DeusEx magyarítás

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Evin
#229
Mi a gond az ékezetekkel?
Ez azt jelenti, hogy hamarosan 100%-os lesz a magyarosítás?

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#228
Egy kis apróság, hátha érdekel valakit. Asszem le lehet fordítgatni a képeken elhelyezgetett szövegecskéket is. Csak sajna egy új csomagot kell létrehozni neki(k), és átírni a játék egy jó részének a forrását is. Ha van rá igény, akkor megoldható a dolog... A menük most már fullra magyarul vannak (játék közben is), már csak a tárgyak leírásán, megnevezésén ill. egyébb 'apró' szövegeken kell dolgozgati egy kicsit. Meg egyes gombokat kell átméretezgetni. És a kisebb ékezetproblémákat majdhogynem le is felejtettem...

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

#227
Mondjuk, ha annyian elkezdték volna fordítgatni (csigatempóban is), mint ahányan jelentkeztek már rég kész lenne.

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

Bandew
#226
Engem is érdekel. :-)

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

#225
Örülök hogy valakit érdekel még egyálltalán. Most már valóban csak a fordítás van hátra. Már ami hátramaradt.

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

#224
Engem igen és nagy tiszteletben tartom szivar hogy te foglalkozol vele, én nagyon várom egyszer csak kész lesz...

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

#223
Mellesleg a GMiki honlapjáról letölthetõ magyarítás nálam sem megy. T'om senkit sem érdekel.

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

#222
Na kész vannnak a fájlok. Az ÖSSZES kitermelve. Rettenet hogy a szereplõk menyit tudnak magyarázni. Többet mint én. Most már elkezdõdhet a maradék anyagocska fordítása... Pár év és kész lehet.

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

akyyy
#218
augy az imyke oldalén nem tom letölteni azt a fájt ami *.log ot csinál.
99%-nál megáll.

̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊

akyyy
#217
ha kell, nekem van egy kis béna magyarosítás hangal meg mindennel, de csak a tréning meg néhol az elsõ küldetésbe. azért ennyi, mert ugyanúgy kellet volna lefordítani, minha angol nlenne, én meg a Dunee által fordtott változatott babráltam... bár ez már régen volt...

̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊

hykao
#204
LOL!!!

Ha kell, szállj be a fordításba, vagy ha nem tudsz angolul, szerezz embert aki tud...
#198
Köszi!

#196
Hali !
Nem tudja valaki Imyke honlapjának a címét?

hykao
#195
ok
hykao
#193
Igen, az elsõ pálya van csupán lefordítva benne, mert eleddig nem sikerült senkinek hozzáférni a többi text-hez, mert ezek egyéb fájlokba vannak integrálva.
hykao
#191
Deus Ex 1-rõl van ám szó!!!
Bandew
#188
Na mi újság a Deus ex fordítás terén?

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

Bandew
#186
Óóóó, na ne már!

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

Bandew
#184
Szóltam Imykenek, hogy vegye kezébe a gyeplõt. 😊

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

Bandew
#181
Na de várjunk csak. Ha mindekni külön dolgozik, megbeszélés nélkül, annak semmi értelme. Imyke, gondolom benne van. Õ vele megbeszélhetnéd, hogy a honlapján, legyen minden info, stb.

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

Evin
#175
Én azt hittem, hogy jól halad a fordítás, most hogy már egyáltalán fordítható.
Én is beszállnék, hogy minnél elõbb elkészüljön, de nekem is megvannak a saját bajaim.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Evin
#173
Elküldöd nekem a magyarosítást, ha elkészül?

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Bandew
#172

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

Bandew
#169
Fiúk, ha elkészítitek ennek a játéknak a magyarítását, én esküszöm, hogy csókot nyomok az orcátokra!


Kérdés: TELJESEN le lehet fordítani a játékot? Úgy értem tárgyak, tulajdonságok, üzenetek, párbeszédek, e-mailek, stb.

Ja és Imyke fantasztikus NOLF fordítása után gondoltam a grafikus felületekre is kitérek.

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

#168
Opsz...majd elfelejtettem: a Deus Ex nagyon nagy kedvencem - nem tudom az új rész hozza-e a legendás Deus Ex hangulatot - de kétlem...

#167
Ha lehetséges, akkor szeretnék beszállni a projectbe egy picit: átnézném az elkészült szövegeket és ha kell akkor megcsinálom a javítást is.
Pár magyarítást már teszteltem - i2k tudja😊

IMYke2.0.0.0
#165
Én benne vagyok! Az oldalam nyitott a dologra.

Ma feltettem MINDEN szükségest az oldalra, összefoglaltam, amit kell(ene) tenni, a többi a vállalkozó kedvû emberkék dolga.

