• kukacos
    #103
    Jé, az angol cikk érthető. Utána elolvasva a magyart már az is világosabb. Javaslom a fordítónak, hogy olvastassa el mással is szöveget, és ne akarjon mindenáron szépen fogalmazni, mert az anglicizmusokkal nem megy. Inkább érthetően. Itt például engem marhára megzavart, hogy mit akar "optikai pufferelés"-nek hívni, ami egyik pillanatban a felfedezés eredménye, a másikban már régóta aktívan kutatott terület. Ha annyit írt volna, hogy "fotonokban történő adattárolás", az egész cikk érthetőbb lenne.