DeusEx magyarítás
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Ez azt jelenti, hogy hamarosan 100%-os lesz a magyarosítás?
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius

Minden amit hallunk, vélemény, nem tény. És minden amit látunk, nézőpont, nem a valóság. - Marcus Aurelius
99%-nál megáll.
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊

Nem tudja valaki Imyke honlapjának a címét?
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
Én is beszállnék, hogy minnél elõbb elkészüljön, de nekem is megvannak a saját bajaim.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
Kérdés: TELJESEN le lehet fordítani a játékot? Úgy értem tárgyak, tulajdonságok, üzenetek, párbeszédek, e-mailek, stb.
Ja és Imyke fantasztikus NOLF fordítása után gondoltam a grafikus felületekre is kitérek.

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.
Pár magyarítást már teszteltem - i2k tudja😊
Ma feltettem MINDEN szükségest az oldalra, összefoglaltam, amit kell(ene) tenni, a többi a vállalkozó kedvû emberkék dolga.
Végre valami beindult!
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Honnan lehet leszedni, ill. nyomon követni a fordítást?
I7 9700K | ASUS MAXIMUS XI CODE | 2X8GB PATRIOT VIPER RAM | ASUS STRIX GTX 1080TI | ASUS PG279Q | Playstation 4 PRO |
Szóval valakinek nem akad otthon esetleg, aki próbálkozott? Vagy csak rimánkodni vagytok képesek, hogy "mennyire örülnétek egy fordításnak" ?
Egy hozzáértõ igazán csinálhatna egy magyaritást hozzá.

Akkor nincs több ötletem. Szerintem magyarítás sem készült hozzá, ha pedig igen, akkor talán van erre más topik is.
\"Előbb lesz meg a Juventusnak a harmadik csillag, mint a Milánói csapatoknak a második\" - Gianni Agnelli FORZA JUVE.
1 : Letöltöd a magyar verziót(rossz dolog)
2 : Megveszed boltban, és akkor még kézikönyvet is kapsz hozzá ( ez már rendes cselekedet)

\"Előbb lesz meg a Juventusnak a harmadik csillag, mint a Milánói csapatoknak a második\" - Gianni Agnelli FORZA JUVE.
ha van valami jelzek itt
En a nemet valtozatot neztem a legujabb Patch utan es feltünt, hogy ebben is meg abban is sok az angol szöveg. Speciell a DeusExText.hun-u -ban (illetve ennek a fajlnak a nemet valtozataban).
Ez miert van?
A missziok fájljaiban meg semmi nincs leforditva. Gondolom azokat is le kene, mert a nemetben az is nemetül van....
A conversation szövegek nekem megvannak, csak nem tudom, hogyan lehet fordithatova tenni öket!
Most abbahagytam a probalkozast, mert a Dungeon Siege-re koncentralok
