WarCraft III
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
"Boldogok a lelki szegények,mert övék a mennyek országa." "Sose tedd le a puskád azért, hogy megölelj egy Grizzlyt"
Think lovingly, speak lovingly, act lovingly, and every need shall be supplied.
大日本帝國 (ノಥ益ಥ)╯
Tudom van a wcreplays.com ahol vannak replayek ,de kifejezetten FPVOD kéne nekem. Létezik ilyen oldal?
"Boldogok a lelki szegények,mert övék a mennyek országa." "Sose tedd le a puskád azért, hogy megölelj egy Grizzlyt"
Elõre is kösz.
Mert én ugyanis tudom mi a különbség a nyelvtanulás szükségessége, és aközött, hogy egy játékot az anyanyelvemen élvezhetek, és nem azért szeretném magyarítani a játékot, mert nem értek angolul.
Kurt97 1993-2012 Copyright All rights reserved.
Amúgy szerintem kár a fordításon vergõdnöd, ha nem tetszik, akkor ignorálod, és nem ugatsz a minõsége miatt. Aki meg nem tud olyan szinten idegen nyelven, annak nagy segítség egy magyarítás.
A shadow fiend-et pedig a meglévõ magyar szókészletbõl fordítanám mondjuk rémségre. De azt nagyon sürgõsen be kéne fejezniük a magyar fantasy fordítóknak, hogy nem létezõ magyar kifejezéseket alkotnak létezõ angol kifejezések tükörfordításával... Ez egyszerûen nem megy, nevetséges, és kiábrándító a végeredménye. Arra a problémára pedig, hogy a magyar nyelvben kevesebb ilyen szó van két megoldás adódik. Az egyik, hogy visszahozzák a köztudatba a már használatból kikopott népi megnevezéseket a különféle lényekre (ha jól tudom maga az angol fantasy szókészlet is így épült ki). A másik pedig, hogy kevesebb szóból építkeznek, és bíznak benne, hogy majd a szövegkörnyezet, a megfelelõen alapos fordítás, a helyesen formált mondatok, stb. létrehozza az egyértelmû jelöleteket.
Footman vs Grunts a legjobb MOD
大日本帝國 (ノಥ益ಥ)╯
a huncraft témához hozzászólva: ugyan nem láttam a warcraftos huncraftot, de amit a starcrafthoz csináltak az tényleg nagyon igényes jól elkészített munka volt, és sokat melóztak vele, ha nem tetszik nem tetszik, nekem sem tetszett annyira, de nem azért mert igénytelen fos volt, hanem mert nekem jobban tetszettek aze redetei hangok
Mellesleg a kiméra pajtával semmi baj nincs, a shadow fiend-re pedig várom a saját ötleteidet...
Na gondoltam letöltöm, és megnézem, de ez az '1.21-es folthoz (patch) aktualizálták' elvette a kedvem. Ez nálam még mindig a szemét, kontár munka kategóriába tartozik.
De hogyha magyarításra adnám a fejem, mint ahogy fordításokat rendszeresen végzek is, akkor azt normális minõségben adom ki a kezembõl. Abban nem lesz khiméra pajta, meg árnyborzalom...
"Beware of the blindness of those who would follow, and the damnable lure of those who would lead."
Besz: ha egy munka szerintem silány minõségû, miért ne fejezhetném ki? És sajnos a játékfordítások 99%-a ócska, többnyire géppel végzett, helyesírási, nyelvtani, stilisztikai hibáktól hemzsegõ hulladék. Egyetlen elõnyük, hogy néha nevetségesek. Pl.: khiméra pajta, vagy árnyborzalom (ez utóbbi a Shadow Fiend...)
Én annakidején angolul játszottam végig, de testvéremnek feltettem ezt a magyarítást. Néha bele-bele hallgattam, megnéztem, hogyan játszik. Egész kellemesnek, hangulatosnak tûnt ezzel a kiegészítéssel. Semmi baj nem volt vele.
Akik igénylik a magyarításokat, azoknak általában nem a load, save, quit és társaival vannak problémáik, hanem a párbeszédekkel, a történet és cselekmény leírásokkal. Jó példa erre az rpg játékok. Ott elég komoly nyelvtudás kell ahhoz, hogy a lehetséges válaszok közötti különbség érzékelhetõ legyen. Nem elég csak alapszinten ismerni az adott nyelvet.
"...jegyezze fel hajónaplójába...megtette a kötelességét. Szebb sírfeliratot tengerész nem kívánhat." - J. F. Cooper: A Vörös Kalóz
Amúgy pedig kiszálltam a vitából, mindenki úgy nehezíti meg a saját dolgát, ahogy akarja. Én elmondtam, mi a járható út, de nyugodtan szajkózzátok tovább a magyar verziót, és szenvedjetek a a patchekkel, hogy melyikre megy fel... Utána pedig jó khiméra pajta építést, és sok szerencsét az erdei rettenetek megöléséhez. Istenem de faszán magyarították ezt a játékot😊 képzelem felmondva milyen jó lehet, mert én eddig csak egy feliratos verziót láttam, de az is elég volt. (Mielõtt bárki belémkötne, nem a saját gépemen láttam, természetesen én magyarításokkal soha nem foglalkoztam, mert mind hasznavehetetlen ócskaság, amit többnyire gépi fordítással csinálnak...)
(amúgy rejtély, hogy miért nem felel meg a német verzió, ha legalább 8 éve tanulod ezt a nyelvet...)
A NÉMET, FRANCIA, SPANYOL... verziókat a Blizzard készítette, szinkronszínészek mondják fel a szöveget, minden írott szöveg eleve az adott nyelven van, a fordítást rendesen átültették a kívánt nyelvre...
Nem valami addon, patch... után lesz német, francia, hanem amit megveszel cd az a francia, német... kiadású változat.