Végre valami beindult!

------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#160
Értem, de szerintem JOBB, ha Te csinálod

------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#158
Felhívás a honlapomon! Deus Ex 1 témában...


------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#157
Nekem elküldheted, én felteszem két honlapra is. = [email protected]


------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#153
Jó volna, ha elkészülne a magyarítás, mert ahogy elnézem a DX2-vel nem fogunk ilyen jókat játszani. Nálam a demó grafikája a "nem minõsíthetõ" kategóriába tartozik (a szögletes macska a kedvencem)

IMYke2.0.0.0
#152
szivar: Le a kalappal elõtted, hogy így beleástad magad! A szívem is beleborzong abba, amit most Te csinálsz! Ne hagyd abba, könyörgöm! Csináld meg a DX1-et!

------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Evin
#150
Az a helyzet, hogy még nem próbáltam. Tele vagyok fordítani valóval, és még tanulni is kellene. Talán karácsony környékén kipróbálom.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

hykao
#142
Valószínüleg soha nem lesz...

Az okokról olvashatsz a Játékmagyarításokról tudtok-e? fórumban.
#139
Valami infó a magyaritásrol?

Wanted
#137
Hi!
Honnan lehet leszedni, ill. nyomon követni a fordítást?

I7 9700K | ASUS MAXIMUS XI CODE | 2X8GB PATRIOT VIPER RAM | ASUS STRIX GTX 1080TI | ASUS PG279Q | Playstation 4 PRO |

#134
Hmmm... Ha már ilyen gyakran látogatjátok a fórumot, elárulom, hogy megvan az SDK. Amúgy elkezdtem fordítani, s remélem a hexa editor nem teszi nagyon bugossá... én úgy hiszem ez volt az uccsó benyögésem, ide fölösleges járnom...
#133
Én szívesen lefordítanám... Ezért lenne szükségem az SDKra, amit az elõbb is kértem, csak úgy tünik elkerülte a figyelmetek...
Szóval valakinek nem akad otthon esetleg, aki próbálkozott? Vagy csak rimánkodni vagytok képesek, hogy "mennyire örülnétek egy fordításnak" ?
#132
Pedig nagyon tudnánk egy Magyar DeusEx-nek örülni.
Egy hozzáértõ igazán csinálhatna egy magyaritást hozzá.

#131
Szevasztok! Valaki nem tudná átnyomni a Deus ex SDK-t? nekem sehogyan se ment a letöltés a GameSpy-ró' ... Thx any help
Csacsi
#130
hmmm... akkor tévedtem, bár tényleg úgy emlékeztem, hogy volt/van.

Akkor nincs több ötletem. Szerintem magyarítás sem készült hozzá, ha pedig igen, akkor talán van erre más topik is.

\"Előbb lesz meg a Juventusnak a harmadik csillag, mint a Milánói csapatoknak a második\" - Gianni Agnelli FORZA JUVE.

#129
Nincs magyar verzió.
Csacsi
#128
Lehet, hogy tévedek, de abból, mintha kapható lett volna magyar verzió, tehát két dolgot tehtsz.
1 : Letöltöd a magyar verziót(rossz dolog)
2 : Megveszed boltban, és akkor még kézikönyvet is kapsz hozzá ( ez már rendes cselekedet)

\"Előbb lesz meg a Juventusnak a harmadik csillag, mint a Milánói csapatoknak a második\" - Gianni Agnelli FORZA JUVE.

Hunnenkoenig
#121
Egyelöre nem allok neki ujra, mert mar letöröltem, de a Dungeon Siege utan elöszedem, igerem !
ha van valami jelzek itt

Hunnenkoenig
#119
Aha ertem. Minden esetre köszi!

#118
nem én fordítottam. én csak leszedtem a gmikirõl. nem szoktam játékokat fordítani.
Hunnenkoenig
#117
Cobra, ezt te forditottad?

En a nemet valtozatot neztem a legujabb Patch utan es feltünt, hogy ebben is meg abban is sok az angol szöveg. Speciell a DeusExText.hun-u -ban (illetve ennek a fajlnak a nemet valtozataban).

Ez miert van?

A missziok fájljaiban meg semmi nincs leforditva. Gondolom azokat is le kene, mert a nemetben az is nemetül van....

A conversation szövegek nekem megvannak, csak nem tudom, hogyan lehet fordithatova tenni öket!

Most abbahagytam a probalkozast, mert a Dungeon Siege-re koncentralok

Hunnenkoenig
#116
Fasza! Ez megy! Le is jött!

Köszi!

#115
ftp.supergamez.hu/upload/dxhun/dxhun.zip
#114
felért