58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
nulladik #56757 ne grebberkedj! :) -
frem #56756 Ez most vicc???
Mert ha nem, akkor te vagy a Józsi úr sokadik megtestesülése lehetsz, vagy egyszerűen csak vonzzák egymást a magyarul fogalmazni és helyesen írni nem tudó önjelölt műfordítók. -
QutyaTej #56755 A Dishonord második részet te azaz nulladik fordította (köszi amugy), én nem tuttnék várni az Outisdrére, beszelék Józsíval és elkészítettem! -
nulladik #56754 :D ez jó -
nulladik #56753 Regisztráció időpontja: 2020. 11. 15.
ez az a szerencsétlen grebber... -
translaterX #56752 Magyar értelmező kéziszótár (2020 edition)
grebberkedés: Nyelvtudás nélkül a hobbi fordítok folyamatos vegzálása, olyan hosszú időn keresztül, mely időtartam alatt az adott idegen nyelv bőségesen elsajátítható lett volna.
(Grebber, ez csak poén, ne vedd magadra) -
#56751
Köszönöm szépen. ;) -
#56750
Nem sok játékhoz van, de RETRO_hun oldalaán találsz párat.
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.11.18. 11:03:41 -
#56749
csodas es ehhez tenyleg itt kell figyelmet keresni? :\ -
#56748
Üdv!
Léteznek PS1 játék fordítások? -
Piko888 #56747 remélem nem te dolgozol a fordításon, mert a helyesírásod enyhén szólva pocsék
Amúgy van külön topikja, inkább oda kellene posztolnod
Utoljára szerkesztette: Piko888, 2020.11.17. 23:21:57 -
Anonymusxx #56746 Ez egy poén, nem kell komolyan venni, a gépi magyarításokat figurázza ki..
a benne lévő readme:
"Tömöritsd ki a játek helyéra! Megj gogon és Szteamen is!
Jó szórakozast, kívánok hozzá! Gépi Game Magyarositasoknak segítettem be, ezzel a kis apró ajandekocskaval!
Ez egy gepigame fordítás! Minden tőlem telhetött megtettem, hogy segitshek józsinak, mert e az jövö!!
[email protected] jöhetnek a a hibajavításal kapcsolatoss dolgok!
"
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2020.11.17. 23:02:52 -
#56745
Ez egy trolibusz (troll szófajtartó képzése) van egy ilyen sanda gyanúm. Grebberkedik a srác egy kicsit. Majd kialudja magából. Ez a mostani pandémia sok emberből kihozza a furcsaságot. -
#56744
- járulni
- magyarítás
- nem írtad le mihez készült
- Ken Follets Pillars of the Earth magyarósítás.zip úgy érted magyarosítás, vagyis inkább úgy érted magyarítás
ez öhm... keresem a szavakat
Utoljára szerkesztette: j0nNyKa, 2020.11.17. 21:09:57 -
QutyaTej #56743 Szeretnék én is hozályarulni a gépi magyaritasokhoz, alébbi linken tölthető a magyarosítas:
https://drive.google.com/file/d/1FW4vrtvvoi7NMJohpH9GgESlnZUwlgfR/view?usp=sharing
üdv, qutyatej -
Baker1 #56742 OFF: múltkor megálltam a kisbolt előtt, összefutottam egy szőke hajú csajjal, de az idegesítő fajtából. Mondja a boltosnak, jól tele fog menni a kis üzleted gázolaj szaggal. Erre mondom neki, nem füstöl az autóm annyira. Mire ő: jajj a Tied? Igazán leállíthattad volna arra a két percre. Mire én: dízeleket nem jó állandóan indítgatni, jó, ha felmelegszik a rendszer. Tovább folytatta: neki is dízel van és ő le szokta állítani, mert büdös, mint az enyém. Erre én, "Istenem, akkor nem kell levegőt venni!". Erre már nem szólt semmit. Mindez 12 órás éjszakás műszak után elég idegesen érintett. Azután meg csövessel futottam össze, végtelen türelmes voltam vele, nem értett a szép szóból, így "Mész a ku**va any**ba!" szöveggel váltam meg tőle. Nagyon türelmes vagyok, el sem hinnétek mennyire, viszont manapság tényleg sok a kettyós, értetlen, negatív ember. Mintha csak az zavarná őket, hogy kiegyensúlyozott, normális, gondtalan életet élek és nehogy már jól érezzem magam...pfff...
Így fognak a toleráns emberből nagyszájú, bunkó parasztot csinálni, mert másképp nem fog tudni érvényesülni az ilyen alakokkal szemben, mindez csak idő kérdése.
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.11.17. 15:34:45 -
Llajti #56741 "ököllel fenyegetsz"
Azt hiszem, itt nem nálam van baj. Olvasás, szövegértelmezés.
