58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Gregorius
    #15266
    De tudom, hogy van hozzá, csak nekem tényleg nem tetszett. Lehet, hogy nem ugyanarról a verzióról beszélünk, én azt néztem meg, ami a magyarosítás portálon csücsül.
    Sajnos olyan dolgok vannak benne, hogy Kate Walker hol magáz, hol tegez egy 12 éves kislányt. Ez már önmagában javítandó, de nem szeretek más dolgába belekotorni, ezért elkezdtem előről, ennyi. Olyan apróságok is tarkítják a fordítást, hogy példásul:
    "You get there somthing" kifejezés úgy van legordítva, hogy "Van ott nálad valami." ahelyett, hogy "Mondasz valamit", úgyhogy teljesen értelmetlen lesz tőle a jelenet.

    Valóban nem fizettek nekem. :-) De nem is kértem, úgyhogy nem ez az ok, bár természetesen nem ti fogjátok eldönteni, hogy mit fordítok, azonban minden fordító jó felfogott érdeke, hogy olyat fordítson, amit később használnak.

    Én azonban a rokonságomban fellelhető gyerekeknek fordítom le, (bár így utólag ez nem a megfelelő játék, mert elég sok trágárság van benne, de ha már lefordítom, akkor normálisan teszem) tehát elsősorban magamnak fordítom, de aztán közzéteszem.

    Másodsorban az, hogy mit fordítok le nagyoban függ ügye attól is, hogy milyen játék van a birtokomban. Miután nem vagyok warezos, ezért nem állnak stócban a játékok a polcomon, illetve ami áll, annak a nagy része eredeti. Ennek több oka is van. Először is, szeretem beszerezni a magyar játékokat, és ez lassan azért mostmár kezdi felőrölni a keretemet, nem játszok amúgy olyan sokat, és nincs szélessávom sem. És annak vagyok a híve, hogy olyan játékot fordítsak, amit már játszottam, és ismerem a hangulatát, hogy hol milyen szófordulatokat engedhetek meg magamnak, és pontosan tudjam, hogy melyik mondatot ki mondja, mert akkor tudom beleélni magam. Miután a már meglévő változatban Kate Walker hol magáz, hol tegez egy kislányt, nekem úgy tűnt, hogy aki fordította, lehet nem játszotta végig, vagy nem is ismeri a játékot. De ez nem a tehetségét vonja kétségbe. Nem érzem magam felsőbbrendűnek, vagy tökéletesebb fordítónak (mert néhány hozzászólásból ilyen szemrehányásokat véltem felfedezni burkoltan), de mást tartok fontosabbnak, ennyi.

    Amúgy szoktam idejárni, de nem nagyon kért meg senki még semmire, úgyhogy ezt nem is forszíroztam. Most felkértek a Baldour's Gate 2 fordítására, hogy szálljak be. Természetesen szívesen segítek, de mint a magyarosítás portálon is kifejtettem, nem vagyok híve a csoportos fordításnak, mert inkonzisztens lesz tőle a fordítás, és én azt is fontosnak tartom. Ezen kívül soha életemben nem játszottam a Baldour's Gate sorozattal.

    Szívesen folytatom, de most egy kicsit szüneteltetem a gépelést, mert így is elég hosszúra sikeredett. :-)

    Nincs harag, én senkit nem akartam megbántani azzal, hogy újra lefordítom. És ez nem kerül valami sok munkámba, mert 3 nap alatt a felénél járok, és nyáriszünet van, de sajnos a vége.
  • DBoy
    #15265
    igen,állítólag elég könnyen!és ha valaki megadná,hogy?!elkezdeném fordítani
  • bazza
    #15264
    Worms 3D-t lehetséges fordítani?
  • Adri
    #15263
    Vagy tán nem tudja hogy van hozzá!
    és csak ezért szóltam nem másé!
  • Mayday
    #15262
    Nem tudom, mert en nem lattam a Syberia 2 hun-ositast. De gondolom, o nem volt vele megelegedve, es csinal egy olyat, ami neki is tetszeni fog.
  • ibrik
    #15261
    Majd azért kíváncsi vagyok arra, hogy Ő mit ért "tökéletesebb" verzión...
    Talán ómagyar stílusban lesznek a mondatok? Vagy cigány szlengben?
    Vagy újmagyarul???
    Kapcs-ford!
  • ibrik
    #15260
    Nem az "egyetértésről" van itt szó, hanem TE nem érted a lényeget...
    Minek olyan dolgot csinálni, amit már előtte más tökéletesen megcsinált???
    Hamár ingyen csinálja, akkor minek kínlódik vele, ha felesleges munka???
  • Mayday
    #15259
    En nem ertek egyet.
    Ha fizetnenk neki erte, akkor lenne jogunk beleszolni, hogy mit fordit.
    De igy, hogy ulunk a seggunkon, es varjuk a kesz magyaritasokat, addig bizzuk mar a forditokra, hogy mihez van kedvuk, melyiket csinalnak szivesen!
    Vagy ha egy fordito megkerdezi, mit latnank mi szivesen, akkor mondjuk hogy eztesezt. De igy igenis csinalja ki-ki azt, ami neki tetszik. Nem lehet panaszra okunk, mert az utobbi honapokban jelentosen megnovekedett a magyaritasok szama, ugyhogy van is mibol valogatni!
  • Adri
    #15258
    [egyetért]
  • ibrik
    #15257
    Hacsaknem a dokumentumokat is átrajzolja magyarra, akkor nem lehet minőségibb munka totyg fordításánál (totyg.fw.hu)

