58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Montanosz
    #57609
    https://www.pcguru.hu/teszt/romanians-in-space/130
  • lonvard
    #57608
    Mi a címe a játéknak? :D
  • MarkBlade
    #57607
    Minden harag nélkül írom.. környezetünkben senki nem szeret minket. Sőt úgy általában senki. A lengyelek meg törökök kivételével kb..
  • IMYke2.0.0.0
    #57606
    Köszi!

    Épp a Magyarítások Portálon is olvastam velük kapcsolatban - Red Dead Redemption 2.
    Nem túl derűlátó hozzászólásokat...

    //szerk.: az egyik Cyrus postból idéznék (olvashatóságot én javítottam, helyesíráshoz nem nyúltam):

    "Hadd idézzek a facebook oldalatokról...:

    * Red Dead Redemption 2 -- 2021.09.20 -- Fordítókat keress!!! -- 16,2%/7,6%
    * Kingdom Come: Deliverance -- 2021.09.20 -- Fordítókat keress!!! -- 82,5%/65,8%
    * Surviving the Aftermath - 2021.09.05 -- Fordítókat keress!!! -- 70,1%/45,4%
    * Mount & Blade II: Bannerlord -- 2021.06.27 -- Fordítókat keress!!! -- 62,7%/37,4%
    * Twelve Minutes -- 2021.09.14 -- Tesztelőket keress!!!
    * Two Point Hospital -- 2021.06.27 -- Tesztelőket és ötletelőket keress!!! -- 98,6%/99,9%
    * Exorcise The Deamons -- Tesztelőket keress!!!
    * Northgard -- Tesztelőket és fordítókat keress!!!"
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2021.09.23. 17:23:03
  • Montanosz
    #57605
    lehet nem akarták tulspilázni ha már a magyarok a gonoszak benne, a románok által készitett űstragiában sincs magyar nyelv ha már minket irtanak benne ők is :-D
  • lonvard
    #57604
    Szlovákokról lenne szó, talán érteném, de a csehekkel nekünk semleges a viszonyunk. Meg videojáték fejlesztésnél szerintem túlbuzgó nacionalista indíttatásból nem csinálhatnak ilyet, egyszerűen szereptévesztés. Nem hiszem én ezt. Egyszerűen csak kicsi a piac, aztán szartak ránk. Kapják be, mostantól utálom a cseheket! :DD
    Utoljára szerkesztette: lonvard, 2021.09.23. 14:22:41
  • MarkBlade
    #57603
    Nem pénzt nem vesztegetnek ránk hanem utálnak..
  • lonvard
    #57602
    Kingdom Come ha egyszer elkészül, édes istenem. Hihetetlen, hogy nem pakolták be a magyar nyelvet. Értem hogy nem akartak ránk pénz vesztegetni, de ezen felül kellett volna emelkedni szerintem, mert kb. olyan ez, mintha egy II. világháborús CoD-ba nem raknának bele német nyelvet.
  • endorphinz
    #57601
    facebook.com/w4team
  • IMYke2.0.0.0
    #57600
    Bocsanat, telefonrol eleg nehez, melyik csapat volna ez?
  • endorphinz
    #57599
    elvileg a Kingdom Come: Deliverance is készülget általuk, az se kis meló
  • TBTPumpa
    #57598
    Jaa. Hogy ez ilyen referenciavadász csapat? :D
  • Evin
    #57597
    Szerintem ne foglalkozz vele nagyon. Kb mindenbe belekezdenek, lásd Red Dead 2, az sem ma lesz kész, és az tényleg tele van szöveggel.
  • TBTPumpa
    #57596
    Látom már egy csapat is nekilátott a fordításnak - 30 perces bemutató a készülő fordításukból:

    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2021.09.22. 19:26:55
  • IMYke2.0.0.0
    #57595


    Mondtam, amíg Unreal Engine 4-re jön egy játék, addig (szerintem: mindig) van remény a honosíthatóságára.
    Az Unreal Engine 5-ösökkel szívunk majd, az elején (csak) (és tényleg csak az elején, remélhetőleg).
  • darkSectorxxx #57594
    Úram isten ez nagyon szuper lenne majd!
    Utoljára szerkesztette: darkSectorxxx, 2021.09.22. 14:50:23
  • scomcomputers
    #57593
    Az biztos,hogy Full graf. beállítások mellett PC-n a vga-ból,még cart is "kihajcsa"...most egyik legjobb vga(oc-uv) stab. tesztre is...
  • TBTPumpa
    #57592
    FEARka önzetlen és gyors segítségének köszönhetően sikerült fordíthatóvá tenni a játékot!



