58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Wendol #12261 Hali
Teljesen egyet ertek veled. Minek forditson le valaki egy olyan jatekot ami nem erdekli, esetleg hanyingert kap tole. Engetessek mar meg a forditoknak, hogy azt forditsanak le amit akarnak. Azok a sracok akik jatek magyarositassal foglalkoznak, nem penzert teszik ezt, nem ez a munkajuk. Szivessegbol teszik. Tehat, ha valaki lefordit egy jatekot, idot, energiat szan ra, azt megkoszonni kell nem fikazni (akinek nem inge...).
Itt ragadom meg az alkalmat, hogy az osszes forditonak megkoszonjem, kitartasat (fikazok), lelkesedeset, mukajat.
Koszonom!
Udv Wendol -
#12260
Azért a Deus Ex-ről megemlékezek a galériámban... -
#12259
Én azt fordítok, amit szeretek fordítani.
Amikor megjelent a Ford Racing 2 (2003), belezúgtam. Magasról tojtam le mások véleményét, végignyomtam 2x és le is magyarítottam [oldalamról jelenleg is letölthető a magyarítása].
Én vallom, hogy az ember csak olyat tud lefordítani, amit:
- ismer,
- szeret,
- van hozzá türelme, a szövegeinek, (a Játék) környezetének betegségei ellenére,
...
s lehet, hogy még találnék okokat, de nem érdekes.
Szóval, ha legközelebb a Colin McRae Rally 09 lesz a szerelmem, akkor bizony félreteszek mindent, és "őt" fogom lefordítani...
Sajnálom, én ilyen vagyok. A többi "munkámat" sem szoktam hanyagolni - ezért haaldok lassan, és ezért "adok ki" egyszerre többet is belőlük...
[Neeee, ne kezdjétek a frissítés dolgot...!]
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#12258
pedig szerintem jobban járnánk a dx1 fordítással mint ,hogy autós programokat magyarítasz nekünk!kár ilyenra fecsérelni a tehetséged és az időd!ez csak egy vélemény volt nem sértésnek szántam ugye tudod!üdv! -
#12257
"Its done, when its done" :-)
Hamarosan!
En is emberböl vagyok :-) -
#12256
Na ja, a "used to be" azt hasznaljak a "szokott lenni"-re is!!!
Szoval peldaul I used to go to the cinema = el szoktam menni a moziba.
I used to write a letter = szoktam levelet irni.
stb.
Ebben az ertelemben lehet, hogy "egy motoros hal szokott lenni" :-)
Kerdes, ez milyen resze a szövegnek, vagy raadasul a mondatnak! Nekem ez csak egy fel mondatnak nez ki... -
#12255
kösz.. -
#12254
egy motorral hajtott halhoz használták... (szövegkörnyzetettől függ, hogy múlt idő vagy kijelentés-e)
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#12253
Ez mit jelent?:
used to be a power-driven fish -
#12252
NEM! mmster-nek! -
Boroskóla #12251 Nekem?
-
#12250
Kuldtem neked mailt! olvasd el legyszives! -
Boroskóla #12249 Csak pár százat mindjárt megnézem kösz. -
#12248
Erre már régrebben válaszolt - olvass vissza pár(száz) hozzászólást!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
Boroskóla #12247 Hunnenkoenig egy kérdésem lenne a Ghotic2 mikor készül el, már több mint egy hónapja nem frissítettétek az oldalt. -
#12246
Emiatt írtam: "A legfontosabb dolog: a telepítéshez, 2GB hely szükséges a játék mellett!" (idézet az oldaladról)
Nem, nem szállok be a DX1-be. Örülök, ha más függőben lévő "munkáimat" lassan be tudom fejezni, s közben azért (meg)élnem is kellene...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#12245
Nem latszik semmi a kepbol! :( hany %-os a magyaritas? -
mmster #12244 Nem megy ez a kápbeszúrás nekem, csak szétbarmolom az oldalt. A moderátor nyugodtan törölhetné ezt a hatalmas nagy semmit. Aki Sacred magyarosított képekre vágyik az küldjön egy levelet a címemre: [email protected] -
Boroskóla #12243 Nemigazán
-
mmster #12242 Tessék, egy kép a Sacred HUN-ból. Remélem sikerült valamit ide beszúrnom... -
#12241
Olvastam a PCDome fórumán, hogy azt írtad a LOK:defiance telepítésére, hogy: "nem kispiskóta a magyarítás telepítése!". Ezt hogy értetted?
Szivar felvetette nekem, hogy most hogy ő abbahagyja a DX fordítását te is bele akarsz ekzedni. Ez igaz? -
#12240
Megáll a feltöltés!!! elkezdi nyolc százalék, majd felmegy egy kicsit és onnan se előre se hátra majd réviszem hogy mégse semmi még egyszer és azt írja ki az átvitel megszakadt!!!! -
#12239
Jelentem: Manhunt
- Grafika: 25 pályából 16 pálya grafikája kész
- Szöveg: 25 pályából 3 pálya szövege kész
- Video: még nem álltam neki.
