58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#6597
Szívesen!
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync -
#6595
Igen, a telepítésnél kéri a kódot (serial), és azt kell beírni, amit mellékeltem.
A Chrome Hun nem telepít fel exe-t. Helyette felteszi az összes magyar szöveget és hangot!
Ha másolt CD-d van, akkor neked a UK 1.0.0.1 patchet kell feltenned előtte, majd a magyarítást, és végül az 1.0.0.1 Patch (UK) CD törését!
CD törés általában található itt: GameCopyWorld
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync -
#6592
Nem felejtettem el!
Még átnézem, hogy vannak-e benne hibák, és - mivel félek, nem fér fel - felteszem. Ma!
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync -
#6591
:( mást igértél A következő frissitésre ! -
#6590
Feltettem az oldalamra két, sokat keresett magyarítást... egyfajta tükörként:
- Chrome 1 Hun (szöveg + hang!)
- Neighbours from Hell 1 (Pokoli szomszédok) (szöveg!)
Az oldalon a .:Mások munkái:. alatt keressétek!
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync
-
#6589
Az nem fog menni!
Én más játéknál - TOCA 2 (a régi) esetében így jártam.
Egyszerűen nem lehet ilyet csinálni!
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync -
#6587
Elore boritekolom, hogy nem lehet ugy megcsinalni. -
#6586
Pórbáld ki azt, hogy ha valahol túlléped, akkor a következőnél levonod. Tehát, ha pl ITEM - TÁRGY Ez ugye egyyl több, tehát 1Bájttal, fog nőni a fájl mérete. Akkor ott ahol rövidebb a magyar megfelelő pl. MAIN MENU - FŐMENÜ
akkor, a akarkterek -3Bájtban avnnak. Tehát a következő szónál az eredeti angol szövegnél 3karakterrel többet írhatsz. Remélem érthető volt. :) -
#6585
Nem tudsz mit tenni.
Csak az adott karakterszam mellett garazdalkodhatsz. Pontosabban rovidebb lehet a magyar megfelelo , de hosszabb mar nem.
Szoval, ha van egy brown szavad atirhatod barnara.
Viszont ha van egy red szo akkor bizony eleg nagy bajban leszel. Mert igazan jo rovid magyar megfelelot nem fogsz talalni. -
#6584
??? -
#6583
megjelent a végeleges diablo2 1.10 patch ! jöhet a forditás ! -
#6582
Gothic2 :DDD -
YarYar #6581 Mindenki aki tud rövidíteni: Van egy problémám. Hexáznom kell és a fájlméret nem változhat. Ebből már rá lehet jönni a gondra. Hosszúsági problémám van. Ha 1 byte-al kitolom a többi szöveget, akkor a szerkesztett jó lsz, viszont a többi szöveg teljesen eltűnik a gammából (FF8).
Szal: ITEM - TÁRGY ; 4-5
Mivel lehetne helyettesíteni a tárgyat, hogy 4 betás legyen. Próbáltam a CUCC szót, de nagyon nem jó :) -
YarYar #6580 Unknown: Először sok boldog, Final Fantasy-kban gazdag születésnapot! 
Más. FF8-ban jártál már a Debug szobában? Mert találtam egy TEST könyvtárat és tele van egy rakás szöveggel aminek sok értelme nincs. Ebből gondolom, hogy az, az. Van benne Fakie Squall meg egy csomó olyan szöveg ami máshol is megtalálható a játékban. Mindez azért fonntos mert nincs kedvem 70,000 karakter fordítani. Mert ha ez tényleg a Debug Room, akkor ügyesen kihagyom. Nem hinném, hogy bárki is hasznát venné neki. -
#6579
Üdv!
Na néhány kép a Max Payne 1 honosításból a honlapunkon:
www.IceBoxStudio.tk
Úgy tűnik, hogy teljesen publikus lesz a dolog, mert az EVM-mel nem sikerült megegyezni. Hiába, úgy tűnik, az 576 Comgame Kft. sem különb a többi hason cégtől, nem ajánlom senkinek. Beszámíthatatlanok.
Megpróbálom még ma feltenni, de lehet, hogy csak holnap lesz belőle. -
#6578
Bocsi Dr.Slick - de muszály volt! Próbáld meg majd kisebb képben, rendesen.
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync
-
#6577
Na, vedd ugy, hogy szoltunk! :))) -
#6576
NA VÉGRE!! az utolsó mondatot az egyik gyilkolásra értette -
#6571
A barátnőm elég profi németből, gyakorolni meg kell...szóljatok rázavarom a dolgokra :) -
#6569
Én németet is tanulok. :)) -
#6568
Szia MayDay!
Most olvastam csak el, amit írtál...
Hát igen, nem valószínű, hogy 1 hét alatt végeznénk vele... már azzal, ami visszavan.
Methos
Mindent megkaptam.
