58376
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • JonasSandor
    #54047
    Ja azt nem tudtam.
  • NiGhTM4R3
    #54048
    Egyedül a MorroHun csapata tudná megcsinálni ésszerű időn belül magas minőségben, bár egy kicsit más stílus mind a Skyrim, PoE és társai.
  • nulladik
    #54049
    Sziasztok!

    Elkészültünk a Sherlock Holmes The Devil's Daughter magyarításával.
    Az alábbi linkről letölthetitek.
    Köszönet Tinman -nak a versrészletért, amit lefordított nekünk! :)

    Sherlock Holmes The Devil's Daughter
  • Tinman #54050
    "Minden" fórumon... az rohattsok' ám. A "minden" fórum ahol előkerült a téma, az itt volt és talán egy blogban. Ez eddig kettő. Kettő.

    Nyilván megint tök feleslegesen koptatom a billentyűzetet, de talán más is elolvassa:

    - A Zen, az Operenciával, a Deep Silver meg a Metro-val abszolút nem játékosbarát módon viselkedett. Nem azzal van a baj, ha egy fejlesztő szól, hogy a terméke kizárólag Epic-re jön majd, hanem azzal, hogy már rég felkerült egy platformra, aztán majd ott le is bétáztatják a community-vel a cuccot, majd a kiadás előtt mégis közlik, hogy ja bocsi, kösz a segítséget, de várjatok még +1 évet, mert arra hajolunk ahonnan a pénz szele fúj. Nem azzal van gond, hogy valaki szereti a pénzt. Azzal van gond, hogy letiltasz valamit 1 teljes évre (miközben persze a bétáztatás "melóját" csak a Steam-es közösséggel végezteted el), csak azért, hogy egy másik, holt ismeretlen szar kliensen exclusive lehessen a termék.

    - Az Epic-en nem csoda, hogy könnyen megtalálsz lassan 1 éves játékot is gyorsan a főoldalon, ugyanis az egész rakás szaron alig van 180-190 cím, amiből biztosan tudjuk, hogy 52 bundli szökevény, ugyanis free osztogatták. Ellenben a Steam-en tízezres nagyságrendről van szó és a dungeon crawler műfajra szűrve elég tisztességes konkurenciákat dob ott ki a kereső. Sikeres volt a Zen persze a Steam-en is a Pinball cuccaikkal, hiszen jó játékokat kell csinálni és nincs gond. Ellenben az Operencia hiába jó játék, akkor is RÉTEGJÁTÉK. Ámbár ahogy a Legend of Grimmrock 1-2 remek eladásokat tud felmutatni, úgy a Zen-nek is volt erre esélye, de ők inkább a gyors pénz útját választották. Azt is lehet.

    Persze ez az egész egy lejárt lemez, még akkor is, ha nálad teljesen beakadt. Alapvetően a 300 Ft-os Gamepass miatt, az Operencia léte/nem léte már érdektelen. Borítékolható, hogy a Steam-es tavaszi megjelenést követően hamar pár dolláros bundle része lesz. Szerintem egy ilyen különlegességnek, nem szabadott volna, hogy ez legyen a sorsa, de a pénz az pénz.

    Amire elfelejtettem a másik hsz-ben reagálni: Ezerszer jobb, ha van valamihez egy nem túl jó felirat, mintha soha a büdös életben nem lenne hozzá semmi! Az egyetlen gond itt a hivatalos úttal volt, de ez kis részben a hazai fordító scene felelőssége is.
  • Tinman #54051
    Óóóó nagy király vagy! Köszi!

    Egy ideje már őrizgetem a Steam könyvtáramban, de nagyon elkényelmesedtem, szeretek magyarul játszani. :-)
  • cikasz
    #54052
  • NiGhTM4R3
    #54053
    Eszembe jutott egy kérdés, ti magyarítók helyesnek találjátok a szólista (kampány) kifejezést szinonímaként az egyjátékos módra? ign.hu folyamatosan használja szerintem idétlen és helytelen. Bár a "solo"-t ha mindenképp szó szerint akarják fordítani akkor nem tudom magyarul van-e "szóló" szavunk rá?

    Pl. szoktuk használni, hogy szólóban nyomom a játékokat de még sose hallottam, hogy szólistaként nyomnánk őket.
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2019.11.05. 04:46:33
  • Sunsetjoy
    #54054
    Nem.
    Így is van két értelme a szólista szónak (szóló énekes, táncos, zenész - szavak listája). Én, ha használnám, szóló játékos, szóló játék kifejezéseket használnék., ahogy pl. az előadóművészeknél is van szóló, mint egyszemélyes, egyedüli...

