WarCraft III

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

mooo
#5604
nekem megy...
Sheltem
#5603
Gyerekek a Dota oldalával(dota.retech.hu) mi lett? 😞

"Boldogok a lelki szegények,mert övék a mennyek országa." "Sose tedd le a puskád azért, hogy megölelj egy Grizzlyt"

#5602
szuper!

Think lovingly, speak lovingly, act lovingly, and every need shall be supplied.

szucsy89
#5601
nem
Nivea
#5600
ez is magyar lesz?

Bogdogege
#5599

大日本帝國 (ノಥ益ಥ)╯

szucsy89
#5598
törttel sztem nem megy
Sheltem
#5597
Gyerekek fpvod videókat keresek WC3hoz...azaz saját nézetes avikat lehetõleg a legjobb játékosoktól(moon,grobby,sky,tod stbstb).

Tudom van a wcreplays.com ahol vannak replayek ,de kifejezetten FPVOD kéne nekem. Létezik ilyen oldal?

"Boldogok a lelki szegények,mert övék a mennyek országa." "Sose tedd le a puskád azért, hogy megölelj egy Grizzlyt"

#5596
Valaki árulja már el nekem légyszíves, hogyan kell tört vertióra telepíteni a magyarítást. 1.21-esre.
Elõre is kösz.


Mert én ugyanis tudom mi a különbség a nyelvtanulás szükségessége, és aközött, hogy egy játékot az anyanyelvemen élvezhetek, és nem azért szeretném magyarítani a játékot, mert nem értek angolul.

#5595
indigo nagyon nem értem miért pofáztad le panthert... teljesen igazat mondott. én nem is hasznáálom 1ébként, az eredeti nyelven jobban szeretem...

Kurt97 1993-2012 Copyright All rights reserved.

panther112
#5594
Én nem árnyrémséget írtam...

#5593
Árnyrémség... hihi... Szerintem az árnyborzalom semmivel sem hangzik rosszabbul...

Amúgy szerintem kár a fordításon vergõdnöd, ha nem tetszik, akkor ignorálod, és nem ugatsz a minõsége miatt. Aki meg nem tud olyan szinten idegen nyelven, annak nagy segítség egy magyarítás.

panther112
#5592
A khiméra pajta rettenetes, mondjuk khiméra fészek lett volna elfogadható, tudod te egyáltalán mit jelent az a szó, hogy pajta????

A shadow fiend-et pedig a meglévõ magyar szókészletbõl fordítanám mondjuk rémségre. De azt nagyon sürgõsen be kéne fejezniük a magyar fantasy fordítóknak, hogy nem létezõ magyar kifejezéseket alkotnak létezõ angol kifejezések tükörfordításával... Ez egyszerûen nem megy, nevetséges, és kiábrándító a végeredménye. Arra a problémára pedig, hogy a magyar nyelvben kevesebb ilyen szó van két megoldás adódik. Az egyik, hogy visszahozzák a köztudatba a már használatból kikopott népi megnevezéseket a különféle lényekre (ha jól tudom maga az angol fantasy szókészlet is így épült ki). A másik pedig, hogy kevesebb szóból építkeznek, és bíznak benne, hogy majd a szövegkörnyezet, a megfelelõen alapos fordítás, a helyesen formált mondatok, stb. létrehozza az egyértelmû jelöleteket.

szucsy89
#5591
zsííííííír megy😄DDDletöröltem az egészet, felraktam megint elõrõl mindent ahogy fleko írta és jó!!nagyon király!és sztem az egyik legjobb magyarítások egyike!
Bogdogege
#5590
Nekem tetszet a magyarosítás csak elég sokszor le fagyot.Azt le töröltem .
Footman vs Grunts a legjobb MOD

大日本帝國 (ノಥ益ಥ)╯

magus
#5589
én naponta játszom pár dotát

a huncraft témához hozzászólva: ugyan nem láttam a warcraftos huncraftot, de amit a starcrafthoz csináltak az tényleg nagyon igényes jól elkészített munka volt, és sokat melóztak vele, ha nem tetszik nem tetszik, nekem sem tetszett annyira, de nem azért mert igénytelen fos volt, hanem mert nekem jobban tetszettek aze redetei hangok

#5588
Nem. Az eredeti problémája az volt, hogy nem mûködött rendesen a magyarítás...

Mellesleg a kiméra pajtával semmi baj nincs, a shadow fiend-re pedig várom a saját ötleteidet...

