58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • hykao
    #10046
    A szövegkörnyezet sajnos most nem sokat segít, azért köszi!
  • hykao
    #10045
    Hétvégére kész -ha nem jön közbe semmi...
  • IMYke2.0.0.0
    #10044
    Ahhoz Patch Maker is elég kell legyen akkor.

    "PATCH ENGINES
    aPATCH
    eRoPatch
    Multi Patcher
    PatchFX
    R!SC's Process Patcher
    UltraPatcher32
    X-Brain
    YPP"

    A GameCopyWorld főmenüjének jobb oldali menüoszlopában találhatod őket!

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • Evin
    #10043
    Most talán elindul.Ha mégsem, egyedül megcsinálom szeptemberre.
    A programozó azért kell, mert a codec szövegeket, még be tudom tömöríteni 3Mb-ra, de a többi szöveget tartalmazó fájl nem. Kellen egy olyan programot írni, aminek megadom mit hova rakjon a nagy fájlba, és így a gigás méretek helyett megúsznám néhány megával.
  • Mayday
    #10042
    Hogyha programozni tudo emberket keresel az MGS2-hoz, akkor gondolom, az nem halad meg valami jol, ugye?
  • Evin
    #10041
    Thps4 az evin.uw.hu-n. Csak az elírás miatt.
  • Evin
    #10040
    Fel lett rakva, egy még nem teljes magyarosítás a Tony Hawk's Pro Skater 4-hez az [bevin.uw.hu-ra.
    Kellen nekem egy programozni tudó emberke, hogy boldogulni tudjak a Metal Gear Solid 2 fordításával.
    i2k: Frissítheted a listát ezzel:
    Tony Hawk's Pro Skater 4, és Metal Gear Solid 2 magyarosítása az evin.uw.hu-n
  • nagykispeter
    #10039
    Szia HykaO!

    Hogy haladsz a Splinter kiegészítő fordításával?
  • Hunnenkoenig
    #10038
    Hat szerintem veheted annak, bar konkretan nem hallottam rola, hogy ez egy szinonima lenne valamire is!
    Attol függ, mi a szövegkörnyezet :-)
    Mint mindig :-)

    En a Big Al alatt egy oriasbabyt is el tudok kepzelni, aki joindulatu, hatalmas az ereje es buta mint az ejszaka :-)

    Ha leirnad a szöveget, jobban ereznenk :-)
  • hykao
    #10037
    Újabb kérdés, de ez most komoly:

    A "Big Al" az annyit tesz, mint nálunk a "mester", vagy a "főnök" a szlengben?
  • Sampras
    #10036
    Hali!
    Emperor rise of the middle kingdom-hoz tud valaki magyaritast? Koszi!
  • Hunnenkoenig
    #10035
    Nem sorban van.
    Az eleje is meg a vege is forditva van, mivel a szövegek ömlesztve vannak.
  • FH ToMmY
    #10034
    NFSU fordítás kéne, vki pls pontos címet
  • Rusy
    #10033
    A Ghotic 2 fordítás az sorba van, ha az elejétől elkezdem játszani, akkor félig tudok vele menni?
    Már nagyon elkezdeném...
  • Rusy
    #10032
    Jó progi...
  • Hunnenkoenig
    #10031
    Szoval ha csak ezt tudod hasznalni forditasra, nalam ne jelentkezz !
  • Hunnenkoenig
    #10030
    Hogy egy egyszerübbet nezzünk...
    Egy kis idöjaras lelentes:

    A rare storm dumped more than two feet of snow on parts of the Middle East, breaking power lines in Lebanon, collapsing a wall at a holy site in Israel and delaying talks between Israelis and Palestinians. At least one person was killed.

    Forditas:

    egy bizonyos ritka zûrzavar dumped többé mint
    kettõ lábfejek
    -ból
    kokain vminek eredményeképpen részek
    -ból
    a(z)
    vminek a közepe kelet (össze)törés
    teljesítmény vers szerint Lebanon collapsing egy bizonyos sorfal -nál
    egy bizonyos szent telek szerint Izrael mintha delaying tárgyalások között Israelis mintha Palestinians -nál
    legkisebb valaki valaki volt
    killed
  • Hunnenkoenig
    #10029
    Na kiprobaltam:

    Ezt a szöveget:

    The latest in-game feature: Players can now send messages to friends via "tells" and game mail across galaxy-servers. For example, to send a message to a friend on another galaxy, type "/tell Galaxyname.Charactername hello". This inter-galaxy feature also includes chat with European galaxies (the syntax is "/tell Europe-FarStar.Charactername") as well as chat between Test Center and live galaxies (the syntax is "/tell TestCenter.Charactername" Be sure that the "T" and "C" in "TestCenter" are in caps).

    Igy forditotta:


    a(z)
    legutolsó
    szerint örömlány vonás Players vécé ugyanakkor orr irányában való erõs himbálás üzenetek
    irányában ismerkedés
    keresztül mintha örömlány vértezet túl tejútrendszer kiszolgálók
    ugyanis példa irányában orr irányában való erõs himbálás egy bizonyos üzenet irányában egy bizonyos pártolója vkinek vminek eredményeképpen egy másik
    tejútrendszer típus elmond
    Galaxyname Charactername hello ez(t)
    inter tejútrendszer vonás szintén tartalmaz
    csevegés miatt európai
    galaxies a(z)
    szintaxis (van)
    elmond
    európa
    FarStar Charactername ugyanolyan üreg ugyanolyan csevegés között vizsgálat központ mintha valódi galaxies a(z)
    szintaxis (van)
    elmond
    TestCenter Charactername (van)
    minden bizonnyal hogy a(z)
    mintha szerint vannak
    szerint nagybetûk (billentyûzeten)
  • Hunnenkoenig
    #10028
    Egyszer is eleg volt beirni! Eszrevettük, elolvastuk, ha akartuk megneztük.
    Kösz!
  • Sapandi
    #10027
    Minket is érdekel a dolog, kedvenceink ezek a játékok!
    Ezt az "eng" fájl szétszedő/összerakó progidat vajon más játékoknál is lehet használni? Szóval megköszönném, ha megosztanád velem, velünk... hogy kipróbálhassuk!
  • Diodi
    #10025
    FORDÍTÓ OLDAL !
    http://www.pergel.hu/szotar

