58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#19181
Nem, most kezdek dolgozni, ezért a "jó reggeltet" köszönés. Reggel keltem, mert Pandorázni köllött...
-
#19180
Te ilyenkor kelsz??? 
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#19179
Jó reggeltet mindenkinek!
-
#19178
Ismét okultam. 
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#19177

Van a fordításokkal játszó Solid Snake, illetve a fordító Solid Snake (jómagam).
-
#19176
Jé, nekem nem is tűnt fel, hogy két Solid Snake osongat itt... 
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#19175
Elnézést, de a Lord of the Rings: Battle for Middle-earth magyarítása Morpheu$ és az ÉN munkám (plusz Petié - grafikai munka).
Attól, hogy neked is Solid Snake a nicked, még nem kéne a névvel visszaélni....
Ha nem ez volt a szándékod, akkor pedig bocs. -
#19174
Köszi...
Tényleg!!!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#19173
Kifelejtetted a Contract JACK-et a JÖÖÖÖÖN!!! szekcióból, ami szintén 100% és le is van tesztelve általam
-
#19172
-
#19171
MoHAA PA-t szerintem elfelejthetjük egy időre.
A CoD:UO-val sem haladnak.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#19170
Hi!
True Crime: Streets of L.A.: 100%, kész, kétszer végigjátszva, tesztelve
Far Cry 1.1 HUN MODom: Textúra magyarításokat NEM TARTALMAZ, pontosan azért nem, mert a HunGames anno megcsinálta...
Nekem csak módosított FarCry logom és betöltő képem van.
The Chronicles of Riddick: Director's Cut: 402 fordítható / fordítandó fájlból kész van 384!!!
Hamarosan vége. Aztán jöhet a tesztelés. Bár Mast3rmind-nak ígértem, hogy küldök fordítandó anyagot a kooperáció keretében, szerintem helyette inkább a kész magyarítás anyagát kapják meg, tesztelésre - több szem többet lát.
Vampire: The Masquarade - Redemption: Ez az első rész! Már 80%-ot mutat kereken a lefordított karakterek számlálója.
Január végén ez tuti a kezetekben lesz, természetesen tesztek után.
Revenant: Ma nem nyúltam hozzá, tehát maradt a 87%
Colin McRae Rally 2005: Egy kis gépelés-gyakorlás, még röpke fél nap és kész. Jelenleg kb. 50%. Ezt gyorsan lehet majd tesztelni.
Hoyle Puzzle Games 2005: Nem jutottam hozzá, maradt hát 26%-os.
CSI 1: Stagnál, 20%.
Richard Burns Rally: 100%, tesztelni kell.
Marine Sharpshooter II: Jungle Warfare - ibrikkel fordítva:[/b] 100%, tesztelve van.
Ha valami kimaradt, majd még jelzem.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#19169
Az előkészületek között ott szerepel a PA. Írtam nekik egy mail-t, hogy készítenek-e hozzá magyarítást? -
#19168
Ők a War of the Ring-ről beszéltek... -
#19167
OK! Semmi gond! -
#19166
Balu kolléga! Van hozzá mégpedig a Gamehunter team oldalán, egy beta változat felpakoltam és No.1-es.
-
#19165
IMYke! A Far Cry 1.1-edbe a textúrák is fordítva vannak? -
#19164
E szerint a lista szerint nincs -
#19163
The Lord of the Rings - War of the Ring-hez nem tud valaki magyarosítást?
-
NiGhTM4R3 #19162 "Többet mond minden szónál..."
-
#19161
Köszi a választ, akkor még várok. -
Szabyka #19160 Imyke még teszteli :) Ha végigjátszotta utánna :) -
#19159
Sziasztok Imyke olvastam, hogy kész van a True Crime magyarítása. Azt kérdezném, hogy honnan lehet letölteni? Előre is köszi. -
#19158

[esküszöm, ez a smiley a legtutibb az összes közül!!!]
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
----------------------------------------- -
#19157
és tényleg.. de 1 láma vagyok :) nekem megvolt régóta ez a video és nem is néztem, hogy a link az .zip :) bocsi... -
NiGhTM4R3 #19156 Az is látszik, h még azt sem használsz
-
#19155
Örülj, hogy legalább van próbálkozó ember!
-
#19154
Kérdezd meg Panyit a Magyarítások Portáltól (a 3-ik részt ő magyarosította). -
#19153
Mint már említettem, tanulj meg magyarul ÉRTHETŐEN fogalmazni...
Vagy legalább egyszer elolvasni, amit saját magad írtál...
Mielőtt rányomsz a "Mehet" gombra...
Szerintem...
Mindezt veheted a hozzászólásodra is, meg a "ferdítésedre" is... -
#19152
Képzeld elfogadom amit mondanak, segítenek! Tudod van vagyok se angolból, se magyarból 5-ös! És nem használok MobiMouse-t!
Ja és kérdezni se szabad? Azért van a fórum, hogy kérdezzük és segítsünk.
-
fercsy #19151 Sziasztok!
Visszakerestem, de nem igazán tudtam kivenni hogy a Monkey Island 4-hez tervez-e valaki honosítást. Most nem tudom hogy elkezdjem-e(szótárazgatás, angolul tudó ismerősök buli ürügyén való idecsábítása), vagy kivárjam míg lefordítja valaki. -
NiGhTM4R3 #19150 Hát, bekell valljam teljesen egyetértek veled. -
#19149
NiGhTM4R3: Igazából kimaradt az életemből - így nem is hiányzik 
Duddits: Szerintem most hagyd abba... Ennek így nem sok értelme van...
Lámázós, itt kérdezgetős... szerintem...
Most vagy te fordítod, vagy add át másnak.
Ha meg kérdezel és valamelyik tapasztaltabbtól kapsz megoldást, akkor fogadd meg.
De mindenekelőtt, csak idézni tudom a többieket:
Ha játékot akarsz magyarítani, ahhoz nem elég a Mobimouse-al ráböködni a szavakra egyenként, vagy a szótárt koptatni.
Tanulj meg magyarul fogalmazni és ne éktelen baromságokat ide beírni.
Csodálkozom, hogy van bátorságod ilyen hülyeségeket ide beírogatni.
Szerintem...
-
NiGhTM4R3 #19148 Ugyanmár, szerinted nem nevetséges amit mondasz?
"van egy adott sarad, és füvet szórsz bele" -
NiGhTM4R3 #19147 Tapasztalat?
-
#19146
Miért? Föves sár is lehet! Mikor van egy adott sarad és akkor szórsz rá/bele füvet. Akkor már füves sár
-
#19145
Sokat füvezel, leérsz a sárszintre
-
NiGhTM4R3 #19144 sáros fűről már hallottam, de füves sárról nem igazán 
-
#19143
Oké. :-) -
#19142
Klikkelj a fű és a sár kijelöléséhez.
Ezen mit nem lehet érteni?
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Első számú honlap
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004® - Második számú honlap
-----------------------------------------