58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • cikasz
    #57078
    Köszönjük a nép nevében!
  • Baker1
    #57077
    Holnap jön egy gyorsjavítás a fordításhoz, találtam pár kisebb hibát, bár azok nem befolyásolják a játékélményt.
  • scomcomputers
    #57076
    Működik vele,én kipróbáltam ezt is meg azt is...
  • Baker1
    #57075
    Szia! Igen, mindjárt felteszem azt is!
  • cikasz
    #57074
    Köszönjük!
    Tudom, hogy ördögtől való ilyen kérdezni, de ezzel a verzióval fog működni?
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Call.of.Duty.WWII.Shadow.War-CODEX
  • hunbalee
    #57073
    Csak azt amit kb 3 hónapja írtak neked:

    "Akkor másképpen fogalmazva. Már készül egy ideje, szépen haladtunk, jövő év tavasz-nyár közt várható így hirtelen, és hogy adjak egy hozzávetőleges időpontot is. Többen dolgoztunk/dolgozunk rajta, de mindenkinek van bőven saját és közös projektje is. Addig is, érkezni fog néhány kisebb-nagyobb játék fordítása.Meg fog jelenni, csak már nem idén"

    1.5 éve folyamatosan ezt kérdezgeted. Téged valaki zsarol és kényszerít az már biztos...
  • kirol
    #57072
    The Dark Pictures Anthology Man of Medan magyarításról lehet valamit tudni?
  • scomcomputers
    #57071
    Thx Bro!....Teszteljük a dógot...
  • Baker1
    #57070
    Tölthető a magyarítás! ;)

    Call of Duty: WWII magyarítás letöltése
  • Twist3r
    #57069
    Nálam is! :-)
  • St3vEn
    #57068
    Szintúgy, a mad max nagyon várós :)
  • darkSectorxxx #57067
  • hunbalee
    #57066
    Királyság. Sokadikra le kell tolni majd

    Mad Maxet pedig epekedve várom..
  • Baker1
    #57065
    Sziasztok! A tervezettől eltérően, már ma tölthető lesz a Call of Duty: WWII magyarítása! További infó a megszokott oldalon.
  • IMYke2.0.0.0
    #57064
    Koszi - akkor joggal kertem elore is elnezest ;-)

    //mondjuk kezdo forditani szandekozoknak ennel konnyebb lehetoseg aligha lesz, ezzel a nagyszeru, azonnali (gyak. akcio alapu) frissulessel megjeleno visszajelzessel
  • hunbalee
    #57063
    2019.07.12 lotprophet

    Elkészült a paranormális akció-RPG magyarítása, ami a Steam Műhelyen keresztül érhető el (egyelőre) csak eredeti játékhoz.
  • IMYke2.0.0.0
    #57062
    2782 "value" sor van, amiben a jatek szovegei vannak...
  • IMYke2.0.0.0
    #57061
    Nem kovettem, hogy mi tortent korulotte, de leirom:

    A HellSign c. jatek baromi egyszeruen honosithato.

    1. Szabalyosan elinditod a jatekot (alapert. nyelv: angol)
    2. Bal also sarok - brit zaszlo - klikk
    3. "Choose Language" opcio - Fan Translated Languages.
    Online gondolom betallozza a Workshop-ot
    Offline (is) ugyanakkor mododban all magadnak elkesziteni egy MOD-kent kivalaszthato honositas kornyezetet: "Enter Modding Mode" - "Create Mod" = aktualis verzioszammal (most: 1.0.3.3) letrehoz egy *.json file-t ezen az utvonalon:
    <jatekhoz vezeto utvonalad>\HellSign\HellSign_Data\StreamingAssets\localization\languages
    4. A letrejott *.json file-t kedvenc, erre alkalmas editoroddal megnyitod/forditod (Notepad++ megfelelo pluginnel, vagy Altova XMLSpy pl)
    5. Ingame a nyelvvalaszto gombbal kijelolod a modod a "Fan..." alatt.
    6. Orulsz ;-)

    //bocs, ha olyat irtam le, ami mindenki szamara ismert, vagy okavesztett, mert mar valaki keszitett hozza honositast...