A program már megvolt - én is leszedtem korábban, de nagyszerű, hogy leírtad mit merre, mert biza németül semmit sem tudok.
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync -
#6567
Hunnenkoenig!
Elküldtem ide: [email protected]
Ez a cím?
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync -
#6566
Mayday: Kétlem, h nov. 5-re elkészülnénk vele... :) -
#6565
Az nekem is kene! Küld legyszives az [email protected] cimre! Köszi!
Mivel HornOx nem jelentkezik, igy nekem is ki kene valahogy buheralnom a szövegeket a Gothic2-böl, miutan mar csak a convertalt fajlok vannak meg. -
#6564
Tobb fajta plugin letezik Vdub ala.
Megoldhato, hogy fekete feliratcsikot tegyel a film ala, bar nem tudom, miert nem jo neked a filmre tenni. -
#6563
Randal
Létezik egy Gothic (1) VDFS Editor.
Ha kell elküldöm.
Ez képes megnyitni a fájlokat!
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync -
#6562
Ok.
De a virtualdub akkor rak egy feliratcsíkot a kép alá vagy magára a képre(videóra) nyomja rá a szöveget?
úgy szeretném mint a filmeknél, hogy a kép alatt legyen (mégha ezért a képet kell egy kicsit torzítani)
Vdataflex:
A demó verzióval minden működik?
vagy van valahol elérhető fullos (DC++) esetleg elég egy törés hozzá? -
#6560
Innen meg letudod szedni a 38MBs Visual dataflex probaverziojat.
VDataFlex Download -
#6559
Randal itt nezz korbe.
vdfguidancestatic
Itt talan megtalalod ami neked kell. -
#6558
Randal nem kell semmit se csokkenteni.
Remelem Imike multkori uzenetet elolvastad.
Atkonvertalod aviba es a Virtualdub felirat pluginjaval rateszed a feliratot. Na persze miutan ehetove tetted valamilyen felirat szerkesztovel, amiben megvannak adva pontosan a felirat frameidok. Aztan csak visszalakitod a kesz avit.
A VDF filet meg szerintem valamilyen Visual Dataflex Source Editorral kene megprobalnod. Majd korbenezek. -
#6557
Methos & IMYke:
Ne ertsetek felre, nem turelmetlensegbol kerdezem. Enter The Matrix forditassal hogy alltok, lattok-e ra realis eselyt, hogy a Revolutions mozipremier elott keszen legyen? Mert jo lenne elotte vegigvinni a game-t, de persze legjobb lenne magyarul... :)
Szoval, lattok ra eselyt? -
#6556
Sziasztok!
Kellene egy kis segítség.
A Gothic 1-hez megvannak a magyar feliratok, de rá kellene őket rakni a videóra.
namármost a videónak a méretét szeretném egy kicsit csökkenteni, hogy az alsó részre tudja egy kis fekte csíkot rakni, de képveszteség nélkül.
Meg kellen progi amivel rá tudom rakni, ha valaki tud segíteni az légyszi küldjö privát üzenetet.
(mondjuk jó lesz későbbre is mivel az én vinyóm is elszállt, szal valszeg 2 hétre bennt lesz cserén, de azért az infót jó lenne tudni).
Kicsit más:
A gothic 1-ben a szövegfájlokat *.vdf kiterjesztéssel kódolták.
namármost nekem ehhez kellene program vagy valami hogy ki tudjam nyerni őket (már ha valamennyire egyszerű). Eddig egy német srác csinálta, de legutóbb nem válaszolt és nem küldött vissza semmit. És a scriptje is sajna kihagyott egy-két mondatot.
Szóval ha valaki tusd segíetni az légyszi üzenjen! -
#6555
Köszi szepen az email cimet!
Örülök, hogy tetszett a forditas. A szerint lesz a szinkron, söt nekem is felajanlottak, hogy elvallalhatok egy szerepet, de nem tudom, lesz-e belöle valami.
IMYke: Hello!
Sajna csak hebe-hoba tudok benezni. Jövö honap elejen ujra lesz otthon netem, akkor sürüsödök ezen a forumon is :-) -
#6554
Ombika!
Remélem, poénnak szántad a kérdéseid! ... és még abban az esetben sem jöttek be!
Kicsit korai lenne ezeket a magyarításokat (el)várni!
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync
-
#6553
Esetleg Commandos 3? :) -
#6552
Es igy mikorra varhato MAx Payne 2 akkor? :D -
YarYar #6551 Semmi gond. Mint mondtam, a lényeg hogy jön :) -
#6549
úgy néz ki a posta megint behúzta a cuccomat..sajna már nem az első... ezért nem szeretem postán feladni a dolgokat...
Na mindegy akkor majd küldöm... és bocs...tényleg nem az én hibám. -
#6548
Megtörtént! :)
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync -
#6547
Küld át az [email protected] is! :)