    Igyekszem korrekt minőségű és színvonalas fordítást készíteni ehhez a csodálatos játékhoz!
    Bár én ténylegesen a PS5-ös verzióval játszom, így nem biztos, hogy lesz lehetőségem tesztelni a PC-s verzión (Epic Store) a fordítást, de ha eljön az idő, keresni fogok lelkes tesztelőket erre a célra.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2021.09.21. 20:34:41
  • IMYke2.0.0.0
    #57591
    Amig UE4 jon, addig fordithato lesz.
    Az UE5 eseteben ez ugye meg kerdeses.
  • TBTPumpa
    #57590
    Plusz ugye van egy havidíjas prémium része is, valamit azoknak is fizetniük kell, nem lehet minden az ingyeneseké.

    A kérdés mindenkihez:
    A Kena: Bridge of Spirits (Epic Store) fordíthatóságáról már tudni valamit? Ahogy olvasom Unreal Engine 4 fut alatta (meglep, azt hittem, hogy Unity-s játék lesz ez is).
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2021.09.21. 13:40:27
  • Montanosz
    #57589
    szerintem jól fordította mivel ezt a szófordulatot én is használom amikor telefonon kérdik hol vagyok már miközben még otthon kockulok :-D, afféle szarkazmus
    Eredeti: Sure,sure. I am on may way.
    Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2021.09.21. 12:07:00
  • IMYke2.0.0.0
    #57588
    Nem a ket szep szemunkert mukodtetetik a szerverhalozatot, es pufolik a billentyuzetet, hogy egyre tobbet es tobb nyelven tudjon.
    Meg szep, hogy uzleti alapon korlatozzak a minoseget is...
    Ha a napi korlatot teljesen kihasznalod (en ugy tapasztaltam, hogy ~200000 karakter), akkor lathatod, hogy neha egyszeruen angolul hagy neked akar komplett bekezdeseket is.
    S ha azokat ujra bedobod neki, akkor az esetek nagy reszeben ujra angolul adja vissza...
  • Anonymusxx
    #57587
    Jó lenne tudni az angol eredetit...

    Bár szerintem az lehet a kitérő válasz.. (nem válaszolsz, mész tovább - valami ilyesmi
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2021.09.21. 11:01:14
  • robicarlos6
    #57586
    Pedig a 3. válasz pl full értelmetlen ahhoz amit kérdeztek.. Szóval ja jó szar. Attól hogy magyar kb semmi értelme..
    Ez kb olyan hogy mennyibe kerül 2 gombóc fagylalt, amire a válasz mindjárt jön a busz

    Egyébként mostanság ahogy elnézem a deepL-t is kb full szar lett. Régen csak kamilláztam hogy mennyire jól fordít most meg olyan szarságokat nyom hogy az katasztrófa.. Lehet rájöttek túl fasza volt az ingyenes rész és levették a színvonalat vagy nem tudom de visszafejlődött az biztos.
    Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.09.21. 08:56:18
  • Zeuretryn
    #57585
    Nem kötekedésképpen.. de ha nektek ez szinte hibátlan, milyen egy hibás fordítás? :D

    On: Remélem összejön, és lesz hozzá hivatalos.
  • Montanosz
    #57584
    megjelent a magyar fejlesztésű Black Geyser RPG, ígérik hozzá a magyar szöveget is de addig is remekül megy a

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    ..... unityforditoval,deepl-t állitva szinte hibátlan a forditás

    Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2021.09.21. 06:53:03
  • IMYke2.0.0.0
    #57583
    Ez rosszabb, ha mondatban csinaljak.
    Menuben meg - szerintem - kell/elmegy: es durvan hangzik talan, de azert leirom = a jatekosok miatt.

    Nem ok nelkul hasznalja az Angol is igy - pszichologia.
    A jatekosok (vilag, es itthon) 90+ %-a nem olvassa el nem-figyelemfelhivo szovegeket.

    Raadasul, jatekok nagyszovegeiben is ott vannak a Nagy Kezdobetus tulajdonsag/kepesseg/magia stb. nevek.
    Eleg kaotikus lenne, ha azokat kisbetukkel gepelnek be a tisztelt forditok.