#5587
Nemtom, mitõl lehet, nálam mûködik.

szucsy89
#5586
jah és eredeti a játék(alap+kieg is)
szucsy89
#5585
már régóta fent volt az alapjáték meg a tft, és mivel a battle.net automatikusan letölti a legújabb patcheket, ezért az 1.21-es a verzióm...lehet letörlöm az egészet és újrakezdem mert nem hagy nyugodni
#5584
Fekete képernyõ? Ami elõtt felrakod az 1.21 magyar javítást, elõtte rakd fel az 1.21 angolt! (és kell az alapjáték+tft)

szucsy89
#5583
pedig fent van a war3+tft, fel van peccselve 1.21-re ,és most raktam fel a magyarítást, az alapot, még anno egy gamestar cd-rõl, arra meg egybõl az új peccset, indítanám és semmi, csak fekete képernyõ
#5582
Szerintem a magyarosítás nagyon jó lett. Nem sok ilyen színvonalas munkát látni. (Az új patch-el tényleg mûködik minden.)

szucsy89
#5581
hihetetlen, fekete képernyõ amikor indítom a játékot....grrrrrrrrrr
panther112
#5580
A magyar nyelvvel semmi gondom. Pont azzal van problémám, hogy szemét módon használják, pl.: folt.

#5579
ha nem bírod elviselni a magyar nyelvet akkor ajánlom a battle.net fórumát

panther112
#5578
Mármint a legfrissebb folthoz? Mert gondolom ezt akartad írni.

#5577
Szerintem meg az, hogy a legfrissebb patch-hez igazítják a magyarítást, nem kontár munka.

#5576
Akkor meglessük. 😄

#5575
Felraktam wc3 + tft + angol 1.21 tft patch + huncraft + huncraft 1.21 sorrendben, és így megy tökéletesen, de lehet hogy az angol patch nem is kell.

#5574
Kiváncsian várom a fejleményeket, ha megy, írjatok. 😄 (Ha nem ejt túlságosan rabul a játék...)

szucsy89
#5573
figyelj ha nem tudsz normális hozzászólást írni akkor ne írj pls, ne szennyezd a fórumot...amúgy nagyon örülök a patch-nek, remélem így már mennifog a game magyarul😊
#5572
te mirõl beszélsz?

panther112
#5571
"Nemrégiben a Starcraft legújabb foltjához igazították a honosítást, ezt most a HunCraftos srácok a Warcraft III és a Warcraft III: The Frozen Throne-hoz is megtették. Így a legújabb hivatalos 1.21 es folthoz aktualizálták a honosítást, melyet tõlünk máris letölthettek. "

Na gondoltam letöltöm, és megnézem, de ez az '1.21-es folthoz (patch) aktualizálták' elvette a kedvem. Ez nálam még mindig a szemét, kontár munka kategóriába tartozik.

panther112
#5570
Ha nektek ez megfelel akkor áldásom rá (mondjuk gáz, hogy fel se tudjátok telepíteni ezt a csodát). Én nem foglalkozom magyarításokkal, mert beszélek angolul, franciául, szeptembertõl tanulok olaszul, utána meg még 1-2 másik fontos nyelven.
De hogyha magyarításra adnám a fejem, mint ahogy fordításokat rendszeresen végzek is, akkor azt normális minõségben adom ki a kezembõl. Abban nem lesz khiméra pajta, meg árnyborzalom...

#5569
Egyébként pont ma jött ki javítás a huncrafthoz, ami kompatibilis a legújabb patchel.

BEAST
#5568
Gondolom te jobban csinalnad, mikorra varhato a te verziod? <#lama>

"Beware of the blindness of those who would follow, and the damnable lure of those who would lead."

#5567
Ez nem silány minõségû, hanem a legigényeseb magyar fordítások egyike, amit a neten találhatsz bármihez, legyen az film, sorozat, játék, dalszöveg, akármi.

panther112
#5566
Az eredeti problémája az volt, hogy nem jó neki az angol, ezért mondtam a németet, na mindegy, tõlem mindenki azzal játszik, és olyan nyelven, amivel akar. Csak szerintem magával szúr ki...

Besz: ha egy munka szerintem silány minõségû, miért ne fejezhetném ki? És sajnos a játékfordítások 99%-a ócska, többnyire géppel végzett, helyesírási, nyelvtani, stilisztikai hibáktól hemzsegõ hulladék. Egyetlen elõnyük, hogy néha nevetségesek. Pl.: khiméra pajta, vagy árnyborzalom (ez utóbbi a Shadow Fiend...)

#5565
ÉRTSD MÁR MEG, HOGY ÉRTEM! Te viszont azt értsd már meg, hogy õ nem német, nem angol, hanem MAGYAR nyelven szeretné játszani, még ha a fordítás nem is elégíti ki minden tekintetben a te igényeidet... Ezt szajkózom már mióta, szerintem nem kell ehhez egyetemi diploma, hogy megértsd...

