• SirBubu
    #14
    most egy kicsit jobban értelmezve a HSZ-edet, leesett, hogy te nem erre a traktorra mondtad, hogy "amphibious assault ship"

    igaz ugyan, hogy ez a járgány kétéltű, de "ship"-nek még a legnagyobb jóindulat mellett sem nevezhető (arról nem beszélve, hogy a "boat"-ot szokás "hajó"-nak fordítani, a "ship"-et viszont én még nem láttam "csónak"-nak lefordítva)

    az általad említett "partraszállÍTó" szó meg nagyon szimpatikus nekem (önmaga nem száll partra, csak partra szállÍT)