58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Methos from GH
    #12141
    i2k: Ranloth zenetanár amúgy :))
  • Ranloth
    #12140
    i2k: Azért csak hallgasd meg.
  • indy32
    #12139
    Hi!
    Két magyarítást várok nagyon.A disciples-t és a vampire masc.-t.IMYke a vampire-val kapcsolatban tudsz mondani egy nagyon nagyjáboli időpontot?És atroposz is a disciples-ről?Nem sürgetés,csak egy kis info éhség.
  • IMYke2.0.0.0
    #12138
    Na, ha audio-módosítás is van benne, akkor nem lesz valami túl jó.
    S ne sértődj: a "szinkron" és "hagbuhera" mindig rosszul sűl el egy Játékban!

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • Ranloth
    #12137
    Kicsit pofoztam a Rise of Nations-ön.
    Audioszerkesztést is bevállaltam, meg egy kicsi zenecserzést.

    http://magyaritasok.jatekok.hu/riseofnations/
  • ALCATELGOD
    #12136
    Ma megnzem( mellesleg erre én is gondoltam, de a fileZilla-ban sem akart menni)
  • IMYke2.0.0.0
    #12135
    http://hungames.uw.hu/news.php

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • DOGMAN
    #12134
    Ja erre....

    DOGI
  • jojo
    #12133
    És elérést tudsz valahol?
  • Kingsley
    #12132
    A Far Cry már rég kész.
  • skristof
    #12131
    menüben mit nem értesz? sztem szótárazd ki
  • marsu
    #12130
    Colin Mcae Rally 04
  • jojo
    #12129
    A Colin 04-t ki akarod rakni, mert igérted.
    A Far Cry-t , csak a menüt nem csinálná meg Valaki?
    Előre is Thx.
  • skristof
    #12128
    öööö
    lehet/biztos kérdezték már, de nincs Imyke listáján, szal
    hidden&dangerous2 fordítás?
  • IMYke2.0.0.0
    #12127
    Erre gondoltál?:

    "Neighbours from Hell 2...
    De azt is magyarul fogják kiadni kis hazánkban.
    Ahogy a Syberia 2-őt, és a Tom Clancy's Splinter Cell 2: Pandora Tomorrow-t, meg a Warlords IV-et és sorolhatnám..."

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • DOGMAN
    #12126
    bazz rohadék modem ugyebár..
    megnyitom topicot írok(sírok:D) aztán a modem lekapcs majd olvasok.....
    höhhö

    DOGMAN
  • DOGMAN
    #12125
    ZSÍR!

    A Neighbours From Hell 2 magyarításhoz keresek útbaigazítást...
    Csak az 1-est találtam egykét helyen.
    i2k: a honlapodon egy csomó "áthelyezett" anyagra mutató link nekem egy nanoplex mozi (meg mittomén, modemen nem várom meg mig lejön 1-2 mega kép:)) oldalra mutat...

    DOGMAN
  • Ranloth
    #12124
    #12076:
    Péter rosszul becsülte meg a 40%-ot, teljesen átdolgoztam a 41%-osat. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #12123
    Lehet, hogy FAR és csapat tud valamit, de a Sacred anyaga bizony hozzáférhetetlennek tűnik.
    Pedig az ékezeteket kitűnően kezeli.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • Rusy
    #12122
    kedvene(i)= kedvence(i)
  • Rusy
    #12121
    Bocsánat nem akartam semmilyen bántó és gúnyos kijelentést tenni, elolvasva a hozzászólásomat gy kicsit olyan, de nem nagyon hallottam még ilyet hogy adjunk tippeket, mindenkinek van tudat alatt valami kedvene(i), amit magyarul szeretne jáccani...
    Kár a sarcred-ért, habár már valaki jelezte hogy belekezdett (talán far és csapata), ezekszerint még meg sem nézte a fájlokat, én azt hittem, már pár mondat szöveg magyar...
    na majd eccer...
  • IMYke2.0.0.0
    #12120
    Sejtettem...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • greco
    #12119
    Pedig pont erre gondoltam :-(((((
  • IMYke2.0.0.0
    #12118
    Még dolgozom rajta, de jelzem itt! Türelmet kérek.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #12117
    FONTOS:
    A Sacred című (német fejlesztésű) Játék nem magyarítható - jelen állás szerint.
    Miért?
    Mert:
    - a Sacred *.pak fájljai nem *.zip fájlok, és nem azonosak az eddig ismert egyetlen pak típussal sem - ergo: nem bonthatók ki.
    - a Sacred "scripts/us" könyvtárában lévő "global.res" fájl a Játék UNICODE-os szövegállományát tartalmazza... így:



