Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

jojo
#12680
privi kérés

I5-4200 Intel, 8Gb ram, Intel 4600 GPU+Nvidia 840M 2Gb ram! :D

jojo
#12679
privi kérés

I5-4200 Intel, 8Gb ram, Intel 4600 GPU+Nvidia 840M 2Gb ram! :D

ALCATELGOD
#12678
Imyke Painkiller FULL KI/BETÖMÖRITÕ Mr.Mouse átal

AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,

ALCATELGOD
#12677
Imyke sürgõs a lentebbi hozzászólásom!!!

AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,

#12676
Az nagyon-nagyon jó lenne !!! Gondolom, legalább olyan szuper lesz, mint a Splinter Cell magyarításaid.

When you kill a man, you\'re a murderer, kill many and you\'re a conqueror, kill them all, you\'re a God (Megadeth) I`m not a lowly scorpion. I`m so much worse...I`m the fall of man(Megadeth)

#12675
ManHUNt-ban elakadtam!
Ott vagyok h egy daruval kell felvennem egy hûtõt, és agyoncsapnom már egyént. Ez megtörtént, de utána mitkell csinálni?

hykao
#12674
Ha az Andie féle programmal megoldhatóak az ékezetek, és nincs karakterlimit, akkor szívesen nekiállnék a Hitman 3-nak!
Methos from GH
#12673
Megoldható az ékezetek kezelése Andi féle karakterkonvertálóval. lásd Hitman 2 fordításunk.

GameHunter TEAM - Boss :: http://www.gamehunter.hu :: [email protected] Játékszinkron Stúdió :: http://www.jatekszinkron.hu :: [email protected]

bazza
#12672
öhmm... #12665

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

IMYke2.0.0.0
#12671
Dettó. Döbbenetes, hogy lassan már egy játékmániás apuka lesz belõlem...

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#12670
Úgy vélem teljesen közös nevezõre jutottunk. Én nem akarok lenni semmi jónak az elrontója, úgyhogy további jó munkát szeretnék kívánni. Örülök neki, hogy ember módjára tudtuk megvitatni ezt a számomra fontos problémát.

u.i.: Ami igaz, az igaz. Valóban nem vagyok már 14. Néha azért visszasírom azt az idõszakot...
#12669
Nem az volt a célom, hogy fitogtassam tudásom. Mondhatni szakmai ártalom... Az emberre mindig ragad valami. Ha érthetetlen voltam, akkor bocsi.
IMYke2.0.0.0
#12668
Most ár bebizonyosodott, hogy komoly ember vagy. Tuti, hogy nem 14 éves... és ez nekem mindent megmagyaráz.
Egyetértek amúgy, vannak szavak, melyek elsõre magyartalanok... de - általad említett okokból is - valahogy mégis kénytelenek vagyunk azt használni...

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#12667
Hykao már válaszolt párra, én folytatom:

Breed: fordíthatatlan - szerkesztõ program hiányában.
Desert Storm-sorozat: nincs magyarítása

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#12666
Felesleges ilyen szavakat használnod amiket még nem is hallottam elhisszük h okos vagy...

bazza
#12665
Nincs kedve valakinek megnézni, hogy sikerült az NFH2 DEMO-jának a fordítása? Megnézheti a huntech.uw.hu-n!

Várom a megjegyzéseket az elsõ fordításunkról, bár ezt egyedül fordítottam...

Az NFH2 (teljes játék) magyarítása Szerdán lesz kész!

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

#12664
Én tisztában vagyok vele, hogy a példáim mosolyfakasztóak, de épp ez volt a célom vele. Te magad is elismerted, hogy magyartalanok, pedig hasonló módszerrel készültek mint a magyarítás. Azonban belátom, hogy tehetetlen vagyok, mert az MTA is elismerte lexémaként. Õk pedig már csak tudják... Egyszerûen az a problémám vele, hogy a nyelvérzékem nem fogadja el a magyarítás szó létjogosultságát. Fonetikailag szerintem eleve gáz, de el kell ismerni, hogy szemantikailag sokkal kifejezõbb, mint a magyarosítás vagy a honosítás. Meghajlok a köz- és nyelvészgondolkodás elõtt, de én biztosan nem fogom használni sem a magyarosítást, sem magyarítást.

Ha megint nem sikerült megfelõen rákattintanom a "Válasz"-ra, akkor itt az info:
.:i2k:. #12649 üzenetére válaszoltam
hykao
#12663
Splinter Cell 2-re válasz a topikjában, T3-ra is.
Elite Force 2-õt én csinálgatom szépen lassan...jelenleg 70%-os verzió letölthetõ a Gamehunterrõl.