    Nem szoktam olvasni az ign.hu írásait, csak hallottam róla, hogy nem a csúcsminőséget képviseli :)
  • Baker1
    #54055
    Tölthető a Csatatér 4 magyarítása! Jó játékot kívánok!

    Magyarítás letöltése
  • grebber
    #54056
    Köszönjük. Cod WW2-t nézted lehet mokolni a fájlokat?
  • cikasz
    #54057
    Köszönjük!
    Origin már tölti is le!
  • Baker1
    #54058
    Sajna semmi hír a CoD: WW2 felől. Írtam az idei MW kapcsán is a Magnew-nak, megkerestem minden lokalizációs menedzsert az Activisionnél, IW-nél, SH-nál, de senki nem válaszolt semmit. Sőt, még a lokalizációs kitet készítő céget is megkerestem, hogy segítsenek, de ők meg a szerződésre hivatkozva nem adhatnak ki infót a tool-lal kapcsolatban.
  • Teomus
    #54059
    Sziasztok!

    Gondoltam itt is jelzem, hogy 2 év után úgy döntöttem, ismét új projektbe vágom a fejszémet, mégpedig a GreedFall személyében. :)
    A fordítás haladásáról és egyéb információkról a weboldalamon tájékozódhattok (www.teomus.com), de előre jelzem, hogy nem lesz egy könnyű menet és sok-sok türelmet kérek majd azoktól, akik esetleg örülnek majd a magyarításnak. :)
    Számokban:
    - A teljes szövegmennyiség kb. kétszerese az előző fordításomhoz képest (The Technomancer), és eddig ez a legnagyobb projektem
    - Csak a párbeszédek 1200 különálló fájlt tesznek ki (ez már képet ad arról, hogy mekkora is lett ez a játék)
    - Karakter vagy sorszámot a formázók és a szeparált fájlok miatt nem könnyen tudnék megállapítani, de talán már az is magáért beszél, hogy 6.3 mega a teljes fordítandó szövegállomány mérete... :)

    Üdv,
    Teomus
  • claydove
    #54060
    Sok kitartást hozzá! :)
  • jofer
    #54061
    Amikor megláttam, hogy hozzászólás van a neved alatt, akkorát dobbant a szívem, hogy ebből Shadow of War bejelentés lesz. Hát nem.
    [Tudom, mondtad, hogy tuti nem fogod lefordítani.]

    Ehhez sok sikert kívánok! Garantáltan minőségi munka lesz.
  • TBTPumpa
    #54062
    Sok sikert és kitartást hozzá!
  • grebber
    #54063
    Red Dead 2-t nézte valaki magyarítás ügyileg?
  • FartingSquirrel
    #54064
    Ez aranyos. :)
  • grebber
    #54065
    Micsoda? Érdekel, mivel ugyse csinálja majd senki google translatet lehetne legalább ráküldeni
  • FartingSquirrel
    #54066
    Szerintem meg azzal is egy nagyobb lelegzetvetelu munka lenne.
  • RED BULL F
    #54067
    Amíg nem frissül az OpenIV addig szerintem felesleges ilyenen törni magunkat.
  • Teomus
    #54068
    @Patyek, @jofer, @TBlint - köszönöm szépen! :)

    @jofer - Sajnálom, és tudom is, hogy csalódást okozok ezzel. :( De az igazat megvallva (bár túl sok esélyt nem adtam neki...) nekem kicsit "sok" lett a második rész. Meg azt is állíthatom, hogy már az első rész sem volt egy nagy fordítói élmény - és ezt most nem technikailag értem, mert ahhoz minden segítséget megkaptam.

    Én bíztam benne, hogy a játék népszerűsége révén elkészül a magyarítás másvalaki által, de úgy néz ki nem így lett. :(
    Mindenesetre én soha nem mondom azt, hogy soha :) de egyelőre biztosan nincs tervben nálam.
  • laszlodomokos
    #54069
    Tisztelt fordítók, a Dishonored 2 magyarítása nem keltette fel senkinek az érdeklődését?
  • nulladik
    #54070
    én ránéznék, ha lennének hozzá eszközeim
    kétszer végigjátszottam, megérdemelné a fordítást
  • Anonymusxx
    #54071
    Érdekes, lesz magyar felirat a Death Strandingban a steam szerint
  • Zanetti
    #54072
    Viccből nem szokták odaírni, úgyhogy biztos lesz akkor benne. Ez egy jó hír.
  • MoRT2195
    #54073
    Nagy érdekesség nincs benne, már tavasszal be lett jelentve, hogy magyar felirattal jön.
    Szerencsére a Sony mostanában szeret az AAA játékaihoz magyar feliratot csináltatni. :)
  • Evin
    #54074
    Ps4-re is magyarul jött ki, miért ne jönne magyarul PC-re is?
  • Anonymusxx
    #54075
    Azt nem tudtam, egyébként sem figyelem a konzolos híreket, mivel nincs konzolom.