    Hangos szótár is. Angol-magyar, magyar-angol.
    Lehet nekik segíteni, hogy legyen egy remek segítség
    minden fordítónak és nyelvtanulónak.
    Készül a német-magyar változat is. :))
  • Jani-B
    #10024
    Engem nagyon érdekelne ez a fordítóprogi, ugyanis a Caesar 3 fordításom kb 50-60 % -nál jár. Ha lehet elküldhetnéd e-mailben, vagy megadhatnál egy letöltési címet. Nagyon megköszönném.
  • Rusy
    #10023
    Írd már le lécci hogy kell felrakni a vietcong magyarítást mer nem megy
  • IMYke2.0.0.0
    #10022
    Nem.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • Aborg
    #10021
    Letezik / keszul magyaritas a COLD ZERO-hoz?
  • HJ
    #10020
    Chappy! Én előre szólok, hogy nem járulok hozzá ahhoz, hogy akár 1 stuffomról is betegyél a lapodra linket!!!
    Theát hogy maximálisan érthető legyen:
    az én stufjjaim nem szerepelhetnek a lapodon, még úgy sem, hogy a weblapomra mutat a link!
    Szerintem nagyon jól tudod miért - de ha gondolod megírhatom ide is az okokat: emlékszel még az ominozus linkekre?
  • IMYke2.0.0.0
    #10019
    Legközelebb szolídabb felhívást, ha lehet.
    Amúgy pedig ajánlom figyelmedbe az olvasást, mint olyasmit... azaz, ha Te is vennéd a fáradtságot és körülnéznél ebben a topikban, akkor gyöngyszemeket lelnél.
    Sőt, ha azokat a Bookmark (Kedvencek)-be tennéd a böngésződben (tudod, amivel internetezel ), akkor nem kellene fáradnod legközelebb a linkek keresésével...!

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • ALCATELGOD
    #10018
    Sziasztok visszatértem, mi hir a magyarosítások piacán???
  • IMYke2.0.0.0
    #10016
    Én már régen észrevettem. De minek nagy port kavarni nekije, még megvakulunk

    Rusy: a fájlokat már elküldték nekem, most már csak fel kell tenni valamilyen nem törölgetős oldalra.

    jojo: Legalább normálisan írj le egy tulajdonnevet! A Command & Conquer: Renegade-nek létezik magyarítása: #9848-as hozzászólásban a link.
    De íme, a LINK

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • Methos from GH
    #10015
    Nem, de máshol nem láttam jelenleg lopott cuccot...
  • HJ
    #10014
    Ja...ezt akkor úgy kell érteni, hogy csak akkor lépsz ha a ti cuccaitokat nyúlták le?
  • Rusy
    #10013
    Király a port royale nekem megvan magyarul, és ha megmondod mit szívesen feltöltöm valahova...
  • Bandew
    #10012
    Amúgy tök király, hogy senki nem vette észre, hogy lehagytuk a 10000-et.
  • jojo
    #10011
    Renegate játéknak létezik magyarosítása?
  • IMYke2.0.0.0
    #10010
    rzozo: Port Royale eleve magyarul jelent meg Magyarországon. Tehát létezik hozzá hivatalos magyarítás. A kinyert magyarítás mérete ~11 MB. Nyugi, meg lesz osztva, csak még nem sok időm van honlap feltöltésre és szövegelésre...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • rzozo
    #10009
    A Port Royal játékhoz tudtok magyarítást?
  • Vanek
    #10008
    simpson hit and run magyarul van???????
  • Rusy
    #10007
    Hát nemtom nekem se tetszett elsőre, de aztán elég sokat játszottam vele, én pl elég sok játékkal vagyok úgy manapság hogy 5 perc és delete, pl a beyond and good & evil, 5 percig volt a gépemen, mondom ez egy nagy szar, aztán látom gs jó vélemény fórumokon is, felraktam és tényleg kurva jó, persze vannak kivételek...
  • Rusy
    #10006
    Én addig úgyse játszok vele megvárom a hun-t...
  • Methos from GH
    #10005
    Igen elkezdtük már. NagyG épp most írt, hogy beszállt segíteni az X.dream (http://x.dream.hu) csapata is, úgyhogy remélhetőleg minél hamarabb elkészül.

    HJ: Utóbbi időben nem nagyon vagyok netközelben, de mi ellen kéne lépnem? Eddig nem láttam máshol a honosításunkat, legalábbis a múltkori link amit írtatok már nem elérhető. Vagy tévedek? Ja és a Magyarítás Central "projekt" még nincs elfelejtve. Amint be tudunk lépni a mySQL adatbázisba (mert jelenleg nem megy) és ki tudjuk tenni a GameHunterre az MCOnet Kft. hirdetéseit, akkor megkapjuk a tárhelyet ill. a http://www.magyaritas-central.hu domaint! Onnantól kezdve már csak egy embert kell szerezni aki összetákolja a PHP-s oldalt. Szóval akkor továbbra is benne vagytok a buleeban? :)