58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Andie
    #14706
    Nem, odáig nem jutottam tegnap éjszaka.
    Van tapasztalatod?
  • JUICE
    #14705
    Sziasztok, a Panzers-hez lenne szükségem magyarosításra! (tudom, hogy magyarul jelent meg, de néhány embernek a német verzió van meg!) Tudtok segíteni?
  • Szabyka
    #14704
  • ibrik
    #14703
    Unicode-os karakterekkel próbáltad már?
  • Andie
    #14702
    Shrek 2 -höz találtam magyarositást, de ékezet nélküli :(
    Idáig énis eljutottam.
    Most nekiesek, kitökölöm, hogy lehetne rávenni az unreal motort, hogy ékezeteket is irjon a fontoknál...
  • kcsbubi
    #14701
    tud vki a Worms 3D-hez magyar hangokat?
  • Schüll
    #14700
    Az oldaláról letöltheted!
  • Szabyka
    #14699
    Alcatelgod : Shrek2 kesz van mar ill. hol van fent ?
  • ibrik
    #14698
    Még sok évvel ezelőtt elkezdtem a Forsaken-t saját magamnak, de a legelső pályánál feladtam - meg akkor a játékba is beleuntam
    Azóta csak egy-két progi magyarítását csináltam - szintén csak saját magamnak - kizárólag olyanokét, amelyekhez a nyelvi fájlok sima szöveges textfájlok. Vagy volt egy olyan filmkatalógusprogi is, amihez a készítőjétől le lehetett tölteni egy editort a nyelvi fájl szerkesztéséhez. Nem kis büszkeséggel tölt el, hogy ez az egyetlen magyarítás a mai napig fentvan progi honlapján, de egy olyan régi nick-em alatt, ami azóta komprommitálódott egy másik oldal révén, így már azt egyáltalán nem használom

    A programozós/festegetős/photoshop-os-izé-miegymás munkákhoz már nem lenne sem tudásom, sem türelmem...

    De amint lett internetem, és rátaláltam a sok magyarításoldalra, azóta nem foglalkoztam semmi fordítással.

    Meg ez nálam kedv és idő dolga... inkább ráhagyom a tapasztaltakra.
  • stone
    #14697
    Ok.
  • littleNorbi
    #14696
    Az IGAZ.
  • ZsoltiHunGames
    #14695
    Nem az övé, csak besegít a szerkesztésében!
  • bazza
    #14694
    Nem! Az az oldal, nkünk olyan mint az önkormányzatoknak a parlament...
  • ZsoltiHunGames
    #14693
    Egyébkénz ibrik, fordítottál már valamilyen gammát?
  • ZsoltiHunGames
    #14692
    Tényleg elég nehéz egy magyar megfelelőt találni neki!
  • ZsoltiHunGames
    #14691
    úgy nem jó hogy, lődd ki a fonalat a következő ellenőzőponthoz.
  • stone
    #14690
    Htx!
    Szal ez is az ő oldala?
  • ZsoltiHunGames
    #14689
    Majdnem teljes a lista. Folyamatosan készíti Imyke, ha jól tudom
  • stone
    #14688
    Hi all!
    Van olyan oldal ahol fent van az összes játékmagyarítás ami készül/elkészült?
    Én ezt találtam nemtom teljes e a lista:magyarositások portál
  • ibrik
    #14687
    Hmmm.
    Van, ahol csak így használja: Zip the next checkpoint.
  • Schüll
    #14686
    Most nyaralni megyek.....
    De amint lesz időm megint belevetem magam és küldöm mailbe a hibákat!
  • ZsoltiHunGames
    #14685
    Találj ki valami egszerű, jól csengő nevet neki!
    pl: odarántó :)))
  • ibrik
    #14684
    Az a baj, hogy nemcsak az, mert a sima pókfonál-lövés az, amikor harcolsz a földön a rosszfiúkkal és "rájuklősz" mielőtt megbúrázod őket

    A web zip-nél a fonállövéskor hozzárántódsz ahhoz a felülethez, amire a fonalat kilőtted...
  • ZsoltiHunGames
    #14683
    web zip=pókfonál-kilövés, vagy egyszerűen fonállövés
  • Rusy
    #14682
    nem kell baszogatni senkit, jó munkázoz idő kell, azt az 1 hetet kibírod már
  • Solid Snake GH
    #14681
    Mellesleg egy kérdőjel is elég, nem vagyunk vakok.
  • ibrik
    #14680
    Rákérdeztem még délelőtt erre a Gamehunter fórumában és válaszként azt kaptam, hogy a teszteléssel NagyG a prágai kastély alagsoránál járt éppen.
  • littleNorbi
    #14679
    Meddig tesztel még ???????????????????????????????????????
  • ibrik
    #14678
    Aki esetleg látta már a filmet, megmondhatná, hogy a "webswing" és a "web zip" kifejezéseknek mi lenne a legegyszerűbb fordítása.
    webswing - az a Tarzan-szerű lengéses haladás pókfonáltól-pókfonálig
    web zip - a falon egy pontra pókfonál kilövése és Spiderman ennek a fonálnak a segítségével "odarántódik"

    Naszóval ilyen hosszú szájbarágós megfogalmazásokat azért mégsem írhatok
  • ibrik
    #14677
    Jóhír a Spiderman 2 fordítására vállalkozóknak (bár az is lehet, hogy erre már rég rájöttek ők is).
    Nem nagyon tudok angolul - legalábbis nem anyanyelvi szinten -, de szótár segítségével belefordítottam a tutorial.int fájl elejébe és a játékban kipróbáláskor látszott, hogy az összes magyar magánhangzót kezeli
  • zsozsooo
    #14676
    Skacok! A GP3 magyarositasat keresem. Imyke honlapjan nem talalom azt a ;listat , ami regen volt, hogy mihez van es mihez nincs magyarositas. Es mivel regi game, gondolom tobb ezret kene atolvasnom visszafele, szal ezert mernem megkerdezni.
    A GP3 Season 2000hez talaltam, le is szedtem, es benne van egy utalas arra, hogy letezik a GP3hoz is.

    Ha vki tudja honnan lehet leszedni, irja be, koszi!
  • bazza
    #14675
    Miért? Nektek van kitűzött célotok? Nekünk nincs...:P
  • ZsoltiHunGames
    #14674
    Ha van valakinek kedve lefordítani a SpiderMan 2-t,
    akkor az ITT megtalálja az Angol fájlokat!
    Nem egy nagy falat, úgyhogy nem kell félni.
  • ZsoltiHunGames
    #14673
    Csak hogy van-e valami kitűzött cél?
  • bazza
    #14672
    Miért kérded?
  • bazza
    #14671
  • ZsoltiHunGames
    #14670
    Bazza, a nagy nyári szünet után melyik játék fordításába kezdetek bele?
  • bazza
    #14669
    huntech.uw.hu
  • Matthewpamer
    #14668
    helo,a pokoli szomszédok 2 magyarítását keresem.valaki tudja honnét lehet letölteni?
  • Vlala #14667
    Thx, gondolhattam volna...
    Az ember ugye előbb gondolkodik, aztán kérdez :-)