Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Gregorius
    #15266
    De tudom, hogy van hozzá, csak nekem tényleg nem tetszett. Lehet, hogy nem ugyanarról a verzióról beszélünk, én azt néztem meg, ami a magyarosítás portálon csücsül.
    Sajnos olyan dolgok vannak benne, hogy Kate Walker hol magáz, hol tegez egy 12 éves kislányt. Ez már önmagában javítandó, de nem szeretek más dolgába belekotorni, ezért elkezdtem előről, ennyi. Olyan apróságok is tarkítják a fordítást, hogy példásul:
    "You get there somthing" kifejezés úgy van legordítva, hogy "Van ott nálad valami." ahelyett, hogy "Mondasz valamit", úgyhogy teljesen értelmetlen lesz tőle a jelenet.

    Valóban nem fizettek nekem. :-) De nem is kértem, úgyhogy nem ez az ok, bár természetesen nem ti fogjátok eldönteni, hogy mit fordítok, azonban minden fordító jó felfogott érdeke, hogy olyat fordítson, amit később használnak.

    Én azonban a rokonságomban fellelhető gyerekeknek fordítom le, (bár így utólag ez nem a megfelelő játék, mert elég sok trágárság van benne, de ha már lefordítom, akkor normálisan teszem) tehát elsősorban magamnak fordítom, de aztán közzéteszem.

    Másodsorban az, hogy mit fordítok le nagyoban függ ügye attól is, hogy milyen játék van a birtokomban. Miután nem vagyok warezos, ezért nem állnak stócban a játékok a polcomon, illetve ami áll, annak a nagy része eredeti. Ennek több oka is van. Először is, szeretem beszerezni a magyar játékokat, és ez lassan azért mostmár kezdi felőrölni a keretemet, nem játszok amúgy olyan sokat, és nincs szélessávom sem. És annak vagyok a híve, hogy olyan játékot fordítsak, amit már játszottam, és ismerem a hangulatát, hogy hol milyen szófordulatokat engedhetek meg magamnak, és pontosan tudjam, hogy melyik mondatot ki mondja, mert akkor tudom beleélni magam. Miután a már meglévő változatban Kate Walker hol magáz, hol tegez egy kislányt, nekem úgy tűnt, hogy aki fordította, lehet nem játszotta végig, vagy nem is ismeri a játékot. De ez nem a tehetségét vonja kétségbe. Nem érzem magam felsőbbrendűnek, vagy tökéletesebb fordítónak (mert néhány hozzászólásból ilyen szemrehányásokat véltem felfedezni burkoltan), de mást tartok fontosabbnak, ennyi.

    Amúgy szoktam idejárni, de nem nagyon kért meg senki még semmire, úgyhogy ezt nem is forszíroztam. Most felkértek a Baldour's Gate 2 fordítására, hogy szálljak be. Természetesen szívesen segítek, de mint a magyarosítás portálon is kifejtettem, nem vagyok híve a csoportos fordításnak, mert inkonzisztens lesz tőle a fordítás, és én azt is fontosnak tartom. Ezen kívül soha életemben nem játszottam a Baldour's Gate sorozattal.

    Szívesen folytatom, de most egy kicsit szüneteltetem a gépelést, mert így is elég hosszúra sikeredett. :-)

    Nincs harag, én senkit nem akartam megbántani azzal, hogy újra lefordítom. És ez nem kerül valami sok munkámba, mert 3 nap alatt a felénél járok, és nyáriszünet van, de sajnos a vége.