Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Én is csak 2 projekt kedvéért jöttem vissza, az egyik egy kisebb, a másik egy nagyobb volumenű dolog. Utána megyek is parkoló pályára, valószínűleg már véglegesen.
De amúgy "legrosszabb" esetben térj át a progik fordítására, ahogy HJ is javasolja. Ott közel sincs ennyi elégedetlen ember, ráadásul egyik-másik fejlesztőcsapat is honorálja a munkád (eredeti licencekkel és teljes verziókkal látnak el). Ezt én is tapasztaltam. És ugye akkor is csinálhatod, amit szeretsz, csak ugye az másabb közeg.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.12.11. 19:36:17
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
1 - azé' eddig csak elkészültem pár honosítással...
2 - jó ideje a visszavonuláson gondolkodom. Igazából, kezd tele lennyi a bugyrom azzal, amivé ez a magyarítás scene, és a játékosok "üzenete" alakult.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Az élet ennél azért sokkal árnyaltabb. A játék készítő cégek és a kiadók is nyereségre dolgoznak. Lehetőleg minél nagyobb nyereségre. Ennek már csak az is a praktikus oka, hogy ha van elég pénz akkor abból lehet fedezni a kisebb, ismeretlenebb játékok elkészítését. Hiszen pl. a Dead Space fejlesztése is belekerült pár millió dollárba és baromira nem volt garancia arra, hogy anyagilag is sikeres brand lesz belőle. Nem véletlen hogy vannak címek amik szinte csak arra vannak tartva (pl. EA Sport), hogy xxx tuti millió nyereség legyen belőle.
Ha nem a nyereségesség lenne a cél a fejlesztőknél és a kiadóknál - akkor miből is fizetnék a fizetéseket??? Ennyit az ingyenes vs nyereség kérdésről. Az EA azért szüntette meg a teljes portfolió magyar lokalizálást mert többe került, mint amennyi plusz bevételt hozott az alap angol kiadásokhoz képest. 1-1 hivatalos szöveges fordítás nem kevés pénzbe kerül, ha a szinkron is magyar akkor az meg végképp milliós tétel lehet.
Az szintén bonyolult helyzet lenne ha kiadják egy hobby fordítónak ingyen. 3 ok miatt is: 1, egyik adóhatóság se szereti ha ellenőrzéskor olyan tételt talál hogy "ingyen csinálták" 😊 Nem szokták elhinni...2; minőségbiztosítás: nézzünk már szét egy kicsit... nagyon sok olyan hobby fordítás jelenik meg aminek a helyesírására általánosban is egyest adnának. Egy hivatalos kiadásnál nincs olyan, hogy béta fordítás - ez a kiadónak lenne ciki - akkor is ha ingyen van. 3; ki garantálja hogy a patchekben/DLC-kben ha kell akkor express tempóban a megjelenés idejére elkészül a magyar fordítás is? Itt ingyen munkáról beszélünk! Nem várható el senkitől, hogy ha kap egy emailt hogy itt van 200 sor, legyen lefordítva holnap délre akkor mindent féredob és megcsinálja. Ha meg nincs a DLC-ben a magyar nyelv akkor meg azért van a tűzokádás. Ha valaki emlékszik: A ME 1-nél volt hogy az utolsó DLC csak angolul jelent meg, ment is a fikázás... a ME3-nál meg kicsit elhúzódott a fordítás.
Ezek a dolgok beleférnek egy ingyenes hobby fordításba, de hivatalos megjelenéshez amihez a kiadó adja a nevét - oda már nem. Ez van.
Miért, akkor miről beszélünk? Még ha csak azokról amik megjelennek nálunk dobozosan, az is sok lenne..
"Egy nagy kiadó egy évbe jó ha kiszar 3-4 játékot.
És ilyen Battlefield meg Cod játékok nem hinném hogy évekbe telik a fordításuk."
Azoknak nem, de azért évente megjelenik egy jópár szerepjáték is...
Egy nagy kiadó egy évbe jó ha kiszar 3-4 játékot.
És ilyen Battlefield meg Cod játékok nem hinném hogy évekbe telik a fordításuk.
i2knak senki ne adjon semmit mert soha nem jelenne meg semmi magyarul<#eplus2>#eplus2>
Next PC upgrade: 2022
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Kínában pl azért egy kicsivel többen laknak mint nálunk, kb kétszer annyian vannak mint Európában összesen, nyilván náluk más a helyzet...