Delta Force BHD itthon magyarul jött ki, a magyarítást plusz CD-n adják a játékhoz, mérete kb. 100mega.

Chaser szintén itthon magyarul jött ki.

Will Rock-ot Imyke csinálta meg, letölthetõ az oldaláról (aminek a linkjét megtalálod bármelyik hozzászólásának aláírására kattintva)

Raven Shield-nek egyelõre - ha jól tudom - szintén a Gamehunterrõl tölthetõ le, egy talán 80%-os verziója.
#12662
nézz szét a GameHunteren, ill .:i2k:.-nél, ott van 1-2

KranaZoli
#12661
A fõ magyarosítás portálokat már néztem.

AsRock Z77 Extreme4 | Intel Core i7 3770K | Kingston HyperX Fury Blue 32GB 1600MHz DDR3 | MSI GeForce® GTX 1070 GAMING Z 8G | Kingston 352GB SSD | XFX XTR Series 650W | 24MP57VQ-P IPS 24" | Windows 10

#12660
Keresd itt: Magyarítás lista
#12659
Az illetékest kérdezd...
KranaZoli
#12658
Az alábbi gammákhoz keresek magyarítást, ha létezik:
----------------------------------------------------

- Splinter Cell 2: Pandora Tomorrow
- Delta Force Black Hawk Down
- Breed
- Terminator 3
- Chaser
- Will Rock
- Star Trek II. Elite Force
- Rainbow Six 3: Athena Sword
- Tom Clany's Rainbow Six 3: Raven Shield

Ez utóbbi kettõ gamma között egyébként mi a különbség?

- Desert Storm II. Back To Baghdad

Köszi: KranaZoli

AsRock Z77 Extreme4 | Intel Core i7 3770K | Kingston HyperX Fury Blue 32GB 1600MHz DDR3 | MSI GeForce® GTX 1070 GAMING Z 8G | Kingston 352GB SSD | XFX XTR Series 650W | 24MP57VQ-P IPS 24" | Windows 10

#12657
És kb. mikorra lesz kész,

#12656
#12632
#12655
Neighbours From Hell 2-hez keresek magyarosítást! Valaki tud adni egyet? Ide küld lécci: [email protected]!HELP!

#12654
Elhisszük és örülünk neki.De ezért szerintem felesleges képet beszúrni!
ZsoltiHunGames
#12653
Sikerült! Végre át bírom szerkeszteni a BFV menüjét!
Most csináltam meg az elsõ menüpontot: Quit --> Kilépés 😊
Lagalább látom hogy müxik. Itt egy kép:


Csak a betûtípus nem tudom, hogy milyen legyen!
A játékból nem lehet kiszedni?

DJ_HELL
#12652
nem tud valaki nekem adni avp2 primal hunthoz magyaritást? nagyon +koszonnem

Hell Is Burnin\'

ZsoltiHunGames
#12651
Hi, Tegnap megkaptam a Hitman 3-at, aminek a fordítása elég zûrös!
Elõször is kikell tömöríteni a ZIP fájlból a *.LOC fájlt,
amit egy "Spéci Progi"-val át kell konvertáli .TXT kiterjesztésû fájlba!
Ezt lehet szerkeszteni! Majd ha kész a szerkesztés, akkor vissza kell
konvertálni LOC fájlba és visszamásolni a tömörített fájlba!
A legrosszabb az egészben, hogy nem támogatja az ékezetet! Itt egy kép a fõmenürõl:



Valakinek ezek után van kedve lefordítania?
Szívesen odaadom a progit valakinek!
Tudom i2k hogy ez nem is olyan bonyolult, de akkor is...

Az ikon még mindíg nem mûködik!
Kiválasztom az ikont de utánna ezt a hibaüzenetet kapom:



Hiába változatom meg az ikon tulajdonságát, akkor is kiírja!

ALCATELGOD
#12650
Köszi Imyke....

Tikosszolgálat: Rés A Pajzson jelentés

Szövegek Kész
Induló képernyõk 7/10
Intro Video hiányában ez elmarad
Amagyaritás mérete kb 25MB de 7wolf-al ez csak 5MBlesssz

Nekem is nhap LL féle fordítás van meg, de mi annak elkészítettük egy szebb magyarosabb változatát egyébként elsõnek azzal vittem végig elég jó volt.

