58376
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • nulladik
    #54407
    abszolút megértem ezt a szempontot is
    viszont szerintem ez működhet hobbifordításként is
    csak egy jó csapatra van szükség, no meg a fordításhoz szükséges programokra
    a hobbifordítás jellege megmaradna, de mégis honorálva lenne valemilyen szinten a dolog
  • Andriska86
    #54408
    Örülök, hogy az FM-re összejött ennyi pénz, ez tök jó, de azért lássuk be, a focis téma eléggé megy itthon, van egy fix rajongói bázis.
    De tedd már mellé a szövegmennyiséget is, mint másik mutatót, kalkulálj szükséges munkaidőt, és máris nem fest olyan szépen.

    Azt kellene megértened, hogy a hobbifordítás és az üzletszerűség között van egy nagy ugrás, és nem lehet összemosni a kettőt.
    Adományokra nem lehet vállalkozást alapozni, és fordítva, ha hobbiszinten űzöd, akkor ott nincsenek érvényesíthető kötelezettségek.
    "Adományozásról csak akkor beszélhetünk, ha a támogatás önzetlen, mindenfajta ellenszolgáltatástól mentes, a támogatásnak nem lehet célja és eredménye, hogy a támogató ellenszolgáltatásban részesüljön."
    https://ado.hu/ado/adomanygyujtes-es-adozas/

    Ha már Fallout 4: egy négy és fél éves projektről beszélünk, a támogatásokból pedig bejött ~200e Ft, legalábbis az oldalon ezek a számok szerepelnek. Szószámot nem tudok, de 166e sor, mondjuk soronként 2 Ft. (Egy tisztes fordítónak egy billentyűlenyomása kerül ennyibe.)

    De nem teljesen értem, mi lenne a cél? Létrehoznál egy gyűjtőoldalt, és projektmenedzsment címszóval sápolnád meg a hobbifordítók munkáját, vagy mi? A Fallout 4 oldalán most is ott van a Donate gomb, és közösködni sem kell, a fordító az egészet zsebre teheti.
  • nulladik
    #54409
    "De nem teljesen értem, mi lenne a cél? Létrehoznál egy gyűjtőoldalt, és projektmenedzsment címszóval sápolnád meg a hobbifordítók munkáját, vagy mi?"....
    uram isten... komolyan csak ennyi jött le belőle?

    nem fogom ismételni magam... olvasd át még egyszer amit írtam
  • Sunsetjoy
    #54410
    Ha már meg lettem említve (bár csak példaként)- konkretizálnék néhány dolgot, és véleményt.

    - Bruttó 300 ezer jött be adományból 2015 vége és 2019 vége között (a befizetett összeget tüntetjük fel, nem azt, ami a PP utána átad. Tehát ugye 1000 Ft-ból jön 876, 1500-ból 1359, 500-ból 386, stb.)
    - Az ilyen 25-15 ezer forintok 90%-ban úgy jöttek össze, hogy volt olyan, aki 3-4 havonta fizetett 3-5 ezer forintot, de ugyanazon név alatt kerülnek természetesen feltüntetésre ezek a külön-külön adományok.
    - Az első 4-5 hónap után vettem át a projektet és a támogatói célfiókot, így kb. 175-190 jöhetett 2016 közepe óta. A kezdeti domain+szerverbérlés mellett az előző projektvezető máshogy fizetett a fordítóknak, mint én. Volt akkor olyan is, aki az első kifizetés után megszűnt létezni.
    - 3,5 ÉV alatt nettó 180-al számolva: több, mint 50ezer ment el szerverre, domainre, 80ezert vettem ki én, tehát én átlagban havi 2000 Ft-ért fordítottam és vezettem a projektet, a játék Season Passt 15 ezerért vettem meg az alapjátékhoz, 13-14 ezer ment fordítóknak tőlem (1000 sor után kínáltam volna fel a kifizetést, a fordítók 85%-a el sem érte ezt a mennyiséget, a maradék fele meg nem kért semmilyen támogatást).
    Az első fél évben (talán a vezető által rosszul feltüntetett haladási jelző, meg a játék újdonsága miatt) bejött, több, mint 100 ezer, aztán 1,5 év alatt 100 ezer, aztán 1,5 év alatt 70-80 ezer. Nem tudom, mennyire fog ez megváltozni a teljes-teljes fordítás megjelentetésekor januárban/után, de nem is ez a célom.

