58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Wendol
    #12261
    Hali
    Teljesen egyet ertek veled. Minek forditson le valaki egy olyan jatekot ami nem erdekli, esetleg hanyingert kap tole. Engetessek mar meg a forditoknak, hogy azt forditsanak le amit akarnak. Azok a sracok akik jatek magyarositassal foglalkoznak, nem penzert teszik ezt, nem ez a munkajuk. Szivessegbol teszik. Tehat, ha valaki lefordit egy jatekot, idot, energiat szan ra, azt megkoszonni kell nem fikazni (akinek nem inge...).
    Itt ragadom meg az alkalmat, hogy az osszes forditonak megkoszonjem, kitartasat (fikazok), lelkesedeset, mukajat.
    Koszonom!
    Udv Wendol
  • hykao
    #12260
    Azért a Deus Ex-ről megemlékezek a galériámban...
  • IMYke2.0.0.0
    #12259
    Én azt fordítok, amit szeretek fordítani.
    Amikor megjelent a Ford Racing 2 (2003), belezúgtam. Magasról tojtam le mások véleményét, végignyomtam 2x és le is magyarítottam [oldalamról jelenleg is letölthető a magyarítása].
    Én vallom, hogy az ember csak olyat tud lefordítani, amit:
    - ismer,
    - szeret,
    - van hozzá türelme, a szövegeinek, (a Játék) környezetének betegségei ellenére,
    ...
    s lehet, hogy még találnék okokat, de nem érdekes.

    Szóval, ha legközelebb a Colin McRae Rally 09 lesz a szerelmem, akkor bizony félreteszek mindent, és "őt" fogom lefordítani...

    Sajnálom, én ilyen vagyok. A többi "munkámat" sem szoktam hanyagolni - ezért haaldok lassan, és ezért "adok ki" egyszerre többet is belőlük...

    [Neeee, ne kezdjétek a frissítés dolgot...!]

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • rorr
    #12258
    pedig szerintem jobban járnánk a dx1 fordítással mint ,hogy autós programokat magyarítasz nekünk!kár ilyenra fecsérelni a tehetséged és az időd!ez csak egy vélemény volt nem sértésnek szántam ugye tudod!üdv!
  • Hunnenkoenig
    #12257
    "Its done, when its done" :-)

    Hamarosan!
    En is emberböl vagyok :-)
  • Hunnenkoenig
    #12256
    Na ja, a "used to be" azt hasznaljak a "szokott lenni"-re is!!!

    Szoval peldaul I used to go to the cinema = el szoktam menni a moziba.

    I used to write a letter = szoktam levelet irni.
    stb.

    Ebben az ertelemben lehet, hogy "egy motoros hal szokott lenni" :-)

    Kerdes, ez milyen resze a szövegnek, vagy raadasul a mondatnak! Nekem ez csak egy fel mondatnak nez ki...
  • bazza
    #12255
    kösz..
  • IMYke2.0.0.0
    #12254
    egy motorral hajtott halhoz használták... (szövegkörnyzetettől függ, hogy múlt idő vagy kijelentés-e)

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • bazza
    #12253
    Ez mit jelent?:
    used to be a power-driven fish
  • TopGun
    #12252
    NEM! mmster-nek!
  • Boroskóla
    #12251
    Nekem?
  • TopGun
    #12250
    Kuldtem neked mailt! olvasd el legyszives!
  • Boroskóla
    #12249
    Csak pár százat mindjárt megnézem kösz.
  • IMYke2.0.0.0
    #12248
    Erre már régrebben válaszolt - olvass vissza pár(száz) hozzászólást!

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • Boroskóla
    #12247
    Hunnenkoenig egy kérdésem lenne a Ghotic2 mikor készül el, már több mint egy hónapja nem frissítettétek az oldalt.
  • IMYke2.0.0.0
    #12246
    Emiatt írtam: "A legfontosabb dolog: a telepítéshez, 2GB hely szükséges a játék mellett!" (idézet az oldaladról)

    Nem, nem szállok be a DX1-be. Örülök, ha más függőben lévő "munkáimat" lassan be tudom fejezni, s közben azért (meg)élnem is kellene...

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • TopGun
    #12245
    Nem latszik semmi a kepbol! :( hany %-os a magyaritas?
  • mmster
    #12244
    Nem megy ez a kápbeszúrás nekem, csak szétbarmolom az oldalt. A moderátor nyugodtan törölhetné ezt a hatalmas nagy semmit. Aki Sacred magyarosított képekre vágyik az küldjön egy levelet a címemre: [email protected]
  • Boroskóla
    #12243
    Nemigazán
  • mmster
    #12242
    Tessék, egy kép a Sacred HUN-ból. Remélem sikerült valamit ide beszúrnom...
  • Evin
    #12241
    Olvastam a PCDome fórumán, hogy azt írtad a LOK:defiance telepítésére, hogy: "nem kispiskóta a magyarítás telepítése!". Ezt hogy értetted?
    Szivar felvetette nekem, hogy most hogy ő abbahagyja a DX fordítását te is bele akarsz ekzedni. Ez igaz?
  • ALCATELGOD
    #12240
    Megáll a feltöltés!!! elkezdi nyolc százalék, majd felmegy egy kicsit és onnan se előre se hátra majd réviszem hogy mégse semmi még egyszer és azt írja ki az átvitel megszakadt!!!!
  • IMYke2.0.0.0
    #12239
    Jelentem: Manhunt
    - Grafika: 25 pályából 16 pálya grafikája kész
    - Szöveg: 25 pályából 3 pálya szövege kész
    - Video: még nem álltam neki.