    Inkább foglalkozzon valamelyik aktuális játék magyarításával, ha már ennyire tettrekész...
  • gazdi
    #15256
    Ez minőségi lesz, ld. Magyarítások Portál.
  • Adri
    #15255
    Az nem baj hogy azt má lefordították?
  • gazdi
    #15254
    mail ment
  • Gregorius
    #15253
    Nem tud valaki küldeni nekem egy eredeti angol nyelvű string.dat fájlt a Syberia2-ből a [email protected] címre? Vagy egy linket ide a fórumra, nagyon megköszönném!
  • Drbluess
    #15252
    Van
  • DBoy
    #15251
    Nemtudja valaki,hogy a Worms 3D c. gamet milyen progival lehet magyarosítani?
  • Csoder
    #15250
    Nagyon szépen kérem hogy SEGÍTSETEK!

    Prisoner of warhoz kellene magyarítás és végigjátszás!!!
    Kérlek titeket segítsetek!!

    Üdv.
    Csoder
  • ibrik
    #15249
    Magyarítások Portál
  • hykao
    #15248
    Bővebben a Hitman Contracts topikban!
  • piamania
    #15247
    Hi!A pókember2-höz van magyarítás?
  • GH Nyúl
    #15246
    Hitman 3: Contracts magyarítás
    www.gamehunter.hu
  • thordel
    #15245
    FinalFantasy VIII-nak van magyarítása?
  • titike
    #15244
    azt nagyon megköszönném előre is
  • ALCATELGOD
    #15243
    Nah végre kezd fellendűlni a topic....
  • Rusy
    #15242
    nekem megvan eredetibe magyar valamelyik újsághoz adták, ha megnézed hol vannak a fájlok elküldhetem, ha érdekel a szinkron is azt is vagy felrkom ftp-re és leszeded...
  • Slax
    #15241
  • Rusy
    #15240
    nincs kevertem a joint operationhoz van utánanéztem...
  • Slax
    #15239
    Üdv.
    Sajna, ha nincs, de nem lehet mindent.Köszönet.
  • Rusy
    #15238
    szerintem nincs hozzá vagy igen?
  • Slax
    #15237
    Üdv.
    Valaki nézzen már körbe.Én már kezdek mindent látni, csak a monitort nem.
  • zsozsooo
    #15236
    kossz az infot
  • Rusy
    #15235
    asszem imyke csinálja, szerintem amikor visszatér pár napon belűl a tarsolyába lesz az is....
  • greco
    #15234
    Szerintem Imyke csinálja.Nemsokára megtudjuk...
  • zsozsooo
    #15233
    HI,
    True Crime-ot csinalja valaki, nemtudjatok?
  • DOGMAN
    #15232
    ZSÍR!

    Bocsesz balfék voltam és elkevertem a gém cimeket, nekem egy manhunt feliratozás fordítás kellene, ebből találtam 130 megásat, de hát az túl nagy...
  • titike
    #15231
    Érdeklödök nincs e meg valakinek a magyar gorky zero mert nekem csak angol van és nem e tudná a magyar részt elküldeni nekem előre is köszönném
  • Panyi
    #15230
    Nekem egy SDF szerkesztő kellene a Ground Control első részéhez:)
  • greco
    #15229


    Megvan vkinek magyarul a Warlords4 ???


  • littleNorbi
    #15228
    Ez nem ide tartozik, de tud valaki olyan oldalt amin magyar mp3-kat lehet letölteni ???
  • littleNorbi
    #15227
    kössz de már van !!!!!!!