IMYKE FONTOS: Sajnos az intro fordítások rettentõen nehezek!!! Nem mindig lehet érteni mit gagyog a figura meg még nem vagyok olyan szinten, hogy perfect vágom a szlenget rövidítést meg stb azért is szoktam az orosz nyelvet fordítani, ha lehet. Tehát, van az X-MAN 2 annak van egy pár videoja:-)) KB 630MB és PL ha küldenék neked E-mailban mikrofon minõségben a filmrõl hangolt te meg lefordítanád én megcsinálnám perszed a dicsõség a tied MEG LESZEL EMLITVE ELÉG NAGYBETÜVEL Nem könnyü meló de nem is olyan hosszuak. Van vagy 30 Video abbol már a bakik kész meg az intro olyan 45%-ban ez nekem nagy falat kérlek, ha tudsz segítsél már!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Persze az oldaladon kint lehet a fordítás ALCASRTVID formában készítem

AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,

IMYke2.0.0.0
#12649
Pedig nem kéne fenntartanod. Én sem szoktam a levegõbe lõni - 4 éve használom a "magyarítás" szót. Talán nem véletlenül...
a #12645 hozott mosolytfakasztó példáid épp úgy magyartalanok, mint a magyarosítás szó. De, talán, te is rájöttél már erre.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#12648
Igazad van.
Én kérek elnézést. Kicsit én is jobban utánanéztem, s rájöttem, hogy bakot lõttem. Még egyszer bocs, bár az álláspontomat továbbra is fenntartom.
#12647
el kell hgy keserítselek:
igaz hogy nekem 1989-es értelmezõm van, de abban ez áll:
magyarít ts ige 1. (t.n. is) Nyelvt (Idegen szót, kifejezést) magyarral helyettesít. 2. rég <Idegen nyelvû mûvet> magyarra fordít.
magyarítás fn 1. Nyelvt Az a tevékenység, hogy vki magyarít (vmit). 2. Nyelvt Idegen szó, kifejezés helyébe alkotott magyar szó. A "borúlátás" a "pesszimizmus" ~a. 3. rég Idegen nyelvû mûnek magyarra fordítása.

a magyarosítást már nem írom le 😉

#12646
Korrektúra:
megjegyzésemm = megjegyzésem
#12645
.:i2k:.!

Ha már ilyen jól megfogalmaztad, hogy mi a különbség a magyarosítás és a magyarítás között, akkor csupán két megjegyzésemm lenne:

1. Nyelvtanilag szerinted helyes-e a németítés, angolítás, stb.?
2. A Magyar Értelmezõ Szótár 2002/2003-as kiadványa nem ismer olyan szót, hogy magyarítás. Ez a Magyar Tudományos Akadémia álláspontja.

Amúgy teljes mértékben elismerem munkásságodat, de szerintem ez a "magyarítás" igen erõltetett dolog. Mint észrevehetted, a beírók is reflexszerûen magyarosítást írnak. És ez nem véletlen.
Ha javasolhatnék megfelelõ szót, akkor én a honosítást használnám.
#12644
Válasz Randal #12611 üzenetére
------------------------------

Szeva Randal!

Szóval errõl a GTA3 fordításról... Megdöbbenve olvastam a fórumon, hogy a "mi" magyar fordításunkkal veselkedtél neki a GTA3-nak megint. Ez különösen érdekes, mert én sohasem osztottam meg a neten ezt a "munkát". Saját magunk és a szûk haveri kör számára pofozgattuk át a szöveget. DE:

1. Mi csak finomítottunk az eredetin! A játék megjelenése után két héttel látott napvilágot a Penge & realAXE-féle fordítás, amely már önmagában foglalta a szöveg 60%-ának fordítását, beleértve az obszcén és durva szövegeket is.
Ezt kezdtük el finomítani és a megmaradt részt lefordítani. Annyiban igazad van, hogy átírtuk az eredetit, de ahol lehetett csupán finomítás célzatból. Egyébként, ha jól emlékszem az eredeti angol is durván fogalmaz. Javítgattam a helyesíráson, s talán sikerült is valahogy.
Tehát: NEM ÍRTUK ÁT KÁROMKODÁSSAL AZ EREDETIT! A missziónevek fordításakor igyekeztem a magam lanyha tudása alapján visszaadni a szójátékokat, s csupán a hitelességre törekedtem. Már ne haragudj, de a Penge & realAXE-félében még missziónevek is olyan szintûek voltak, hogy "Egy csávó kinyírása", meg satöbbi. Szerintem a "Gipszelt gikszer" jobban hangzik, de te tudod. Azt azonban hangsúlyoznám, hogy ezt egyikõnk se szánta a nagyérdemûnek!!! Mire elkészültünk vele, megjelent a Penge & realAXE "finom" változata a netes szcénán, így lemondtunk arról, hogy terjesszük a sajátunkat a neten. Csupán magunk közt használtuk, mert elvégre félig-meddig a mi gyerekünk is (volt).