    //szerk.: ja es "modding mode" mellett jobb sarokban levo gombbal ROPTEBEN frissitheto a parhuzamosan modositott file = forditok mennyorszaga, mert azonnal lathato az eredmeny.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2021.02.26. 21:09:09
  • blackcalibra
    #57060
    Üdv!
    Az Agatha Christie: The ABC Murders kalandjátéknak elvileg létezik 100%-os magyarítása, de a portálról nem lehet letölteni. Van még egy futó projekt is ami jelenleg 15%-nál tart. Ez a "kész" magyarítás egy rossz infó, vagy tényleg létezik?
  • FEARka
    #57059
    Nincs, mert teljesen kivették a döntési statisztikákat a játékból. Már az epizódok végén sincs összegzés.
  • Csokis
    #57058
    Köszi, már fel is raktam! Egyébként itt már nincs mellékelve a choice.prop file, amit külön a Dokumentumokba kellett másolni. Akkor erre már nincs is szükség?
  • FEARka
    #57057
    Magyarítások Portálról tölthető az új változat a Tales from the Borderlandsből.
  • Csokis
    #57056
    Én ezt már előre is köszönöm!
  • FEARka
    #57055
    Tales from the Borderlands: Első résszel, menüvel, fontokkal,megvagyok. A héten megpróbálom megcsinálni az egészet.
  • darkSectorxxx #57054
    Huh azért elég durva ezt így beírni ide.
    Gratulálok a gondolatmenethez.... (jesszusom)

    Szerinted miért szokták például, vissza is tesztelni a fordításokat?

    És akkor nem beszélve a tiszteletlenségről, hogy egy fordítónak a normális melót ingyen végzik, legalábbis legtöbb esetben, munka és magánélet mellett.
  • St3vEn
    #57053
    A Disciples 2-nek nincs egy teljes kiadása steamre? Ha jól látom 3 kiegészítője van.
    Disciples II: Gallean's Return tartalmaz 2-t és az alapjátékot (Dark Prophecy, Guardians of the Light, Servants of the Dark) De van egy külön 3. steamen a Disciples II: Rise of the Elves. Steamen ezek nincsenek egy pakkban, de ha jól látom a Gogon meg van gold verzió ami meg tartalmazza mind a 3 kiegészítőt és alapjáték fordítását is.
    Kérdéseim. A Gogos gold 2005-ben kijött, de a steamen a 2 kiegészítőt tartalmazó verzió (Gallean's Return) meg 2006-ban. Ez hogy van? Illetve miért lett kiadva később egy kevesebb kiegészítőt tartalmazó verzió? Vagy ez a steam miatt van, hogy ott csak akkor jelent meg ez a verzió?
    A fordítás működik a gogos gold verzióval illetve ha steamen venném meg külön a Gallean's Return-t illetve a 3. kiegészítőt a Rise of the Elvest?
    A 3. részhez is látom már kijött 2 kiegészítő is, azokhoz nem lesz esetleg fordítás? A Renaissance-hoz van fordítás de a Reincarnationhoz illetve Resurrectionhez nincs.
    Remélhetőleg jól foglaltam össze.
  • Evin
    #57052
    "Nem vesznek igénybe több éve"
    Ezt ott, ahol valakit érdekel!
  • matrix_w8
    #57051
    A szövegfájlok javítása 1-2 óra alatt lehetséges, ha egyszerre visszacsomagolható. Frissítéssel együtt.Ha egyesével kell betömöríteni kicsit több idő. Ezek a frissítések Nem vesznek igénybe több évet, maximum 1 napot.
    Utoljára szerkesztette: matrix_w8, 2021.02.22. 11:08:40
  • Anonymusxx
    #57050
    Hátha valaki tudna segíteni abban, hogy ne egyesével keljen..
  • FEARka
    #57049
    Ma már ki tudtam, mert megvan az új kulcs hozzá. Tegnap a régi paranccsal nem akarta. Az összes szövegfájlt (108 db) újra ki kell csomagolni, majd belerakni a magyart, de az újnak kicsit a kicsomagolt verziója is eltér, így mindet át kell nézni. Valószínűleg ugyan ez a helyzet lesz a textúrákkal is (pontosan nem tudom, de 400 db körül van), hogy mindent újra kell csomagolni. Mert abból is hiába rakom be a régit, nem látszik a változás a játékban.
  • Csokis
    #57048
    Közben rátaláltam a ttarchext 0.3.2 programra, amivel rendesen ki lehet csomagolni a .ttarch2 fileokat, illetve decryptelni a .lua fileokat. Esetleg segíthet.
  • darkSectorxxx #57047
    Jesszusom. :D
    Huh köszönöm de azért így nem akarok játszani. :D
  • Anonymusxx
    #57046
    Arra jó, hogy értsd a játékot.
    Van egy párbeszéd a játékban pl, leteszed a játékot a tálcára, vagy megnézed laptopon az angol szöveget, beteszed fordítóba, és örülsz, mert érted miről van szó. :)
  • darkSectorxxx #57045
    Várj, mire jó ez az angol szövegkönyv?

