58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#13550
GRATULA!!!!! -
#13549
Szerkesztő kellene hozzá, ami persze nincs. -
#13548
DX1-ről csap szeptemberre lesz valami info. -
wrongo #13547 Először is gratulálnék.
Másodszor pedig megkérdezném, hogy ez a Joint Operations nem az a munka, amire az Ecobit először azt mondta, hogy 1 hét alatt kellene megcsinálni?
Arra is kiváncsi lennék, hogy az a másik fordítás hogy halad, amit egy ismeretlen(?) csapatnak adtak ki. -
greco #13546 A Robin Hood magyarítást nem fogod felrakni a lapodra?
Ugyanis az EVM oldaláról nem lehet letölteni!
Egyébként gratulálok én is a munkáidhoz.A Delta Force sorozat az egyik nagy kedvencem.A JOINT OPS-t meg már különösen várom. :-) -
#13545
Most küldtem el a 3 munkát az Ecobit Rt-nek:
- Joint Operations: Typhoon Rising
[képek, szövegek, kézikönyv]
- Delta Force: Black Hawk Down - Team Sabre
[képek, szövegek]
- Delta Force: Black Hawk Down (javított magyarítás)
[képek, szövegek]
A DF: BHD (alapmagyarítás) immáron nem rinyál a verziók miatt, felmegy bármelyik patchelt verzióra.
Ugyanez igaz a másik kettő magyarításra is.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#13544
Most
leszek...:P
Én nem gratulálok, ugyanis mindenki tudja, hogy mester vagy a HUN bizniszben, SO felesleges GRATULÁLNI...(a favágónak sem gratulálok egy fa kivágása után)
Hú de jól esett kötöszködni!
Na jó:
-
Rusy #13543 Csatlakozom az előttem szólókhoz... -
Szabyka #13542 
-
#13541
Gratula Imikém!
-
#13540
Grat.
-
#13539
Megjelent az első hivatalos magyarításom: EVM (Robin Hood: Defender Of The Crown)
Újabb hír:
- A Joint Operations: Typhoon Rising június 16-án (de legfeljebb utána kicsivel) jelenik meg Magyarországon, az én honosításommal!

Utána pedig a Delta Force: Black Hawk Down - Team Sabre hivatalos honosításom.
A két utóbbi nagy falat az Ecobit Rt. kiadásában fog napvilágot látni!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
indy32 #13538 A yu-gi-oh magyarítható? lesz? -
Szabyka #13537 ÉS vajh' a Harry Potter 3 magyarítható ? -
#13536
jó ötlet volt az, mert így kiderült, hogy valszeg nem a monitorom halódik, hanem a radeon 9700Pro :D Én meg a monitort akartam szervízbe vinni:) -
#13535
A nemrég megjelent Disney-Brother Bear forditható?Vagy lesz valamikor magyaritás hozzá? -
Takigabi #13534 a videókártyacsere nem volt valami jó ötlet ... -
#13533
Star Trek Armada 2 full magyarítás merre található? Már ha van ilyen. -
#13532
Sziasztok!
Most éppen a Flying Heroes játékot fordítom,ha ismerős valakinek az meglepne, mert elég régi, darab, de neten nagyon jó jáccani:-))) Szóval az elején azt hittem, hogy milyen könnyű, de a végén rájüttem, hogy nem is,mert olyan mint a BloodRayne, azaz vannak olyan részek ahol a program egy @ jellel jelölt valamit. Azaz azt hogy ha egy ellenség azt mondja hogy Meghalsz @ akkor ezt a program így írja ki Meghalsz Alcatelgod Nah ez így kicsit visszavette a sebességet,de azért nem lazsálok. Akinek van kedve segíthet. -
Zozo76 #13531 Sracok, a Prisoner of War -hoz nem keszult magyaritas ugye?
Es meg egy kerdes, a Deus Ex 1 es 2-hez lessz magyaritas? Tudom hogy az elso reszhez letezik az elso palya forditasa. -
#13530
Beyond Good & Evil: már jó párszor leírtuk, hogy nem fordítható, mert egy 2 GB-os fájlt kellene visszaosztani nektek... De a legfontosabb: a benne lévő szövegek nem is fordíthatók.
Besieger: Még HEX-ben sem látszanak a szövegek. Unicode + valami extra kódolás. (Onnan tudom, hogy unicode, hogy ott van a Játékban az unicode.dll)
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
ent #13529 Beyon Good & Evil? Van, ha igen hol? -
#13528
HEX-ben sem lehet szerkeszteni? -
#13527
Vadonatúj Játék: Besieger
Nem magyarítható!