"Na ezeknek kéne odaadni azt szívesen megcsinálják ingyen (ha nem kapják meg akor is megcsinálják ha lehetséges)
Csak gondolkozni kéne kicsit...."
Kiknek? Mármint kiknek kéne odaadni? Esetleg I2k, és a többi ismertebb fordító dolgozzon a havonta megjelenő kb 10-20 játék fordításán ingyen? Ahhoz kellene egy pár száz fordító hogy az összes megjelenő játék le legyen fordítva, tesztelve megjelenésre, na meg nem kis kiadás lenne..
Nyilván nem kockáztatják meg, hogy a játék teljes szöveganyaga kikerüljön a netre... mondjuk közel egy évvel a megjelenés előtt 😊
Másrészt egy profi fordító sokkal felkészültebb szakmailag, és hatékonyabb eszközökkel dolgozik. Nem akarok megbántani senkit, de hobbifordítói körökben nem ritka eset, hogy kis túlzással az angol "no"-t lefordítja "igennek".
Mégis, mit lehet tenni az ellen, hogy X felhasználja Y munkáját? 😊
Már akkor is az volt a végső mondás: meg kell kérni, hogy vegye le az oldaláról. Ha erre nem hajlandó... akkor mindegy, nem ér annyit a dolog, hogy foglalkozz ezzel.
"ha még elkezdenek pénzt keresni is vele"
Hűha, hát azt már nem nézhetjük tétlenül! Amúgy látott már valaki ilyet? Mert szerintem csak legenda. Ahogy én látom, már az is eredmény, ha egyáltalán a költségeiket kitermelik, de hogy Balatonig már nem jut el belőle, az tuti.
"akkor lehet, hogy nagyon megüthetik a bokájukat."
Ez magányügy, nem rád tartozik. Vagy feljelentést akarsz tenni? 😊
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Na ezeknek kéne odaadni azt szívesen megcsinálják ingyen (ha nem kapják meg akor is megcsinálják ha lehetséges)
Csak gondolkozni kéne kicsit.....
NiGhTM4R3: Neked is gondolkozni kéne csupán. Attól hogy valami angol vagy magyar ki nem *ossa le szerinted? Ha warezhúszár akkor akár o egyiptomi is lehet a nyelvezet lewarezolja és játszik.... Szóval ne hidd már ez az IÉ és más cégek bullshit sírását.
Next PC upgrade: 2022
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2015.12.11. 16:36:07
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ha normálisan kommunikálnának a fanokkal meg az állandó országos szinten már elismert ingyen fordítókkal nem kerülne lótúróba se. De hát a féreg az az élete végéig egy féreg marad.
De kár is az ilyen paraszt nulla cégekre szót fecsérelni
Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.12.11. 15:18:01
Next PC upgrade: 2022
Most is van ingyen - amiket sokszor durva, alpári módon követelnek a játékosok, szerencsére még csak írásban -, mely ingyenenes fordítások közül jó párat páran pénzért/pontokért/VIP akarnak el- és átadni, személyes hasznukra.
A haszon pedig lehet az, hogy "xyz csapat a király, me' ők gyorsak", vagy egy számlájukra dobott nyolcezres.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ha lenne bennük valami érzés bármi ami nem csak a szájbavért pézről szól minden gamehez lehetne ingyne IGEN JÓL HALLOTTAD INGYEN akármilyen nyelvű fordítás.De hát a gyökereket ez nem érdekli....
Next PC upgrade: 2022
Ez legtöbbször pontosan így van. Persze ebből néha az lesz a végeredmény, hogy a fordítás nem a legjobb lesz. Legalábbis az adott játok hardcore fanjainak a szemében. Mert lássuk be, az átlag casual gamert baromira nem érdekli 1-1 elírás, félrefordítás vagy helyesírási hiba. Viszont ha a kiadó szempontjait nézzük, akkor érthető miért hivatalos irodákkal szerződnek.1: számla adás. Egy nagy kiadó nem fog zsebbe fizetni + a számlát el tudják számolni költségként, ami adózási szempontból fontos. 2: sebesség, kötbérek. A fordításnak (legalábbis nagyrészének) sokkal hamrabb el kell készülnie, mint a hivatalos kiadás + a folyamatos módosításoknak si el kell készülnie határidőre. Valószínűleg a szerződésekben ki van kötve kötbér is ha nem készül el a lefixált időre a fordítás. 3: a legtöbb hobby fordító ha tudna is adni számlát akkor is "csak" ev vagy bt-ként. Egy pl. EA kaliberű cégnek ezek a cégformák egyszerűen túl kicsik ahhoz hogy kiadjon nekik egy sokszázezres AAA-s fordítást. Az sajnos kevés referencia ezen a szinten, ha valaki felsorolja milyen hobby fordításokat csinált.
