58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#18820
Te keversz valamit!
A Vampire: The Masquarade - Redemption az első rész.
A Vampire: The Masquarade - Bloodlines a második rész.
Az első rész 2000. május 20-al látott napvilágot Amerikában.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
mike369 #18819 Tényleg, küldd majd el lécci még1x a fordítanivaló adagomat, mert hát ugye a múltkor...hussss...
Ha a két ünnep közt nem is, de január elején kivégzem!
Meg leendő szilveszteri fogadalmamhoz híven be szeretném fejezni teljesen a Thief III. fordítását is.
Ja, és persze ott a Blúdlájnz... -
#18818
Ah. Ahogy nezem, te a ket cimet igencsak felcserelhetted, ha az elobbi hozzaszolasban 2 ev utani abbahagyasrol irsz. :P -
#18817
Mi a helyzet a Vampire: The Masquerade-val ?
Ha jol hallottam mar csak a grafikai elemek elkeszitese van hatra ?
Csak mert nekem meg az a szivem csucske. :P -
#18816
A munkahelyemen most uborkaszezon van, így bőven van időm foglalkozni a szövegekkel.
A Redemption most a szívem csücske. A srácok (ibrik, mike369, RaveAir) besegítése nagyot lendített a dolgon és épp annyira villanyzott amennyire annak idején maga a Játék is... Így magam is eszméletlenül akarom már a végét, hogy lenyomhassam már végre, újra, magyarul :))))
A grafika melót hagyjuk a végére, hiszen az annyira nem is számít. Lényegében csak a menürendszerről (Fő- és almenük, képesség lapok, multiplayer) van szó, a legfontosabb maga a levelezés és a dialógusrendszer!
Ennek fényében a 61 % bizony nagy ugrás, mert akkor, amikor abbahagytam - 2 éve - pontosan (!) 40%-nál tartottam, a karakterek tanúsága szerint.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
titike #18815 köszi! -
#18814
Mar 61% a Redemption ? Ez igen.
-
#18813
Épp most kaptál pontosabb választ (#18808) -
titike #18812 Köszönöm a választ már nagyon várom a magyarítást. -
#18811
Alá is van húzva pirossal
-
#18810
... Redemption ...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#18809
Ha valaki "megszerezte" volna már a SENTINEL Descendants in Time -ot, nyilatkozzon, hogy van-e benne bekapcsolható feliratozás (a screenshot-okból ez nem derült ki) és ezáltal érdemes-e ránézni, hogy lehet-e magyarítani. -
#18807
Az érdekes, mert már többen szedték is. -
#18806
Szevasztok!
Úgy tudom kijött a magyar szöveges Myst 4! Esetleg meg van valakinek az a bizonyos fájl? -
#18805
Oksa. -
Styrex #18804 Szinte mindennap megnézem a listádat, de csak az 1 van fenn meg a 2 ÜRES könyvtára:( -
#18803
Életem egyik újjabb pirosbetűs ünnep napja lesz, ha az első részhez hasonló színvonalú magyarítás jön majd kia KOTOR 2-höz. Még az is megeshet, hogy megvárom a magyarítást az első végigjátszásommal (ez pedig hatalmas önmegtartoztatásra fog vallani) :).
-
#18802
Hát nekem tök mindegy, de ha fordítasz, akkor az legyen jó, mert én max helyesírási hibákat fogok benne javítani. Felőlem az időjárásjelentést is beleírhatod, nem fogom észrevenni, mert ha már utána kell néznem, az nekem annyi, mintha lefordítanám! Az is mindegy mikor állsz neki. Én majd akkor pénteken leírom, hogy miből hogy állok, és akkor tudod, hogy miből válogathatsz még. -
#18801
Én nem felejtem, szerintem te felejtetted, mert már rég van. ;) -
#18800
Háááát... félig-meddig jól emlékeztem
-
#18799
Köszi -
#18798
Ez az első része.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#18797
Szevasztok!
Úgy tudom kijött a magyar szöveges Myst 4! Esetleg meg van valakinek az a bizonyos fájl? -
#18796
A CSI melyik részét fordítod? -
#18795
De jó! 