  • Sunsetjoy
    #54076
    Az indexes Stöki által írt cikkben linkkitér a játék magyar nyelvére is:

    "Magyarul is játszható

    A Sony dicséretes módon az elmúlt években egyre több játékot magyarít, és a Death Stranding is magyar felirattal került a boltokba, pedig nem kevés szöveg van a játékban. Az ilyen lokalizációk általában villámtempóban készülnek, és ezúttal az eredmény kiemelkedik a videojátékos átlagból – ugyanakkor benne maradt elég sok magyartalanság (például „kulacs feltöltésre került”), tükörfordítás-gyanús furcsaság („halálos személyelhárító fegyver”) vagy éppen a ragozási különbségekből adódó szörnyszülött („kézbesíts Állomás Fő Gócvárostól Nyugatra részére”). Szóval nemcsak a játékhoz, de a magyarításához is kell némi elfogadó hozzáállás."
  • nulladik
    #54077
    hát... ööö... izé...

  • MoRT2195
    #54078
    Mi a baj vele?
  • grebber
    #54079
    Ps2-re is megjelent??
  • nulladik
    #54080
    nincs vele baj, de a "kajakra" valahogy nem illik az egész játék atmoszférájába, és eléggé igénytelen kifejezés
    de ez ízlés kérdése végülis, nekem nem illik a képbe
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2019.11.09. 19:20:30
  • TBTPumpa
    #54081
    Ez így olyannak tűnik nekem, mint az AC/DC Thunderstruck-nak a hang-alámondásos "fordítása", ami mára már kultusz lett:
    "eltörtük a határt, megütöttük a várost..."
  • Tinman #54082
    Ez semmi... ezt figyeld:

    - "kulacs feltöltésre került"
    - "halálos személyelhárító fegyver"
    - "kézbesíts Állomás Fő Gócvárostól Nyugatra részére"

    És ez egy hivatalos fordítás, hemzseg ilyenektől.
  • MoRT2195
    #54083
    Nem illik az atmoszférába? A valóságban is minden ember másképp reagálna le egy szituációt, ez a karakter így reagálta le. Én meg pont azt unom már amikor egy játékban és filmben minden mondat olyan tökéletesnek hangzik, közbe meg a való életben is sokszor rosszul mondunk valamit, vagy bele csavarodik a nyelvünk valami szóba, igenis hibázzanak egy filmben és játékban is (akár direkt is), mert attól szerintem még élethűbb lesz.
    Egy komolyan megírt játékban is lehet ilyen szavakat használni szerintem, nem kell mindent hivatalos szakszavakkal mondani.
    De persze ez a te véleményed lentebb, enyém meg ez fentebb.
  • MoRT2195
    #54084
    Na mondjunk ez már inkább gáz. De itt is főleg a harmadik mondat, a másik kettő nem vészes. Főleg az első nem, azzal nem értem mi a baj.
  • FEARka
    #54085
    "kézbesíts Állomás Fő Gócvárostól Nyugatra részére" Ez attól is lehet, hogy az "Állomás Fő Gócvárostól Nyugatra" szöveget úgy helyettesíti be a játék egy másik sorból. Jó lenne képen is látni ezt, mert lehet Stöki is csak emlékezetből írta le.

    A játékban így van: "Okosgyógyszer kézbesítése: Állomás Fő Gócvárostól Nyugatra" és itt is lehet, hogy a helyneveket magától helyettesíti máshonnan. "Ritka fém kézbesítése: Elosztóközpont Fő Gócvárostól Nyugatra", "Prototípus bot kézbesítése: Elosztóközpont Tavi Gócvárostól délre"

    Nem tudni a Sonynál engedik-e a fordítóknak, hogy leteszteljék a fordítást, vagy tök vakon csinálnak mindent.

    Pl. A Walking Dead 4. évadánál is a cselekvések szövegeit és a tárgyneveket is két külön fájlból szedi a program. És vannak ilyenek is, hogy ugyan az az ige van egy kérdő mondatban és egy kijelentőben is. "Place Hat?" "Place Skull"

    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2019.11.09. 20:22:36
  • nulladik
    #54086
    ha a te igényeidnek ez megfelel... engem ugyan nem érdekel különösképpen, szerintem egy ilyan játékba a "kajakra" nem illik bele