Persze lehet 1-1 kivétel, de a céges világban ez a pár szempont sokat számít. Szóval nem egyszerű menet ez sajnos.
Utoljára szerkesztette: HJ, 2015.12.11. 12:33:50
A Unity-t én is nagyon várom, jó volna már folytatni a szériát. Kíváncsi vagyok mi közlendője lesz a hétvégén Zotyának róla.
Unity-t várom mindennél jobban ,mert lassan 100% lesz a Syndicate azt Ac maraton jön.Bár mondjuk még a Rogue is hibádzik ilyen téren.
Next PC upgrade: 2022
Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2015.12.11. 07:22:40
Látszik mennyit tanultatok 10 év alatt belőle...
Valaki más meg írta, hogy miért nem kilincselünk fejlesztőknél.
Szokás ez is; kisebb fejlesztőknél még érdemes is (de az is amolyan fanmade, úgy tudom, nem fizetős munka többnyire), nagyobb kiadókhoz meg fölösleges. Egy nagy fejlesztő fordítóirodákat kér fel...
Másrészt ha megbíznak egy fordítót, akkor kikötik a szerződésben, hogy a fordítás szellemi tulajdona is az övéké legyen.
Na mind1. Szerintem úgy tisztességes, ha az RCG feltünteti az eredeti fordítókat, illetve egy hivatkozást a csapat webhelyére.
Ezenkívül meg örülni kell, hogy minél több emberhez eljut a fordítás.
Amúgy ez nem újkeletű dolog, már 10 éve is ment a másik fordításának a lopkodása.
Utoljára szerkesztette: Baker2, 2015.12.10. 21:21:05
Engedély nélkül felhasználni más munkáját, amibe az illető hónapok/évek munkáját fektette, ők meg szó nélkül elveszik, és "pénzért" árulják, ez itt a probléma.
Vagy ha fel is van tüntetve a készítő, az még a jobbik eset, de ha ő anno úgy adta ki a fordítást, hogy azt haszonszerzés céljából - vagy egyáltalán - nem lehet felhasználni, akkor tiszteletben kellene tartani, vagy felkeresni és engedélyt kérni, esetleg valamivel támogatni/megköszönni a munkáját (bevétel egy része pl.). Persze ez már megint csak a tündérmese kategória, tudom én.
Én egy kicsit a Mass Effect 3 miatt vagyok érintett, nem tudok róla, hogy a fordítói csapatból bárkivel is felvették volna a kapcsolatot, hogy használhassák a magyar nyelvű fájlokat.
És bár szinte biztos vagyok benne, hogy a Mass Effect-es fordítások felhasználását engedélyezték volna, de abban a formában, ahogy a RetroConsoleGames eljárt, az tényleg kimeríti a szellemi tulajdon elleni bűncselekmény fogalmát.
Mert aki lefordít valamit, az a "végtermék" az ő munkája, nem a kiadóé/fejlesztőé, akik magával a játékkal foglalkoztak.
Nekik a magyarítások inkább pozitív hatásúak, hiszen így olyanok is megveszik az adott játékot, akik nyelvtudás hiányában nem tennék ezt. Persze vannak, akik így is a tört verzióval játszanak, de ebbe most ne menjünk bele...
Tényleg meglehetne ezt oldani sokkal jobban is, össze kellene fogni, nem pedig széthúzni.
Ha a RCG vette volna a fáradtságot, és minden esetben, ahol lehetősége lett volna felvenni a kapcsolatot a fordítókkal, és tőlük engedélyt kérni a munkájuk felhasználására, egy sokkal jobb, a magyarításokért dolgozó közösséget lehetett volna létrehozni, platformoktól függetlenül.
