• winnie
    #128
    persze, hogy láttam. sőt, csak magyarul láttam.

    már bocs, de f*ka épp hogy részemről nem hangzott el.

    nagyon el akarod terelni sztem a temat. igenis a legnagyobb problema a galactica leforditasa volt.

    ne legyél már ennyire kocka. ki nem sz*rja le, hogy minek neveznek egy űrhajót. adott volt a cím, így fordították, nagy dolog, get a life, lépj rajta át. nem szerencsés, hibás, kit érdekel. egy szón fennakadni überkockaság.

    felhaborodott, de te csak osztod itt az ertelmeset, dobalozol mas szinkronokkal stb. menjel mar inkabb zabot hegyezni vagy lasd be igazunk van,

    egy szó. igaz. meg még pár szó.

    ha nyitott szemmel olvasod a hozzászólásaimat, akkor szerintem nyilvánvalóvá vált, hogy nem azt mondom, hogy a fordítás jó, hanem, hogy átlagos.

    az, hogy te fordítási bakinak tartod azt, hogy a már meglévő címben használt elnevezést (sajnos) következetesen a fordításban is használták, hát lol.

    ezért hoztam fel a példákat. vajh, ha neked ez fordítási baklövés (ami ugye abszurd, hiszen, ha valaki tudja, hogy mit jelent a galactica és mindenki tudja - akkor már nem is fordítási hiba, hanem csak koncepció), akkor az x-aktákban az "occam's razor theory" (occam borotvája, ugye) - ákámráza-elvnek lett fordítva.

    én csak arra kérlek, hogy nyitott szemmel járj. a bsg-ben a szálkát is, másik sorozatban meg a gerendát sem? ez komolytalan.