    //PC-rol lonek mindenre peldat is. Sajat forditasokbol. Masok neveben nem nyilatkoznek.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2021.09.20. 19:54:25
  • HJ
    #57582
    Én már azzal is megelégednék, ha megszünne végre a menüben Minden Szót Írjunk Nagy Kezdőbetűvel divat.....
    Utoljára szerkesztette: HJ, 2021.09.20. 19:26:49
  • FartingSquirrel
    #57581
    +1

    Masreszt meg altalaban az alkoto/terjeszto donti el, hogy le akarja-e fordittatni vagy nem. Ha akarja, akkor ez van.
  • endorphinz
    #57580
    torrenten ezt a magyarázatot adták hozzá, de nekem így is a legidétlenebb fordítás valaha: mindenember?! ennek nincs értelme magyarra lefordítva

    "Az "Omni-" az "omnipotent" rövidítése, jelentése "mindenható", "végtelen erejű", "mindenre képes"
    Utoljára szerkesztette: endorphinz, 2021.09.19. 18:47:41
  • IMYke2.0.0.0
    #57579
    Elgepelesekert bocsi.
    Telefon.
  • IMYke2.0.0.0
    #57578
    Off:
    Kozben meg: Spiderman > Pokember
    Batmant is emlegetik Deneveremberkent.

    Hogy jatekokhoz is kapcsoldjunk: a nev/helyegnev forditasok igazolasara pro es kontra leteznek racionalis ervek.
    Nyilvan nem forditjuk New York nevet Uj York-ra, mikozben szamos varosnevet meg igen (Szentpetevar, valaki?).

    Az en hozzaallasom ehhez a temahoz:
    "Beszedes" elnevezeseket igenis erdemes forditani > a kiagyalojuk sem ok nelkul adta a jelentessel biro elnevezest.

    Szamos jatekban kifejezetten vicces/sokatmondo neveket es helyseg/targyneveket jelenitenek neg a fejlesztok.
    Ugyanez igaz filmekre/sorozatokra is.

    Az, hogy tompak es lustak lettunk magyarul hasznalni a megfeleloiket, vagy mert ugy erzi a vilag/orszag, hogy maskent nem is ertheto, vagy meno az adott szo, nev...
    Nos, ezen lehetne lamentalni evekig - hisz irtam, vannak elnevezesek, amiket valamiert senki sem fordit, nincs jo altetnativaja, masokat egyszeruen lustak vagyunk.

    S akkor meg nem is emlitettem a modernkori (manapsag) megreformalt helyesiras elotti/utani szabalyokat... Tulajodonnev, koznev es a kaotikus helyesiras-elgogadas...
  • Sunsetjoy
    #57577
    A Superman sem kerül pl. fordításra máshol :) A Batman esetében pl. nem tudom mi most a módi, rühellem a szuperhős témát.
    De "mindenember" ? Az úgy komoly, lehetne akár "mindenes" is. A lényeg, hogy szerintem sem kellett volna, meg kellett volna hagyni, akár az első példámban szereplő ismert alakot.
  • endorphinz
    #57576
    nem játékmagyarításhoz kötődik de itt szoktak lenni jó ötletek, ha nagyon off töröljétek

    van az invincible rajzfilmsorozat, ahol egy másik bolygóról jött ember védelmezi a földet (szupererős, szupergyors, pont mint superman) de őt omni-mannek hívják. ezt magyarul "mindenembernek" fordították.

    szerintem nem kellett volna lefordítani, pláne ennek. vélemények?
  • chris0000
    #57575
    azt már nem mertem írni, de szuper lenne.. üdv.
  • robogo81 #57574
    Meg a szinkronét is.
  • chris0000
    #57573
    hi.
    Magyarítások portálon láttam, h anno Andie és Mr. Fusion készítette a Diablo II fordítását...
    Elképzelhető, h a Diablo II Resurrected-be át lehet majd ültetni a kész fordítást és tervbe van véve mikor megjelenik? Thx. Üdv.
  • Anonymusxx
    #57572
    https://magyaritasok.hu/games/uncharted-legacy-of-thieves-collection
  • robicarlos6
    #57571
    Uncharted 4 + Lost Legacy

    Ha megoldható a pc-s fájlok szerkesztése akkor majd átültetésre kerül a ps-es magyarítás?
  • Maxtreme
    #57570
    szuper, köszi! :)