De ehelyett meg éppen ennek ellenkezőjét sikerült elérniük...
még ma is van olyan ország, ahol a lopást a kezek levágásával büntetik
ott nem lopnak az emberek
itthon megússzák egy ejnye-bejnyével, ki is lopja a kormány a szemed sőt, mindenki mindenkit meglop
a haveroddal az élen
Ahelyett hogy találnánk egy arany középutat, kisiskolás módon duzzogunk egymásra. Nem hiszem el hogy nincs valami megoldás.
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
a lopást miért nem szőtted bele? afelett valahogy sikerült alsuhanni
sőt efelett is
"ha egy PC-s magyarító megtiltja a magyarításának portolását, akkor elsőként bekapok egy “leszarom” tablettát"
ez is nyilván közösségépítő irányelv
"aztán kivárunk pár hetet és ha a PC-s magyarító vagy más csapat portolja konzolokra a munkáját, akkor minden megvan oldva. Ha viszont nem tudják vagy nem akarják nektek elhozni, akkor mi szó és engedély nélkül akcióba lépünk."
és ez is
"Páran megtiltották nekünk a megjelent vagy a jövőben megjelenő PC-s magyarításaik konzolokra történő ültetését. Azaz veletek akarnak kibaszni. Ha jó kisfiú lennék, akkor bólogatnék, elfogadnám és csendben maradnék. De ilyennek ismertek? 😊 Őszintén? 😊 "
kösz, én ehhez a közösséghez inkább nem akarok tartozni
sem aktívan részt venni benne
Elhiszem hogy piszkálja a fordítók csőrét hogy a munkájukat "pénzért" adják, de az a baj, hogy nem látjátok át a pontrendszerük, és a közösségük lényegét. Ugyanazt írom ide is, mint oda leírtam már némely "kollégának" nemegyszer. Én még egy büdös fityinget sem fizettem nekik, és nem is fogok, mert NINCS ÉRTELME! Szinte mindig van valami amivel lehet potyapontokra, nem is kevésre, szert tenni. Írtam pár cikket, nem túl sok, de nem is olyan kevés pontot érnek. Ha valaki hozzászól ezekhez, már plusz pontot jelent nekem, és neki is. Persze nem mindenki tud ilyesmit írni, én sem jeleskedem benne túlzottan, de akkor is próbálkozom. Továbbá, a legtöbb magyarításhoz, portoláshoz szükség van pár emberre, hogy minél hamarabb készen lehessen, ez mindig meg van hirdetve, és természetesen nem ingyen. Én nagyon szívesen segítek ezekben mindig, mivel én is jól járok, és ők is. Igyekszem aktív tagja lenni az oldalnak, ide írok egy mondatot, ott felteszek egy kérdést, és mit ad isten...válaszolnak is. Akár admin, akár fórumtárs -vagy mi- az illető. Egyből csorognak a pontok befelé. Nem vágják sosem az arcomba hogy fizessé' má'. Persze ők is, mint minden fordító, szívesen veszik a támogatást. De egyáltalán nem kötelező! Az, hogy Vérpistike nem tudja ezt megtenni, mert egyből kell minden, pedig nem ördöngösség részt venni egy közösségben, arról ők már nem tehetnek. Apropó közösség. Nem találkozni olyan emberkékkel pint pc terén sajnos, hogy: "mikó' lesz má' kész, de carok vagytok hogy ijjen sokáig tart", még pedig azért nem , mert a Közösségnek kell áldoznia azért, hogy az Egyén hozzáférhessen az adott magyarításhoz, portoláshoz. Ez pedig szépen lassan egy erős, összetartó csoportot hoz létre, akik segítik a munkát, és egymást. Ez pc terén sajnos nem így van. Nem egyszer próbáltam segíteni fordítóknak, de mindig csak falakba ütköztem, és egymásra mutogatásba. Persze tisztelet a kivételnek, de eddig még csak egy ilyen volt. Inkább összedolgoznunk kellene Uraim, mint egymást vagy a munká(in)kat szapulni.
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
"Egyszer rájöttem mire gondol egy nő, aztán meggondolta magát...."
Referencia nyilván van bőven, a pályázat megírása sem jelenthet gondot.
Én a helyükben a DIGIC PICTURE -nél kezdeném, Budapesten, biztosra veszem, hogy segítenének.
"Egyszer rájöttem mire gondol egy nő, aztán meggondolta magát...."
"Egyszer rájöttem mire gondol egy nő, aztán meggondolta magát...."