    Legyen akármilyen kevésbé favorizált játék (bár az FO76 után lehet hogy visszaszerzett valami presztízst:), mégis egy nevesebb címről beszélünk. Oké, mondjuk ha tapasztaltabb, gyorsabban dolgozó fordítókkal csináljuk (ha darabra nézzük, dolgozott a projekten valahogy kb. 40-45 ember!), akkor meglett volna 3 éven belül a fordítás.

    Jelentősen több jött volna be támogatásból? Nem hinném.

    Végigcsinálni még egy ilyen méretű projektet? Soha többé.
    Csak úgy éreztem, a játék számomra ennyit megérdemel, a támogatások összege ennyit megérdemel, meg az, hogy már több projektem volt, ami nem készült el teljesen, mert csak belekaptam, ezt be akartam fejezni olyan szinten.
    Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2019.12.27. 09:42:48
  • nulladik
    #54411
    ez egy kis ország, viszonylag kevés emberrel, ócska átlagbérekkel, tartozásokkal, banki/lakás hitelekkel, semmitérő, kizsigerlő kormánnyal (ezzel nem kötelező egyetérteni nyilván, nem szeretném belekeverni a politikát)

    ha adományokról van szó, nem várhat az ember milliókat, nem alapozhatja hobbifordításra a megélhetését

    de zsebpénznek jó lehet ami összejön, és megerősítének, hogy van értelme csinálni a lelkesedésen, és a fordítás szeretetén kívül is
    nyilván olyan játékot kell fordítani aminek van értelme, és nem olyat amivel 10 -ből 2 ember játszik

    és mielőtt még az jönne le, hogy itt erőszakoskodok csak mert én pofázok egyedül, én is lefordítottam már néhány játékot, és jelenleg is fordítok de eddig eszembe sem jutott támogatást kérni, csak elkezdtünk erről beszélgetni, én pedig vázoltam a véleményem amivel szerintem sikeresen lehetne támogatást gyűjteni egy-egy projektnél (azok számára akik nem olvasnak vissza, illetve/vagy félreértelmezik amit írok mint Andriska86)
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2019.12.27. 09:49:41
  • FartingSquirrel
    #54412
    #54410
    Köszönöm, pont erről beszéltem.

    #54411
    Lehetne vele zsebpénzt gyűjteni (és Sunsetjoy példájából láthatjuk, hogy tényleg csak egy kis zsebpénzt), csak ha az ember pénzt vár valamitől, már másképp tekint a dologra – nem éri meg a nagyobb elköteleződés és felelősség miatt. :)
    Mármint csináld, vagy csinálja más, ha valakinek ehhez van kedve, sok sikert, de én nem javasolnám. Akkor inkább küzdjön azért, hogy ez lehessen a munkája, ha annyira pénzért akarja csinálni.
  • Sunsetjoy
    #54413
    Még egy-két gondolat arról, hogy ki mit akar és milyen sorrendben, gyorsaságban... vannak olyanok, akik még az ingyenes melónál is beleszólnának, hogy "miért nincs már kész".
    Ilyen kijelentéseket és hozzáállást még soha nem láttam, pedig a többi fordítótól is hallottam sztorikat...