    Jelentés vége.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • greco
    #12238
    Köszi!Letöltöttem.
  • IMYke2.0.0.0
    #12237
    Armed and Dangerous Hun - letöltés: Magyarítás Portál.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • greco
    #12236
    Az Armed and Dangerous magyarítás már elkészült?
  • galenius
    #12235
    Sziasztok!
    Magyarítottam a The American Civil War: Road from Sumter Appomattox című játékot.
    Nagyon jó, részletekig belemenő opciókkal ellátott stratégiai szimuláció. Végre nem havonként/évenként ugrik a játék, hanem csak 10 naponta!
    Szép nagyfelbontású térképen zajlanak az események, (kétféle felbontás választható).
    Egészen apró dolgokba belemehetünk, akár megadhatjuk, hogy milyen fegyvert viseljenek a katonák (kezdetben jó ha vadászpuskájuk van), vagy felprédálhatunk egy várost, vagy hova szállítsuk a gyapotot, és akár a rabszolgákat fel sem muszáj szabadítani. Számíthatunk angol/francia szövetségre is, eladhatjuk Texas-t a franciáknak, tengeri hadműveleteket vívhatunk, stb.
    A csaták nem játszhatok le, de nagyon aprólékosan beállíthatunk mindent, az „esőtől a harmatig” minden befolyással van az eseményekre….
    Pl.: Olyan apróságokra is figyeltek hogy különbség van ellátmány és utánpótlás között, valóban véres csaták zajlanak, rengetek sebesülttel, és bizony megfutamodik a harcedzett brigádunk is, ha újoncokkal van feltöltve, egy kis csetepaté után, még ha kevés áldozattal járt is…
    Fontos a parancsnok alkalmassága is. Arra meg ne számítsunk a kezdeti időben, hogy csak úgy tódulnak a hadfiak a zászlónk alá! Csakúgy, mint ahogy a tankönyvben olvastuk!
    A program most szabadon letölthatő a http://www.adanaccommandstudies.com/IntroACW.html
    oldalról. (ACW.zip fájl a nagyfelbontású, kb: 5 mega)

    A magyarítás tőlem ( [email protected] ) valamint elküldöm a magyarítással foglalkozó oldalaknak is: (egy *.txt fájl)
    Van benne egy kis „magyarkodás” mert a program „puzzle” szerűen rakja össze a mondatokat

    Jó játékot!

  • greco
    #12234
    Szívesen megnézném,de ide is beszúrhatod.Szerintem IMYke2000 sem fog megharagudni érte, mivel témába vág.
  • bazza
    #12233
    a BFV honosítás kb 80%-nál tart!
    Már csak a menü (érted a célzást Zsolti...)és néhány szöveg kell...
  • bazza
    #12232
    Nem kaptad meg azt a levelem, amiben leírtam mit írj benne át?
  • IMYke2.0.0.0
    #12231
    Most - fél óra múlva - vetítek (Ébredések - Robert De Niro film) a koliban, a filmklubunk keretében.
    De utána szívesen válaszolok az elolvasott leveledre.
    Előljáróban annyit:
    - a FarCry-t már rég megcsináltam, a MOD-alap ,űködik bármilyen moddal, mivel - hasonlóan a Quake-motoros Játékokhoz - a CryTek-motor mindig az utolsó *.pak fájlból olvassa ki a szövegeket. Értelemszerűen, ha az utolsó *.pak-ban nincs módosított textúra és pálya (mert ugye, a MOD-ok nagy része ezekre terjed ki), akkor az egyel lejjebbi *.pak-ból keresi ki a dolgokat progi. Így tulajdonképpen a magyarítás képes működni bármilyen MOD-al.
    Kivételt a direkt szöveges módosítást is tartalmazó MOD-ok jelentenek, melyek mi esetünkben ugye kiesnek.

    Na, majd még írok, bye

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • ZsoltiHunGames
    #12230
    Bazza, majd küld el a átszerkesztett CSS fájlt!
  • ZsoltiHunGames
    #12229
    Imyke! Küldtem egy emailt neked! Majd olvasd el és válaszoljál! A freemail-re küldtem.
  • bazza
    #12228
    Mi semmi???
  • Aquli
    #12227
    Köszi a segítséget!
  • ALCATELGOD
    #12226
    Et a rohadt FTP-nem megy!!!! passziv oké!!! de a feltölt valamit majd semmi!!!!!!!!!!!!!!
  • mmster
    #12225
    Ne haragudj, nem vettem észre, hogy az én hozzászólásomra válaszoltál. Ha akarod, küldhetek a címedre screenshot-ot a magyarosított változatból. Biztosíthatlak, hogy nem Photoshop-pal készült montázs... A fordítás gőzerővel készül, de csak teljes változatot akarjuk publikálni. Egyébként nem dicsekvésből mondom, de az Armed and Dangerous magyarosításhoz is az általam készített szerkesztőprogramot használtuk fel.
  • greco
    #12224
    Képeket láthatunk belőle?
  • IMYke2.0.0.0
    #12223
    adequately = kellően, elégségesen, megfelelően, méltóképpen.

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • pluhi
    #12222
    Én ezt használtam. Kiindulásnak jó.
    Meg ezt.
    Amúgy megfelelően, kielégitően. Ilyesmi.