2. Te vagy az elsõ ember, akinek problémát jelent a kocsik eredeti nevének alkalmazása. Speciell eddig mindenkienk bejött, akit ismerek és használta ezt a fordítást. De az is lehet, hogy csak nem akartak minket megsérteni.

Röviden ennyit akartam. Amúgy komolyan megilletõdtem, amikor soraidat olvastam. Lenyúlásról pedig annyit, hogyha tényleg le akartuk volna nyúlni, akkor nem tudnád, hogy a fordítás "a Penge & realAXE eredetinek a frissített változata". S ez nem "mellveregtésnek" készült, hogy i2k szavaival éljek. Azt hittem jót alkottam a magam módján, s ezúton szeretném megköszönni a negatív kritikát, mert rávilágítottál a dolgokra. Ígérem leközelebb gondoskodom róla, hogy semmi ne kerüljön ki a kezeim közül...
bazza
#12643
ZsoltiHunGames!

Lehet tudni hol tartasz a BFV menüben?
Hétvégén mekapom a cuccost?

(megint bocs, ha sürgetlek!)

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

#12642
fél év.
ok😊

Van -e élet a halál elött?

IMYke2.0.0.0
#12641
Az aláírásba nem tudsz html-linket berakni.
Én is mindig beírom, ill. bekopizom egy text fájlból a hozzászólásom végére.
Figyeld csak meg, nekem nincs is aktiválva az aláírás, mint olyan...

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

ALCATELGOD
#12640
Imyke szeretném, ha a megmondanád hogy,miként kell az alírásomba HTML-t rakni...

AMD Athlon XP 1800+, Aopen AK79D-400VN (nForce2 Ultra 400), 256MB DDR RAM, NVIDIA GeForce4 MX 440, LG StudioWorks/HiSync 700S, Maxtor 4D04H2, Intel 536EP V.92 Modem, LG GSA-4081B, SONY DDU1611,

IMYke2.0.0.0
#12639
Hát, ha neked jó egy 10%-os magyarítás, akkor már most.
Ha 100%-sra vágysz, akkor fél év.

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#12638
hi!
Imyke mostanában nagyon elfoglalt vagyok.Kb. mikor keresasem a vampire magyarítást?Csak nagyjábol kérdem.

Van -e élet a halál elött?

IMYke2.0.0.0
#12637
NVidia *.dds plugin
Olvasd el jól a szöveget, és a mellékelt dll-eket is töltsd le!

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

ZsoltiHunGames
#12636
OK! Most már értem 😊
Adjon már valaki egy linket, ahol az Adobe PhotoShop CS v8-hoz DDS Plug-in lehet letölteni!
I2k! Remélem tudsz ilyen helyet! 😊 Ha már megszereztem a progit! Mondtad hogy ezzel jobb dolgozni, majd meglátom...

IMYke2.0.0.0
#12635
Majdnem jó - 4-es kapsz 😊))

A megoldás:
- magyarosítás: a magyar kultúrába való beépítés, azaz magyarrá tétel (ez legfõképp ugye a nép jellegû dolgokra érthetõ, melyekrõl már nem tudjuk megmondani, hogy honnan származnak, csak azt tudjuk, hogy a "miénk" - pl.: a fújtató)

- magyarítás: majdnem ugyanaz, mint az elõzõ, de ez nem nagy intervallumra utaló kifejezés, melyben a lényeg az, hogy a magyar nyelvet értõ, a magyar kultúrában élõ személyek értsék, átlássák az amúgy külhonból származó (kulturális, és egyéb más) dolgokat.

A játékok szempontjából pedig mindenképp a magyarítás szó használata a magyar nyelv helyességének megõrzése érdekében használni illdomos kifejezés!
Tehát, ami mi csinálunk nem magyarosítás, hanem magyarításf/b].
Nem mindegy!

-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#12634
mert a magyarosításban a hangok is magyarok

#12633
Grat IMYke ,jó a Manhunt magyarításod thx

bazza
#12632
Nos, a BFV project már a tesztelésnél tart, bár még várok a menüre!
Az NFH2 75%-a készen van!
Ja és tartogatunk egy igazán kis meglepetést!
Ne számítsatok nagy dologra!

\"Cum Deo pro patria et libertate!\"

ZsoltiHunGames
#12631
Írtam neked egy emailt Imyke!
Erre most válaszolj, oké!