    FB-komment 2018 szeptemberből: valaki felvetette (egy külsős oldal megosztásánál), hogy miért keresünk grafikusokat a projekthez, amikor az fo4-et lassan leváltja az fo76, álljunk le ezzel, és készüljünk az fo76 fordítására...
    Az, hogy utána nem lehetett meggyőzni arról, hogy az FO76 online cucc lesz, amiben nem lesz single, az más tészta. A lentebbi sorokat válaszoltam rá, de utána már híre-hamva se volt- csak előtte váltig állította, hogy lesz single, mert ő figyelte a híreket, de nem azt vonta le, amit nagyjából mindenki más.

    "Különben pedig hogy az elsődleges felvetésedre is reagáljak: szerinted hogy venné ki magát az, hogy van egy játék magyarítására létrehozott projekt, ami menet közben meggondolja magát és átnyergel valami másra? Olyan, mintha egy vonat menet közben megállna két állomás között és azt mondaná valaki az utasok közül, hogy váltsunk.
    A vonatvezető, meg a kísérők, hogy okés, megálltunk itt, megvárjuk az új csilli-villi hype-vonatot, ami majd jön (vonatos metafora szerint 48 óra múlva), de amúgy nem az lesz a célállomása, mint ennek a vonatnak. Ez a vonat nem megy tovább, aki akar leszáll, vagy átszáll a másik vonatra...
    Szerinted arra az utasra haragudna a többi utas, vagy a vezetőre?"

    "Plusz az a 75 támogató, aki eddig nyomott a projekt támogatására 285 ezer forintot, az vajon mit érezne, ha feleslegesnek ítélnénk a magyarítás befejezését? Teljesen jogosan kérhetné vissza az adományát..."

    Így utólag meg... Fallout 76. Aha, 1-2 hónap után ki maradt volna abban a projektben, ha a játéknak ilyen visszhangja van?
  • FartingSquirrel
    #54414
    Ilyenek mindig vannak, és lesznek is. :)
    Én inkább válaszra sem méltatom őket, maximum poénból, és esetleg nevetünk rajta egyet. :)
  • nulladik
    #54415
    soha nem a legalja embereket kell alapnak venni, ők vannak kevesebben
    mindenki az idiótákat idézi, a köszönöm -öket kell idézni, a hálás emberekre kell emlékezni akik miatt megéri csinálni, nem a nyomorékokra
    nem nekik fordít az ember (attól, hogy ők is használni fogják, vagy nem)
  • Andriska86
    #54416
    Azt hittem, beszélgetünk, ezért nem tudom hova tenni a személyeskedő megjegyzésedet.
    De ha már: több mint tizenöt éve dolgozom a szakmában, voltam localization team lead multinál, eddigi pályafutásom alatt lefordítottam vagy 100 játékot, dolgoztam a legnagyobb hazai címeken.

    Őszintén kérdezem, szerinted mit kellene másképpen csinálni, mert én azt látom, feltaláltad a spanyolviaszt.
    Ott van Patyek, ugyanezt csinálja: vannak projektek becsült határidővel és támogatás gommbal.
    Ott a Fallout, ahol szintén ugyanez van, és most betekintést is kaptunk a hátterébe.

    Senki nem tagadja, hogy 0-nál több pénz jön belőle, de a Fallout példájával élve, egy hétvégi kiruccanás jön ki összesen egy négyéves projektből. Továbbra is kíváncsi vagyok az FM számaira, ha már felhoztad: mekkora a szövegmennyiség?
  • Baker1
    #54417
    Mialatt fizetősek voltak a fordítások, egyetlen kiadó sem keresett meg mindenféle jogi macerával, sem az Activision, sem az EA, sem a harmadik és negyedik (szerintem annak én örültem volna a legjobban). Azonban ezzel a Donate gombbal szerintem jól jártam, mert volt egy kedves bajtárs, aki 50 ezret küldött a Battlefield 1 magyarítás támogatásaként, adományként. És még adóznom sem kell utána. Szóval kurva jó, jobb, mint régen.
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2019.12.27. 15:28:19
  • nulladik
    #54418
    hol olvastál személyeskedést? idézd...
    valamit nagyon félreolvastál... semmi közöm az fm -hez, és nem említettem egy betű erejéig sem, sehol...
    olvasd már el a kommentjeimet... mert ahogy elnézem eddig nem sikerült
  • Andriska86
    #54419
    Elolvastam kétszer is, de nem találom.
    Őszintén kérdezem, szerinted mit kellene másképpen csinálni, mint mondjuk Patyek vagy az FO4 esetében?
  • nulladik
    #54420
    sem a F4 -et, sem Patyeket nem említettem rossz példaként, hiába is szeretnéd ezt annyira hallani
    sőt az F4 -et jó példaként említettem (megint csak arra tudok gondolni, hogy nem olvastad el a kommentjeimet...)
    és már többször is leírtam, hogy én hogyan csinálnám, szerintem mi lenne a célravezető
    nem fogom ismételni magam