"újabb magyarító lett törölve a segítők közül": látszik, hogy a frissítéseket sem olvasod rendesen az info-n, amiből világosan kiderül, kik fordítottak és mikor. Aki nemrég törölve lett, már rég nem dolgozik a játékon, csak most lett kivéve. Aki dolgozik rajta, az meg benne van a frissítési infóban. Külön nincs feltüntetve, mert nem regisztrált az infóra, és oda csak regisztrált embereket lehet berakni.
"hányattatott sorsú": akárhogy is szeretnéd gondolni, ez bizony negatív jelző, és elég rossz fényt vet a projekt gazdájára, a - helytelen - következtetéseddel pláne.
"Jönnek-mennek az emberek." Nos, itt szerencsére nincs nagy fluktuáció, ennél a pár embernél sokkal, de sokkal rosszabb az arány más projekteknél. A sims 4-hez sokan jelentkeztek az évek alatt. Tudod mi volt az arány? 70% eltűnt rögtön a tesztfeladat kiadása után, megkeresésre sem válaszolt, 20% visszaküldte és a rendes feladat kiadása után tűnt el, kb. a maradék 5-10%, aki ténylegesen fordít, de ilyen olyan okokból jellemzően pár hónap, fél év alatt feladják (tisztelet a kivételnek!). Most jöhetne az, hogy "ilyen stílussal ki akarna maradni". Tudod, még lehetne is, hogy kizárólag velem van a gond, de beszélgettem régebben a többi régi fordítóval és bizony nekik is ez a tapasztalatuk a nyilvános csoportmunkáknál, biztosan meg tudják erősíteni.
"magyaritasok.info-n fent van, hogy fordítókat keres a magyarítás, ezért gondoltam, hogy egy felhívással SEGÍTENI lehetne nektek"
Köszönöm szépen, értettem, mégegyszer: nem kértem senkitől, hogy máshova kirakja a felhívást, ezt hadd intézzem én, oké? Ha segíteni akarsz valakinek, úgy tedd, ahogy az illető kéri, kéretlenül ne!
"Ha meg nem keresel fordítókat mert te olyan menő csávó vagy akkor változtassatok az állapoton és akkor véletlenül se akar majd segíteni nektek." Elmondtam itt a válaszomban is milyen segítséget várunk és milyet nem. Próbáld meg végigolvasni és értelmezni. Részemről lezárom a dolgot, már ezzel a hozzászólással is túl sok energiát vittem bele. -
NiGhTM4R3 #56740 Sok a frusztált, negatív ember akik mindenben a rosszat látják és mindent támadásnak vesznek. Aztán megy a csodálkozás, ha ilyen mentalitás után egyre kevesebb köszönetet vagy segítséget kapnak.
Na de mindegy, ez a ti bajotok. Részemről téma lezárva. -
#56739
innentől az offért flame-ért bannolok -
frem #56738 Ejtsd már ezt a témát öreg! Lajti profi fordító, ha segítség kell neki akkor kér, ha nem akkor nem. Az égvilágon semmi szükség nem volt arra, hogy olyan színben tüntesd fel a munkájukat mintha valami baj lenne vele, mert a hozzászólásodból nekem is ez jött le. Halad az szépen. Ekkora szövegmennyiség lefordítása nem néhány hónapos meló, türelem, biztatás kell nekik, nem piszkálás, célozgatás. Lehet, hogy jó szándékkal írtál, de a megfogalmazás nem volt túl szerencsés. A személyeskedést meg felejtsük már el.
Utoljára szerkesztette: frem, 2020.11.15. 17:32:21 -
NiGhTM4R3 #56737 Komoly gond van a fejedben, segítséget kellene kérned.
Az ég világon semmi bántó nem volt abban amit írtam, az, hogy a "hányatott sorsú" jelzőn így felhúzod magad meg ököllel fenyegetsz az egyértelműen jelzi, hogy valami nincs rendben veled. Sajnállak, nem lehet könnyű az életed.
Gyengébbek kedvéért a hányatott sorsú rendkívül borzalmas és szörnyűséges jelzőt arra értettem, hogy újabb magyarító lett törölve a segítők közül, tehát sajnos jönnek-mennek az emberek. Ennek az ég világon semmi köze a fordítás sebességéhez vagy minőségéhez. Van baj nálad, nem kevés.
magyaritasok.info-n fent van, hogy fordítókat keres a magyarítás, ezért gondoltam, hogy egy felhívással SEGÍTENI lehetne nektek. Segíteni, érted, minden hátsó szándék nélkül. Hogy nektek is kevesebb meló legyen. Érted, segítség. Borzalmas szó, tudom.
Ha meg nem keresel fordítókat mert te olyan menő csávó vagy akkor változtassatok az állapoton és akkor véletlenül se akar majd segíteni nektek. Érted, segíteni.
