalapos01 #24
    Én azt hittem, hogy ezeket a kamukat (visszafordították:))) senki nem veszi be. Tévedtem.
  • god25 #23
    Ennek a "tirpák" népnek olyan nyelve van, hogy a magyarra lefordított Frédi-Bénit visszafordították angolra. Nézd meg szegény szlovákokat. :D Azért olyan brenkósak, mert szar nyelvet beszélnek.
  • WilliamMcKinley #22
    És mi van Foxi Maxival meg Maci Lacival? :D

    Torkosborz 4ever :D
  • winnie #21
    nem a könnyebb kimondás volt a cél. és, sokkal jobb is lett így. máskor is bevett szokás az átnevezés necces esetekben, nálunk is előfordult, ha a főhősnőt rhonda-nak hívják.