    viszont nagyon nem tetszik, hogy csak mert véleményem van a dologról, próbálsz negatív fényben feltűntetni
  • Andriska86
    #54421
    Ne feszülj már rá, nem akarlak negatív fényben feltüntetni.
    Senkit sem akarok rossz példaként mutogatni.

    Érdemes lenne összeírni egy step-by-step guide-ot, hogy aki támogatást szeretne kérni a fordításaira, hogyan fogjon hozzá, mire figyeljen, mik a lehetőségek. Nekem fogalmam sincs, soha nem foglalkoztam ilyennel, de érdekelne a dolog.
  • Baker1
    #54422
    "Off" : a Red Dead Redemption 2 magyarítására van igény? Könnyen fordítható és semmilyen kickban nem jár érte! Vagy a sok bug és csalódás miatt felesleges?
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2019.12.27. 23:14:26
  • nagykispeter
    #54423
    Ez most vicc volt?
  • grebber
    #54424
    Sose lesz hozzá. Ami jó game és sokakat érdekel sosincs hozzá..
  • Baker1
    #54425
    Nem, ezt komolyan kérdeztem, a topik témájához illően.
  • FartingSquirrel
    #54426
    És ezt mégis hogy tervezted? Hány emberrel, mikorra fordítanál le nemtudomhányszázezervagymillió szót? Meg tesztelnél. Komolyan kérdezem. Átgondoltad?
    Tényleg, hány szó, nézted már?
  • akyyy
    #54427
    jöhetne az első részéhez is, még ha az csak is xbox360-on van :D
  • grebber
    #54428
    Úgyse mered
    Bár az én game-re költött pénzeimet figyelembe vége ez kegyetlen nagy összeg ,de ebben a projektbe 1500ft-ot befektetnék simán. Ez tőlem olyan, mintha más 50k-t küldene
  • Tinman #54429
    3000 Ft-ot dobok rá. A játékot még nem vettem meg, de 20€ körül a teljest majd fogom. Az kb. jövő ilyenkor.
  • Piko888
    #54430
    10k, ill ha időm engedi besegítek a fordításba
  • RicoKwothe #54431
    Az első rész is készül, csak nem tudom, előző generációs konzolokra van-e értelme.
  • nulladik
    #54432
    a RDR2 fordítását én is szívesen támogatnám, akár egy nagyobb összeggel is
    akkor, ha folyamatosan informálnának az projekt aktuális állásáról
    de akár hajlandó ennék fizetni a kész magyarításért is
  • Anonymusxx
    #54433
    Az első részhez van transcript, aki akarja könnyen lefordítja magának is...