Richard Burns megtod velem osztani? -
#18794
Na figy! Az jó ha hétvégén neki ülök? Bár még a se biztos. :-)
De majd értesítelek. -
#18793
Az adatok már változtak - a munkahelyen ma is ugye fordítottam 
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#18791
True Crime: én csinálom. A 203 fájlból készen van 171. Ez az átvezető animációk szövegállománya. A menürendszer ezer éve megvan.
Összességében a True Crime közel 80%-os.
Alias: mivel valamit valamiért, egy ideig pihen, de szeretném azt is befejezni, ha már elkezdtem.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
Styrex #18790 Ha a szöveg exe fájlban van és az ékezetes betűket nem kezeli(olyan mintha semmit nem írtam volna), van rá valamilyen lehetőség amivel megoldható a probléma? -
Styrex #18789 Köszi a segítséget. Igen belevágtam, majd látjuk mi sül ki belőle.
Az LBA2-t ne felejtsd el légyszi! -
#18788
A True Crime magyarítását "állítólag" valaki már csinálja, de passz, hogy ki és hol....
Az Alias-ról nem hallottam - .... vagy ha jól emlékszem, annakidején (a játék megjelenésekor) imyke arról is azt mondta, hogy valamiért még akkor nem lehetett magyarítani. -
#18787
Épp tegnap végeztem a nyelvi hibák javításával a Contract JACK-ben (egyrészt végig is kellett játszani, meg közben melóztam is) és elküldtem imyke-nek az anyagot - közben ő is átnézte az egészet.
Szerintem már csak 1-2 nap kérdése. -
titike #18786 IMYke 2000!!
Kérdésem mikor lesz letölthető a Contract Jak magyarítás?
Mert az új oldal már nagyon rég nem változott -
Szabyka #18785 Az Alias és a True Crime játékoknak létezik már fordításuk ? -
#18784
Zoo Tycoon 2 report
állatok viselkedései: 100%
----------------------------
teljes: 2%
Haladunk, mint az atom kérem. -
#18783
Mostmár a flood kategóriába sorolható egyed vagyok, de azért ezt még leírom. Úgy tűnik, hogy a Zoo Tycoon 2 teljesen html felületet használ a programozásban. (Nem csoda, hogy olyan marha lassú ahoz képest, hogy szinte semmit nem csinál.
) Ezért lehet, hogy csak azért nincs ékezet, mert valami Windows ISO kódolást használ. Megnézem lehet-e rajta állítani.
-
#18782
RaveAir utánanézett a dolognak:
Starshell = jelzőrakéta -
#18781
A flares és starshells pedig a repülőgépes elakadásjelző. Ezek is az alapfelszereléshez tartozó dolgok. Ha lezuhansz éjszaka egy repülőgéppel, és még nem égne eléggé, akkor ki tudod világítani fáklyákkal, és starshell-hez pedig valami szakfordítás kéne. Ha valakinek dolgozik ismerőse a Boeing gyárban vagy a Magyar Honvédségnél, akkor az ne legyen rest utánakérdezni!
-
#18780
Megcsinálod a HardWar-t? Minden elismerésem a tied. Megszenvedsz vele biztosan. -
#18779
Legyen Állatkert iparmágnás 2? 
Amúgy a lang.z2f-et átnevez mondjuk zip kiterjesztésre, és kicsomagolod a tartalmát a főkönyvtárba. Tele van xml fájlokkal. A lang/1033/ könyvtárban lévőket kell átírni. A stringliterálok értelemszerűen a <LOC_STRING _locID="groupID:stringID">Here's the text to translate</LOC_STRING> formátumban vannak. Persze vannak olyan fájlok, amik kivételek, ott egy kicsit jobban oda kell figyelni, hogy mihez nyúl az ember. A lentebb írt státuszjelentést a fájlok angol neveinek abc sorrendjében írtam. Ha segítesz, akkor válassz ki onnan nyugodtan egy jelenleg 0%-on álló fájlt, és láss hozzá. Szólj nekem, hogy mit választottál, hogy ne fordítsuk le kétszer.