    azaz, ez sem fordítható, még HEX-ben sem!

    ERGO: amíg nem kapunk kézhez egy Editort vagy Extractort a Játékhoz, a Sacred nem lesz magyarítható!

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • greco
    #12116
    Aha,akkor szerintem felesleges is belekezdeniük.Javasolhatnék inkább valami rpg-t?
  • Imremagdi
    #12115
    az oldalad(cm4el) mikor lesz kész ?
  • IMYke2.0.0.0
    #12114
    "A kritikát fogadni, és megfordítani kell..." azaz:
    - el kell fogadni,
    - és bele kell képzelned magad a kritikus bőrébe, vajh, mit is akart vele mondani - a szavak elsődleges értlemén felül lehet, hogy csak segíteni akart stb.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #12113
    Neighbours from Hell 2...
    De azt is magyarul fogják kiadni kis hazánkban.
    Ahogy a Syberia 2-őt, és a Tom Clancy's Splinter Cell 2: Pandora Tomorrow-t, meg a Warlords IV-et és sorolhatnám...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------

  • IMYke2.0.0.0
    #12112
    Ja, ez már csak így van...
    Én csak ezeket tudom ajánlani:
    - nagy tisztelet, szeretet és türelem a Játékok iránt;
    - az idegen nyelv ismerete;
    - a MAGYAR nyelv ismerete;
    - néhány fontos program készségszintű használata;
    - semmi szótár- és fordítóprogramos anyag kiadása;
    - lehetőleg profizmus már a kezdetektől fogva (helyesírás!)...

    Ennyi.
    S nem kell úgy beszélni másokkal, ahogy tetted a 12108-ban.
    A kritikát fogadni, és megfordítani kell...
    Nekem is nehéz volt annak idején.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • greco
    #12111
    Mi az az NFH2?
  • bazza
    #12110
    Kössz, de amit jól ismerek, annak majdnem mindnek van magyarítása.
  • bazza
    #12109
    Kösz .:i2k:., a morrovind tényleg túúúúúúl nagy falat...
  • bazza
    #12108
    ha-ha! De nagy hulladék vagy! Miért baszakodsz?

    Csak azért kérdeztem, mer ti már rég benne vagytok a cuccban és okosabbak vagytok mint én...és, hogy mit érdemes, mit nem...

    Amúgy most a NFH 2-t, és a BFV-t fordítjuk...
  • Rusy
    #12107
    Én csak azért írtam a morrowindet, mer úgy tűnik nem tudnak mit fordítani, már "tippeket kell adni nekik" ...
  • IMYke2.0.0.0
    #12106
    Őszintén egyetértek HJ-vel!

    A Baldur's Gate 1-et szerintem feledjétek... még 2 év múlva sem lenne kész.
    A Morrowind-be is eddig 3 csapatnak (2 csapat + 1 ember) tört bele a bicskája...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • harczos
    #12105
    folytassátok a bg1-et ;)
  • Rusy
    #12104
    Morrowind :))))
  • HJ
    #12103
    Tipp: csak olyan játékot fodíts le amit:
    1; szeretsz
    2; nagyon alaposan ismersz

    Ha valamelyik a 2 körül nem teljesül, akkor a legtöbbször hmmm... vitatható minőségű lesz a magyarítás.
    Lehet hogy csak én vagyok ilyen konzervatív és a minőséget tartom sokkal fontosabbnak a mennyiségnél?
  • bazza
    #12102
    Milyen játék vár még lefordításra? Tipp? (amit le is lehet fordítani)