    https://gamefaqs.gamespot.com/ps3/957923-red-dead-redemption/faqs/60200


    Szerencsére elég egyszerű mondatok vannak benne, a fordítót jól lehet vele használni.
  • grebber
    #54434
    Tekintve hogy xbox one nincs törve eleve nem tudnád oda magyarítani. Ps4en meg tudtommal csak a psnowba van benne a red dead 1..(ha rosszul tudom majd kijavítanak)
  • frem
    #54435
    Remélem, hogy nem vicc!!
    A Call of Juarez óta folyik a nyálam egy jó kis western játékért. Az RDR - ben viszont nem is reménykedtem, mert mindenütt azt írták a kollégáid, hogy kilátástalan a fordítása. Ha tényleg megcsinálnád én is áldoznék rá. Nyilván nem egy pár hónapos meló lenne, de nem érdekel. Hasonlóan Tinmanhoz csak akkor venném meg ha már nem piszkálják, leakciózzák és elkészült hozzá a magyarítás.
  • RicoKwothe #54436
    Tekintve, hogy eredetileg (a remastered, vagy újrakiadott jelenlegi konzolgenerácós nem érdekel) Xbox360-ra és Ps3-ra adták ki, ráadásul foglalkoztam az is vele annak idején, mikor még a Retroconsol kezdte fordítani. De mivel csak a menü rész felölelt 20000 sort, így én ráhagytam,de többen nekiálltak magyarítani, rá is kérdezek, hogy állnak. Legutóbb valami technikai gond volt, arra emlékszem.
  • mike01010101
    #54437
    Az RDR2 fordításra én is áldoznék szívesen. Ha kell be is szállnék a fordításba, de ha mások pénzért megcsinálnák, inkább a fizetést választom (nincs sok pénzem, de több van, mint szabadidőm :))
    Nézzük meg mennyi jönne össze és ha az elégnek tűnik, lehetne kezdeni, ha tényleg nincs technikai akadály.
  • FEARka
    #54438
    Egy török oldalon 650 000 sorról és közel 2 000 000 szóról írnak RDR2 kapcsán.
  • Zeller01
    #54439
    650k :D ha, egy ember csinálja napi 300sorral, az alig 6 év :D
  • MarkBlade
    #54440
    Hacsak nem egyeztetett a Rokistarral és hivatalos fordítás lesz...
  • nulladik
    #54441
    kizárt, hogy ezt bárki megcsinálja belátható időn belül
    felejtős
  • RicoKwothe #54442
    Az RDR1-hez, egy RDR text sdk kellene. Xst-ből/cst-ből kiszedi a szöveget, majd visszateszi ha kell. Régebben publikus volt, de már nem fellelhető sehol az RDR text sdk.
    Esetleg valakinek valami ötlet? Ha kell, dobok fel egy sample-t, hátha.
    A többi szükséges program publikus, és meg is van.
  • totyak
    #54443
    Ha a RDR2 fordítás nem hivatalos lenne, szerintem instant bann járna érte, Rockstar nem szokott ilyenekkel szórakozni, GTA V-nél is jár a banán. De talán Baker, ha erre jár, felvilágosít minket, hogy hogyan működne ez.
  • Piko888
    #54444
    A GTA 5 sem hivatalos fordítás volt, és ahogy Baker írta: Könnyen fordítható és semmilyen kickban nem jár érte!
  • DantesHUN
    #54445
    Soha az életebe nem lesz a RDR2 lefordítva. Felejtsétek el. Nagyon nagyon sok szöveg. Majd úgy 6 év múlva lesz egy verzió belőle, ami a főbb küldetések 11%-át lefordítja, de ebbe beleértendő a menü, meg ,hogy jó napot, de semmi lényeges, illetve a fele az laza google translate lesz.
    A fordítást pedig könnyű lesz aktiválni csak 19 különböző program kell hozzá, és egy BA programozói diploma valamint kecskét áldozni csütörtökön éjfélkor, hogy egyáltalán elinduljon, és ne az legyen hogy program hibával kivág, vagy valami játszhatatlan bug-ot okoz.

    A fordítások kora rég lejárt, hosszú ideje nem volt egy komolyabb játéknak se fordítása. Majd akkor pont ennek...naív aki elhiszi
  • grebber
    #54446
    Ha könnyű a fordítás küldjék át google translate- vagy yandexen. Kingdom Comenál is jóval jobb úgy mintha nem lenne hozzá