Szekeres Viktor

A Mission: Impossible 5 új trailerje az év harmadik legjobb előzetese

Idén csak két film kapott jobb előzetest, mint az ötödik Mission: Impossible-mozifilm.

Természetesen remek lett a Mission: Impossible-sorozat ötödik epizódjának legfrissebb előzetese is. Az eredetiben Mission: Impossible Rogue Nation a magyar keresztségben a Mission: Impossible - Titkos nemzet címet fogja viselni, és a papírforma ellenére nem lesz itthon világpremier, hiszen nem az amerikai premier előtt kerül mozikba, mint ahogy arra számítani lehetett, hanem azt követően hat nappal, egész pontosan augusztus hatodikán.


A Közönséges bűnözők forgatókönyvéért annak idején Oscar-díjar kapó Christopher McQuarrie által rendezett filmben az IMF ellenfele egy anti-IMF lesz, a Szindikátus, mely egy nemzetközi szervezett, s magasan képzett ügynökeivel megpróbálja tönkretenni az IMF-et. A film főszereplői Tom Cruise mellett a következők: Jeremy Renner, Alec Baldwin, Simon Pegg, Ving Rhames, Simon McBurney és Rebecca Ferguson. A forgatókönyvet Will Staples és Drew Pearce írta.

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • Tetsuo #16
    :-D
  • Venator #15
    Egyébként azt kell elfogadni, hogy a filmek címét hivatalosan NEM FORDÍTJÁK. A filmeket a magyar forgalmazó ELNEVEZI. Ez lehet tükörfordítás, de ha a forgalmazónak az nem tetszik, akkor más címet ad és kész. Ettől még nem lesznek dilettánsak vagy hülyék.
  • Venator #14
    Naszóval.
    Attól, hogy az angol-magyar szótár nem ismeri, az még nem jelenti azt, hogy nem létezik.
    "to play rogue" - jelenthet olyat is, hogy "Rogue" módon viselkedni, "Rogue" viselkedésformát alkalmazni (ismerős, hogy play dead?)

    "to play a rogue" - egyértelműen csak azt jelentheti, hogy "rogue" karaktert játszani, számítógépes vagy más szerepjátékban.

    Az, hogy egy kifejezés az angoloknál, vagy az amerikaiaknál jelentett-e olyat, hogy titkolózás, nem tudhatod, amíg az összes dialektust nem ismered. Te ismered?

    Egyébként az egynyelvű értelmező szótárak, de végső esetben az Urban Dictonary sokat segíthet, olyan dolgok vannak benne, amiket a hagyományos szótárakban nem találsz meg. Próbáld meg például a "dead giveaway" kifejezést értelmezni és rájössz, hogy sok kifejezés létezik, ami az átlag számára ismeretlen. (Persze attól még létezik)

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rogue
  • zetortraktor #13
    Mindössze arról van szó, hogy a fogyasztó társadalom gyermeke vagy, és mint ilyen egy REKLÁM alapján vonsz le következtetést az adott termékről. Belőled élnek a multik, mert te pár másodperc alatt, vizuális hatások alapján megmondod, hogy ezt meg kell venned, azt meg nem kell venned. És ezzel nincs semmi gond, mert ezek az emberek tartják el vásárlásaikkal a társadalmat.

    Ez van, te orgiát látsz, neked a vizualitás a lényeg, stb. Szerencsére a filmben emellett van még százakárhány perc, párbeszédekkel, karakterekkel, poénokkal, drámával - a vizualitás mellett. Van, akinek az a száziksz perc fontosabb, neked a vizuál marad. De mondom, ebből látszik a reklámok hatalma, hiába próbálják sokan bagatellizálni a hatásukat.
  • Tetsuo #12
    A folytonos romlás azt jelenti, hogy a történelem ismétli önmagát? :-)
    Még a nagyapád is észrevette ezt a folyamatot, pedig akkor még volt bizakodásra ok.
  • Hoho #11
    Jaja! Ugyanezt mondták nagypapámék apámékra, és apámék ránk. És most mi vagyunk soron. :)
    A történelem ismétli önmagát.
  • Tetsuo #10
    Te atyaég! Tudom, hogy mi az az amcsi effektorgia meg a popcorn-mozi, de ez már mégiscsak sok! Abszolút gagyi, minden tekintetben. A trailert is alig bírtam végignézni, annyira szánalom az, ahogy ez a sz@r működik és áramlik a pénz az álomgyár felé.
    Minden elmúlt korban magasabb szinten volt a közizlés, mint ma. Ez a legalja - eddig.
  • zetortraktor #9
    Ökölszabály, hogy általában az a kommentelő kretén, aki másról feltételezi, hogy kretén, csak azért, mert nem ért valamit. A különbség az, hogy ők tudják, hogy mi a történet és jóvá kell hagyatniuk a címet. A Rogue-ra volt több javaslat, erre bólintott a Paramount. (Az meg már milyen idióta, aki azt feltételezi, hogy egy fordítás hibás? Ha mást is jelent, akkor sem véletlen baki, hanem koncepció, szándékos döntés.)

    A Lehetetlen küldetést nem tudom, viccből írod-e, de egyrészt a Paramount lehet, hogy mindenhol a világon a branddel adja el a filmeket, főleg, hogy egyes részek M:I-4 logókat is futtattak (nem tudom, hogy így van-e). Másrészt, ha már magyarítanák, akkor Szupercsoport lenne a címe, vagy Akciócsoport, mert ezzel a két címmel futott a tévésorozat feldolgozása Magyarországon. (Lehet, hogy volt még címe, de ez a kettő biztos.) De akármelyik, ez is döntés volt.

    Sokszor hiába vannak jobbnak tetsző javaslatok, nem minden alkalmazható.
  • UUUU #8
    "to play rogue" nem létezik maximum "to play a rogue" ráadásul sohasem volt ilyen kifejezése az angoloknak, amerikaiaknak, hogy titkolózást jelent.
    Az hogy kretének a fordítok és mindent kitalálnak, az nem menti fel őket.
    Gondolom a Lehetetlen küldetés cím is nehezükre esett. Vagy a Tolvaj, vagy a gaz nemzet is illetve a rogue ezer más értelmezése, na de titkosat soha nem jeletett semmilyen formaban sem.
  • Venator #7
    A filmcímek, főleg a plakátokon levő "szlogenek" fordításai sokszor nem fordítások, mert tükörfordításként hülyén hangoznának.
    Star Trek - Űrszekerek, Matrix: Believe the Unbelievable (plakáton) - Mátrix - beépülsz a rendszerbe, Green Mile - Halálsoron, Game of Thrones - Trónok harca, Rush - Hajsza a győzelemért... Meg egy halom más...

    A Rogue meg a köznyelvben a titkolózásra is vonatkozhat "to play rogue", amikor valaki álnéven tevékenykedik vagy egyszerűen titokzatoskodik.


    Utoljára szerkesztette: Venator, 2015.06.08. 15:28:07