Jelentés vége.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
greco #12238 Köszi!Letöltöttem. -
#12237
Armed and Dangerous Hun - letöltés: Magyarítás Portál.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
greco #12236 Az Armed and Dangerous magyarítás már elkészült? -
#12235
Sziasztok!
Magyarítottam a The American Civil War: Road from Sumter Appomattox című játékot.
Nagyon jó, részletekig belemenő opciókkal ellátott stratégiai szimuláció. Végre nem havonként/évenként ugrik a játék, hanem csak 10 naponta!
Szép nagyfelbontású térképen zajlanak az események, (kétféle felbontás választható).
Egészen apró dolgokba belemehetünk, akár megadhatjuk, hogy milyen fegyvert viseljenek a katonák (kezdetben jó ha vadászpuskájuk van), vagy felprédálhatunk egy várost, vagy hova szállítsuk a gyapotot, és akár a rabszolgákat fel sem muszáj szabadítani. Számíthatunk angol/francia szövetségre is, eladhatjuk Texas-t a franciáknak, tengeri hadműveleteket vívhatunk, stb.
A csaták nem játszhatok le, de nagyon aprólékosan beállíthatunk mindent, az „esőtől a harmatig” minden befolyással van az eseményekre….
Pl.: Olyan apróságokra is figyeltek hogy különbség van ellátmány és utánpótlás között, valóban véres csaták zajlanak, rengetek sebesülttel, és bizony megfutamodik a harcedzett brigádunk is, ha újoncokkal van feltöltve, egy kis csetepaté után, még ha kevés áldozattal járt is…
Fontos a parancsnok alkalmassága is. Arra meg ne számítsunk a kezdeti időben, hogy csak úgy tódulnak a hadfiak a zászlónk alá! Csakúgy, mint ahogy a tankönyvben olvastuk!
A program most szabadon letölthatő a http://www.adanaccommandstudies.com/IntroACW.html
oldalról. (ACW.zip fájl a nagyfelbontású, kb: 5 mega)
A magyarítás tőlem ( [email protected] ) valamint elküldöm a magyarítással foglalkozó oldalaknak is: (egy *.txt fájl)
Van benne egy kis „magyarkodás” mert a program „puzzle” szerűen rakja össze a mondatokat
Jó játékot!
-
greco #12234 Szívesen megnézném,de ide is beszúrhatod.Szerintem IMYke2000 sem fog megharagudni érte, mivel témába vág. -
#12233
a BFV honosítás kb 80%-nál tart!
Már csak a menü (érted a célzást Zsolti...)és néhány szöveg kell... -
#12232
Nem kaptad meg azt a levelem, amiben leírtam mit írj benne át? -
#12231
Most - fél óra múlva - vetítek (Ébredések - Robert De Niro film) a koliban, a filmklubunk keretében.
De utána szívesen válaszolok az elolvasott leveledre.
Előljáróban annyit:
- a FarCry-t már rég megcsináltam, a MOD-alap ,űködik bármilyen moddal, mivel - hasonlóan a Quake-motoros Játékokhoz - a CryTek-motor mindig az utolsó *.pak fájlból olvassa ki a szövegeket. Értelemszerűen, ha az utolsó *.pak-ban nincs módosított textúra és pálya (mert ugye, a MOD-ok nagy része ezekre terjed ki), akkor az egyel lejjebbi *.pak-ból keresi ki a dolgokat progi. Így tulajdonképpen a magyarítás képes működni bármilyen MOD-al.
Kivételt a direkt szöveges módosítást is tartalmazó MOD-ok jelentenek, melyek mi esetünkben ugye kiesnek.
Na, majd még írok, bye
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#12230
Bazza, majd küld el a átszerkesztett CSS fájlt! -
#12229
Imyke! Küldtem egy emailt neked! Majd olvasd el és válaszoljál! A freemail-re küldtem. -
#12228
Mi semmi??? -
#12227
Köszi a segítséget! -
#12226
Et a rohadt FTP-nem megy!!!! passziv oké!!! de a feltölt valamit majd semmi!!!!!!!!!!!!!! -
mmster #12225 Ne haragudj, nem vettem észre, hogy az én hozzászólásomra válaszoltál. Ha akarod, küldhetek a címedre screenshot-ot a magyarosított változatból. Biztosíthatlak, hogy nem Photoshop-pal készült montázs... A fordítás gőzerővel készül, de csak teljes változatot akarjuk publikálni. Egyébként nem dicsekvésből mondom, de az Armed and Dangerous magyarosításhoz is az általam készített szerkesztőprogramot használtuk fel. -
greco #12224 Képeket láthatunk belőle? -
#12223
adequately = kellően, elégségesen, megfelelően, méltóképpen.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#12222
Én ezt használtam. Kiindulásnak jó.
Meg ezt.
Amúgy megfelelően, kielégitően. Ilyesmi.