Besz
#5564
Azért nem kellene mások munkáját becsmérelni! Fõleg, ha azt ingyenesen letölthetõvé, és felhasználhatóvá teszik.
Én annakidején angolul játszottam végig, de testvéremnek feltettem ezt a magyarítást. Néha bele-bele hallgattam, megnéztem, hogyan játszik. Egész kellemesnek, hangulatosnak tûnt ezzel a kiegészítéssel. Semmi baj nem volt vele.
Akik igénylik a magyarításokat, azoknak általában nem a load, save, quit és társaival vannak problémáik, hanem a párbeszédekkel, a történet és cselekmény leírásokkal. Jó példa erre az rpg játékok. Ott elég komoly nyelvtudás kell ahhoz, hogy a lehetséges válaszok közötti különbség érzékelhetõ legyen. Nem elég csak alapszinten ismerni az adott nyelvet.

"...jegyezze fel hajónaplójába...megtette a kötelességét. Szebb sírfeliratot tengerész nem kívánhat." - J. F. Cooper: A Vörös Kalóz

panther112
#5563
És ugyanúgy szerezheti be, mint az angolt. Ha akarja megveszi, ha akarja letölti, ez az õ dolga...
Amúgy pedig kiszálltam a vitából, mindenki úgy nehezíti meg a saját dolgát, ahogy akarja. Én elmondtam, mi a járható út, de nyugodtan szajkózzátok tovább a magyar verziót, és szenvedjetek a a patchekkel, hogy melyikre megy fel... Utána pedig jó khiméra pajta építést, és sok szerencsét az erdei rettenetek megöléséhez. Istenem de faszán magyarították ezt a játékot😊 képzelem felmondva milyen jó lehet, mert én eddig csak egy feliratos verziót láttam, de az is elég volt. (Mielõtt bárki belémkötne, nem a saját gépemen láttam, természetesen én magyarításokkal soha nem foglalkoztam, mert mind hasznavehetetlen ócskaság, amit többnyire gépi fordítással csinálnak...)

panther112
#5562
Te meg értsd meg, hogy MAGYAR VARZIÓ EBBÕL A JÁTÉKBÓL NEM LÉTEZIK, CSAK EGY GÁNYOLÁS VAN, AMI EL SE INDUL TÖBBNYIRE. AZÉRT AJÁNLOM A NÉMET VERZIÓT, MERT 8 ÉVE TANULJA AZT A NYELVET.

#5561
Kit érdekel, hogy te megtanultál normálisan angolul!? Kit érdekel egy német verzió, amikor lehet magyarítani is a játékot? Egyáltalán, honnan szerezzen be egy német verziót? (Meg minek, ha már van neki egy angol...) Értsd már meg, hogy aki magyarul szeretne játszani, az segítséget vár, és meredeken szarik a te angol tudásodra és okoskodásodra...

panther112
#5560
Láttam egy verziónak a fordítását, és az elképesztõen gyenge volt. Amúgy a hivatalos kézikönyvecske fordítása is botrányos. Khiméra pajta, és egyéb finomságok, de akinek ez bejön játszon nyugodtan ezekkel a magyarított játékokkal. Én inkább megtanultam normálisan angolul...

#5559
Kipróbáltad, és úgy mondod rá hogy ócska? szvsz a boltban megjelent magyarított játékok nagy részénél színvonalasabb munkát végeztek. Nem próbáltam a német verziót, de simán lehet minõségben ugyanolyan, ha nem jobb. A legtöbb hangot nagyon jól eltalálták, és jók a fordítások is végig.

panther112
#5558
Miért? Egy amerikai cégnek miért kéne foglalkoznia egy pár ezres piac igényeivel? Jobb ha minél elõbb felfogjátok, hogy magyar nyelven szinte semmi nem érhetõ el. Persze lehet ilyen kibúvókat keresni, mint ez az ócska w3 magyarítás, és egyéb tákolmányok, de szerintem felesleges. Ha mégis ehhez ragaszkodsz, ahelyett, hogy megtanulj 1 normális nyelvet, akkor további jó szenvedést ehhez, és még a sok hasonlóhoz, ami a jövõben rád fog várni.

(amúgy rejtély, hogy miért nem felel meg a német verzió, ha legalább 8 éve tanulod ezt a nyelvet...)

#5557
A francba, mindegy csak magyar legyen. Há magyarok vagyunk, legyen a játék is magyar vazze.

panther112
#5556
Igen, de nem hiszem, hogy érdekelne egy olyan 'magyarítás' ahol Józsika mondja fel a szövegeket... El tudom képzelni micsoda kontár munka lehet.

panther112
#5555
A magyarítást w3 rajongók készítették, õk mondták fel a szöveget, õk fordították, feliratoztak...

A NÉMET, FRANCIA, SPANYOL... verziókat a Blizzard készítette, szinkronszínészek mondják fel a szöveget, minden írott szöveg eleve az adott nyelven van, a fordítást rendesen átültették a kívánt nyelvre...
Nem valami addon, patch... után lesz német, francia, hanem amit megveszel cd az a francia, német... kiadású változat.