A feltelepített Játék Data\Misc könyvtárában lévő "Strings.dat" tartalmazza / tartalmazhatja a szövegállományt.
A Játék maga szégyenteljesen gyatrán néz ki, 2004 közepén ez egyszerűen hányadék. Sajnálatos, hogy egy ilyen Játékkal rontja a magáról alkotott képet a Dreamcatcher...
A 2CD-s Játék nem éri meg a pénzét, még azok számára sem, akik amúgy kedvelik a stratégiai játékokat!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#13526
Rossz magyarítás verzió...
Tőccsed le a jót Huntuti-éktól.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#13525
Tudtok attól vmit, hogy a Vice City lefagyhat-e a magyarítástól? az Új Játék betöltődik (alig látszik vmi, mintha éjszaka lenne, csak derengenek a dolgok) és kifagy...
Már kicseréltem mérgemben az ATI kártyát nvidiára, de ezzel csak a csíkozódást szüntettem meg, továbbra is fagy
-
#13524
#13447
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#13523
Csak 1 hete jelent meg, könyörgöm!
Tessék már visszaolvasni, írtam, hogy NEM MAGYARÍTHATÓ!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#13522
Van benne egy Unrealed. De ezzel nem tudom kiexportálni azt, amit szeretném. Valamiért nem menti el. -
Ssomeone #13521 Hello!
Beach life c. játékhoz hollehet magyarositást találni? -
Szabyka #13520 A Soldner cimu jateknak varhato forditasa ? -
#13519
UnrealED 2.0 - a játékban benne kell lennie egy verziójának. Csak azzal szabad exportálni, importálni.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#13518
Arra már sikerült rájönnöm, hogy textures könyvtár loasscreen.utx file-jában vannak azok a képek, amelyek szövegeket tartalmazzák. Csak az a gond, hogy amikor rámegyek arra, hogy export, akkor semmi sem történik.
De köszi, hogy utánanézel. Bár lehet, hogy az is elég lenne, ha tudnál valami programnevet mondani amivel egyszerűen ki és be lehetne csomagolni ezeket az .utx file-okat. -
#13517
(Mindeféle beképzeltség nélkül!) Én Unreal-motor szakártő vagyok. Már az első Unreal óta figyelem a fejlődését, eddig 3 résznek a magyarítása kötődik a nevemhez (az 1. teljesen, 2. résznél társfordító, az Unreal Tournament 1-nél teljes / részleges fordító voltam) és az *.utx-ekkel is el tudok boldogulni.
Akkor mindenképpen be kelle szereznem a Játékot, mert tudom, hogy ezek a textúra csomagok nem kis méretűek - ergo, neten, levelező rendszerben nem nagyon mozgathatók.
Megnézem, mit tudok lépni.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#13516
Kettő darab cd lemezen van és .utx file-okból kellene kiszedeni őket. A fő probléma az, hogy a saját szerkesztője elvileg megengedné az exportálást, de eddig még valamiért nem sikerült. -
#13515
Amennyiben ki tudod nyerni őket, és *.dds formátumúak, én - talán - tudok segíteni.
Mivel a Játék nincs meg, először csak "vakon2 aztán megpróbálom a Játékot is beszerezni. Mérete (MB vagy CD?)
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#13514
Fordítgatom ezt a Dead Mans Hand-et (ha nem lett volna egy-két nagyon fontos vizsgám, akkor elvileg már készen lenne), csak találkoztam egy nagy problémával.
Vannak benne olyan átvezető képek, amelyek tartalmazzák azt a szöveget, amelyet azt megelőzően a pályaismertetőben is megismerhetünk. Az átvezető képet nem tudom szerkeszteni, mivel nem nagyon értek az UT2003-hoz is kiadott szerkesztőhöz, úgyhogy ezen képeken a fordítást nem tudom megcsinálni. Valamint az átvezető videókkal sem tudok mit kezdeni. (Ugyanis ott sajnos nincs feliratozási lehetőség sem...)
Tehát úgy néz ki, hogy a fordítás csupán a pályaismertetésre és pályákon található tárgyak felvételének kiiratása.
Aki tud valamit a képek feliratának megoldására az segíthetne benne. -
#13513
Nem - tudomásom szerint.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#13512
A Joan of Arc-ot fordítja valaki? -
#13511
Én nem fogadok, csak reménykedek hogy végre megjelenjen.
(Remélem legalább mem lesz rosz)