    Nekem a magyar felirat nem megy.
  • Anonymusxx
    #57044
    Ha érdekel, a neten van angol szövegkönyv, amivel a fordítók könnyen elboldogulnak, mert egyszerű a nyelvezete.


    #57040 Az fasza, pont a legvégénél tartottam, erre meg kijött ez a a patch... A napokban volt egy frissítés..
  • Csokis
    #57043
    Sejtettem, hogy ilyesmi lesz a háttérben. :( Köszi szépen!
  • robogo81 #57042
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    A resi 4 -ben sok minden angol maradt utólag is,de ez már akkoriban is tecnikai gond volt,a tárgyak leírásában magyar,a videók feliratozása is(külön .srt fájlok),a leveleket meg a videócsetet utólag el lehet olvasni.
    Nekem régóta a gépen van,de az majd 10 éve minimum,és csak 1 gond van,amikor Ashley-vel kell menni akkor összeomlik a játék ha magyar(és belépnél az eszköztárba),én ekkor mentek(szinte az elején van),és nyelvet váltok(német),és a utólag elolvasom amit talált,miután ujra leon van vissza magyarra.
    .

    akyyy: én még sokat moddoltam egy időben,a játékba beleraktam kb 4 gigányi hd texturát több helyről,azt beletömörítettem(a kitömöritéses fájl azt is tudta),meg szedtem le hd átvezetéses videót és beleégettem a feliratokat,igy nem kell a subvob vagy milyen program amivel menne.
    Utoljára szerkesztette: robogo81, 2021.02.20. 17:27:02
  • akyyy
    #57041
    én még nyáron játszottam vele, akkor működött nálam (Steames), igaz letöltöttem mellé a régi változatot, mivel ott a videóknál is volt magyar srt felirat (igaz, mindig egyesével kikerestem, melyiket is kéne látnom , volt macera vele bőven
  • FEARka
    #57040
    Jelenleg kicsomagolhatatlanok a fájlok. Legalábbis a régi parancs nem jó hozzá. Simán behelyezve a régi szövegfájlt se jelenik meg a szöveg. Lehet nem csak a ttarch fájlokon módosítottak, hanem a szövegek fájljain is...

    Majd ha valaki rájön az új kicsomagolási kódra, akkor megnézem újra.
  • darkSectorxxx #57039
    Mondjuk nálam nagyobb lehet most a baj.

    Eleve leszedem a Resi 4-et és kilép egy 2 másodperc fekete képernyő után.

    Ha újraindítom a gépet akkor elindul de van hogy már azután se, fasza...