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2020.11.15. 17:15:27 -
#56736
-
Andriska86 #56735 Fogadatlan prókátor, nagyon jól mondod :D
Tipikus passzív-agresszív viselkedés. Ti számtalan munkaórát belefektettetek az évek alatt, ő meg komolyan azt gondolja, hogy ha ideböffent valamit a fórumra, akkor segget kellene csókolni neki :D Ha pedig szembesíted ezzel, még ő van megsértődve és te vagy a rossz. -
Piko888 #56734 köszi, kitartást -
Llajti #56733 Odyssey. Valhallához nem is tudom, hogy jó lesz-e a ki-becsomagolóm. -
Piko888 #56732 Origins után az Odysseyt kezditek vagy a Valhallát? -
Llajti #56731 Nem pökhendiség, reakció. Azzal nyitottad a hozzászólásod, hogy félig burkoltan leszóltad a fordítást és/vagy annak haladását és nem érted, miért reagáltam, úgy, ahogy. Képzeld, egyszerűen szarul esett és egyben felbosszantott. Mielőtt leírsz valamit, fontos lenne elgondolkodnod, hogy milyen jelzőkkel látod el azt, mert ha a következő ilyet személyesen mondod valakinek, könnyen lehet, hogy ott már egy ököllel találod szemben magad és azt sem fogod érteni. Óvatosan a jelzőkkel.
Fogadatlan prókátor: "Kapcsolódó közmondás: Fogadatlan prókátornak ajtó mögött a helye: aki kéretlenül avatkozik olyan dologba, amihez nincs köze, az durva visszautasításra számíthat." [URL=https://e-nyelv.hu/2018-03-10/kozeleti-kifejezesek-18-fogadatlan-prokator/][/URL]
"Csak segíteni akartam": ez megint egy olyan dolog, ami nem az utolsó lesz az életedben. Akkor és úgy kell segíteni, ahogy azt az illető kéri, nem az ő kéretlen szószólójaként. Ha még nem volt, hogy valaki kérés nélkül segített neked ügyben, amiben nem akartad, majd lesz, és akkor már érezni fogod, miért is baj ez. -
#56730
Természetesen nem lett lelőve. -
NiGhTM4R3 #56729 Én csak segíteni akartam, de mentségemre szóljon akkor még nem tudtam ilyen pökhendi alak vagy. Aztán megy a csodálkozás, hogy nem hogy segíteni nem akarnak nektek (magyarítóknak) de még köszönömöt se kaptok. Komolyan gondoltam a segítséget de így prókátor meg grebberezés után érdekli a fene hogy haladtok 
-
#56728
Üdv annyit szeretnék kérdezni, hogy a Horizon magyarítása gondolom nem lett lelőve, majd még lesz később valami?
Ráér nekem bőven, csak kérdezem. -
#56727
Ez jó..
-
#56726
Uraim! Ez történelmi pillanat! Új magyar szófordulat született, alias:grebberkedés. Ezt bele is fogom rakni egy jövendőbeli fordításomba.
( Aki magára ismer eme ízes szófordulat alapján, kéretik nem magára venni. Egyszerűen csak tetszik és találó.) -
Llajti #56725 Miért is hányattatott sorsú? Miért is kéne besegíteni? Ki kért fogadatlan prókátort?
Nemrég raktam ki frissítést 90%-os megjelöléssel, de valójában az írott szövegek fájlja 96%-ban, a párbeszédszövegek fájlja 92%-ban kész, konkrétan olyan részeket fordítunk, amikkel nem találkoztam a játékban, lehet, hogy pl. kivágott jelenetekhez tartoznak. Játszottál a fordítással és olyan résszel találkoztál, ami még nincs lefordítva? Ha igen, légyszíves írd le (a honlapomon keresztül pl. be tudod küldeni), hogy ha egy küldetéshez tartoznak, konkrétan melyikhez, ezzel segíthetsz. A grebberkedéssel viszont csak a kedvünket veszed el a további fordítástól. -
#56724
Maradjunk annyiban, hogy senki sem tudhatja innen igazán, hogy mi az üzleti döntések háttere - és tessék hagyni egymás provokálását... -
Piko888 #56723 kérlek mesélj -
nulladik #56722 nem egészen így működik -
Piko888 #56721 ha megérte volna nekik, akkor még mindig lenne benne magyar nyelv, nem gondolod? -
nulladik #56720 honnan tudhatnád te, hogy mennyien vették meg nálunk?
van erről valami statisztikád? -
Piko888 #56719 az esélyt megadták nekünk, és ha sokan megvették volna tuti magyaruk jelent volna meg, de sajna nem éltünk vele -
#56718
Így döntöttek, el kell fogadni.
Üzlet.