58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#12141
i2k: Ranloth zenetanár amúgy :)) -
Ranloth #12140 i2k: Azért csak hallgasd meg. -
indy32 #12139 Hi!
Két magyarítást várok nagyon.A disciples-t és a vampire masc.-t.IMYke a vampire-val kapcsolatban tudsz mondani egy nagyon nagyjáboli időpontot?És atroposz is a disciples-ről?Nem sürgetés,csak egy kis info éhség. -
#12138
Na, ha audio-módosítás is van benne, akkor nem lesz valami túl jó.
S ne sértődj: a "szinkron" és "hagbuhera" mindig rosszul sűl el egy Játékban!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
Ranloth #12137 Kicsit pofoztam a Rise of Nations-ön.
Audioszerkesztést is bevállaltam, meg egy kicsi zenecserzést.
http://magyaritasok.jatekok.hu/riseofnations/ -
#12136
Ma megnzem( mellesleg erre én is gondoltam, de a fileZilla-ban sem akart menni) -
#12135
http://hungames.uw.hu/news.php
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#12134
Ja erre....
DOGI -
#12133
És elérést tudsz valahol? -
Kingsley #12132 A Far Cry már rég kész. -
skristof #12131 menüben mit nem értesz? sztem szótárazd ki -
#12130
Colin Mcae Rally 04 -
#12129
A Colin 04-t ki akarod rakni, mert igérted.
A Far Cry-t , csak a menüt nem csinálná meg Valaki?
Előre is Thx. -
skristof #12128 öööö
lehet/biztos kérdezték már, de nincs Imyke listáján, szal
hidden&dangerous2 fordítás? -
#12127
Erre gondoltál?:
"Neighbours from Hell 2...
De azt is magyarul fogják kiadni kis hazánkban.
Ahogy a Syberia 2-őt, és a Tom Clancy's Splinter Cell 2: Pandora Tomorrow-t, meg a Warlords IV-et és sorolhatnám..."
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#12126
bazz rohadék modem ugyebár..
megnyitom topicot írok(sírok:D) aztán a modem lekapcs majd olvasok.....
höhhö
DOGMAN -
#12125
ZSÍR!
A Neighbours From Hell 2 magyarításhoz keresek útbaigazítást...
Csak az 1-est találtam egykét helyen.
i2k: a honlapodon egy csomó "áthelyezett" anyagra mutató link nekem egy nanoplex mozi (meg mittomén, modemen nem várom meg mig lejön 1-2 mega kép:)) oldalra mutat...
DOGMAN -
Ranloth #12124 #12076:
Péter rosszul becsülte meg a 40%-ot, teljesen átdolgoztam a 41%-osat. :) -
#12123
Lehet, hogy FAR és csapat tud valamit, de a Sacred anyaga bizony hozzáférhetetlennek tűnik.
Pedig az ékezeteket kitűnően kezeli.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
Rusy #12122 kedvene(i)= kedvence(i) -
Rusy #12121 Bocsánat nem akartam semmilyen bántó és gúnyos kijelentést tenni, elolvasva a hozzászólásomat gy kicsit olyan, de nem nagyon hallottam még ilyet hogy adjunk tippeket, mindenkinek van tudat alatt valami kedvene(i), amit magyarul szeretne jáccani...
Kár a sarcred-ért, habár már valaki jelezte hogy belekezdett (talán far és csapata), ezekszerint még meg sem nézte a fájlokat, én azt hittem, már pár mondat szöveg magyar...
na majd eccer... -
#12120
Sejtettem... 
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
greco #12119 Pedig pont erre gondoltam :-((((( -
#12118
Még dolgozom rajta, de jelzem itt! Türelmet kérek.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#12117
FONTOS:
A Sacred című (német fejlesztésű) Játék nem magyarítható - jelen állás szerint.
Miért?
Mert:
- a Sacred *.pak fájljai nem *.zip fájlok, és nem azonosak az eddig ismert egyetlen pak típussal sem - ergo: nem bonthatók ki.
- a Sacred "scripts/us" könyvtárában lévő "global.res" fájl a Játék UNICODE-os szövegállományát tartalmazza... így:

azaz, ez sem fordítható, még HEX-ben sem!
ERGO: amíg nem kapunk kézhez egy Editort vagy Extractort a Játékhoz, a Sacred nem lesz magyarítható!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
greco #12116 Aha,akkor szerintem felesleges is belekezdeniük.Javasolhatnék inkább valami rpg-t?
-
#12115
az oldalad(cm4el) mikor lesz kész ? -
#12114
"A kritikát fogadni, és megfordítani kell..." azaz:
- el kell fogadni,
- és bele kell képzelned magad a kritikus bőrébe, vajh, mit is akart vele mondani - a szavak elsődleges értlemén felül lehet, hogy csak segíteni akart stb.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#12113
Neighbours from Hell 2...
De azt is magyarul fogják kiadni kis hazánkban.
Ahogy a Syberia 2-őt, és a Tom Clancy's Splinter Cell 2: Pandora Tomorrow-t, meg a Warlords IV-et és sorolhatnám...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
-----------------------------------------
-
#12112
Ja, ez már csak így van...
Én csak ezeket tudom ajánlani:
- nagy tisztelet, szeretet és türelem a Játékok iránt;
- az idegen nyelv ismerete;
- a MAGYAR nyelv ismerete;
- néhány fontos program készségszintű használata;
- semmi szótár- és fordítóprogramos anyag kiadása;
- lehetőleg profizmus már a kezdetektől fogva (helyesírás!)...
Ennyi.
S nem kell úgy beszélni másokkal, ahogy tetted a 12108-ban.
A kritikát fogadni, és megfordítani kell...
Nekem is nehéz volt annak idején.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
greco #12111 Mi az az NFH2? -
#12110
Kössz, de amit jól ismerek, annak majdnem mindnek van magyarítása. -
#12109
Kösz .:i2k:., a morrovind tényleg túúúúúúl nagy falat... -
#12108
ha-ha! De nagy hulladék vagy! Miért baszakodsz?
Csak azért kérdeztem, mer ti már rég benne vagytok a cuccban és okosabbak vagytok mint én...és, hogy mit érdemes, mit nem...
Amúgy most a NFH 2-t, és a BFV-t fordítjuk... -
Rusy #12107 Én csak azért írtam a morrowindet, mer úgy tűnik nem tudnak mit fordítani, már "tippeket kell adni nekik" ... -
#12106
Őszintén egyetértek HJ-vel!
A Baldur's Gate 1-et szerintem feledjétek... még 2 év múlva sem lenne kész.
A Morrowind-be is eddig 3 csapatnak (2 csapat + 1 ember) tört bele a bicskája...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
harczos #12105 folytassátok a bg1-et ;) -
Rusy #12104 Morrowind :))))
-
HJ #12103 Tipp: csak olyan játékot fodíts le amit:
1; szeretsz
2; nagyon alaposan ismersz
Ha valamelyik a 2 körül nem teljesül, akkor a legtöbbször hmmm... vitatható minőségű lesz a magyarítás.
Lehet hogy csak én vagyok ilyen konzervatív és a minőséget tartom sokkal fontosabbnak a mennyiségnél? -
#12102
Milyen játék vár még lefordításra? Tipp? (amit le is lehet fordítani)