58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • nulladik
    #54101
    egy játékról beszélünk, ahol minden megvan tervezve... ne keverd már össze a való élettel...
    az egész világ atmoszféráját a látvány, a hangok, a párbeszédek milyensége határozza meg
    ez a játék pont nem az a játék, amibe beleillik a "kajakra" kifejezés

    illetve nektek lehet, mert amennyire igénytelenek vagytok, ha a főszereplő fekete bőrtangában és csipkés harisnyakötőben hordaná a halottakat a hamvasztóba, az sem tűnne kirívónak...

    remélem sikerült felfogni, hogy miről beszélek
  • MoRT2195
    #54100
    Igen, pont ez a jó benne. Miért kéne egy játékban mindenkinek igényesen beszélni? Neked is biztos van olyan ismerősöd, aki monduk a "remek" szót mondjuk inkább úgy mondaná, hogy "zsír" vagy "fasza" vagy stb... Mindenki más.
  • nulladik
    #54099
    ha te mondod...
  • FartingSquirrel
    #54098
    Igen, egy proli szó, aminek ugyanúgy van létjogosultsága bármilyen médiumban, mint bármely más szinonimájának – csak kontextus kérdése.
  • FartingSquirrel
    #54097
    Itt meg FEARkának van igaza. Nem tudhatod, hogy miért az lett, ami, elég valószínű, hogy technikai korlátai voltak egy normálisabb fordításnak.

    Ami meg a tesztelést illeti (@FEARka): soha nem a fordítók tesztelik, hanem tesztelők. Ezzel csupán annyi a baj, hogy a tesztelők felé nincs akkora szakmai (nyelvi) elvárás, mint egy fordító felé. Így egy tesztelőtől többnyire nem várhatunk jelentős minőségbeli változtatást, csak az elírásokat meg nagyon nyilvánvaló hibákat fogja valószínűleg javítani.
  • nulladik
    #54096
    a "kajakra" kifejezés hétköznapi szóhasználatban is igénytelen
    ha nektek ez a szint, ám legyen :)
  • FartingSquirrel
    #54095
    Abszolút igaza van MoRT-nak. Az meg, hogy egy szó nem illik egy játékba, egyszerűen hülyeség. Talán egy adott kontextusba nem illik, de minden játékban lehetnek olyan helyzetek/karakterek, amikhez/akikhez pont valamilyen proli szóhasználat illik. Legrosszabb, mikor irodalmi fordítást adnak egy teljesen hétköznapi, modern, kispolgári élethelyzethez.
  • grebber
    #54094
    Köszönöm.

    Mondjuk ez a Yandex így képes fordításban érdekes. Jobb mint a google.De akkor nem értem, hogy a nem képfordítos yandex miért ugyanugy googles shit?

    Ősi idegenek sorozatot, mivel senki nem feliratozza translate-ezem. És abban gyenge a yandex sokkal gyengébb mint ezekben a képfordításos dolgokban..
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.11.10. 11:11:27
  • nulladik
    #54093
    The Beast Inside
  • grebber
    #54092
    Ez melyik játék?
  • mike01010101
    #54091
    Igen, én is próbálgattam, többnyire jobban, értelmesebben fordít. Főleg kifejezéseket, millió példa lehetne
    pl: This is quite something! -> yandex: Ez már valami!
    -> google: Ez nagyon valami!
  • nulladik
    #54090
    ez a yandex azért már tud valamit
    köröket ver a google fordítóra



  • MoRT2195
    #54089
  • FEARka
    #54088
    https://deathstranding.fandom.com/wiki/Bridge_baby
    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2019.11.09. 21:04:50
  • grebber
    #54087
    Azóta azon agyalok mi a rák az a BB
  • nulladik
    #54086
    ha a te igényeidnek ez megfelel... engem ugyan nem érdekel különösképpen, szerintem egy ilyan játékba a "kajakra" nem illik bele
  • FEARka
    #54085
    "kézbesíts Állomás Fő Gócvárostól Nyugatra részére" Ez attól is lehet, hogy az "Állomás Fő Gócvárostól Nyugatra" szöveget úgy helyettesíti be a játék egy másik sorból. Jó lenne képen is látni ezt, mert lehet Stöki is csak emlékezetből írta le.

    A játékban így van: "Okosgyógyszer kézbesítése: Állomás Fő Gócvárostól Nyugatra" és itt is lehet, hogy a helyneveket magától helyettesíti máshonnan. "Ritka fém kézbesítése: Elosztóközpont Fő Gócvárostól Nyugatra", "Prototípus bot kézbesítése: Elosztóközpont Tavi Gócvárostól délre"

    Nem tudni a Sonynál engedik-e a fordítóknak, hogy leteszteljék a fordítást, vagy tök vakon csinálnak mindent.

    Pl. A Walking Dead 4. évadánál is a cselekvések szövegeit és a tárgyneveket is két külön fájlból szedi a program. És vannak ilyenek is, hogy ugyan az az ige van egy kérdő mondatban és egy kijelentőben is. "Place Hat?" "Place Skull"

    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2019.11.09. 20:22:36
  • MoRT2195
    #54084
    Na mondjunk ez már inkább gáz. De itt is főleg a harmadik mondat, a másik kettő nem vészes. Főleg az első nem, azzal nem értem mi a baj.
  • MoRT2195
    #54083
    Nem illik az atmoszférába? A valóságban is minden ember másképp reagálna le egy szituációt, ez a karakter így reagálta le. Én meg pont azt unom már amikor egy játékban és filmben minden mondat olyan tökéletesnek hangzik, közbe meg a való életben is sokszor rosszul mondunk valamit, vagy bele csavarodik a nyelvünk valami szóba, igenis hibázzanak egy filmben és játékban is (akár direkt is), mert attól szerintem még élethűbb lesz.
    Egy komolyan megírt játékban is lehet ilyen szavakat használni szerintem, nem kell mindent hivatalos szakszavakkal mondani.
    De persze ez a te véleményed lentebb, enyém meg ez fentebb.
  • Tinman #54082
    Ez semmi... ezt figyeld:

    - "kulacs feltöltésre került"
    - "halálos személyelhárító fegyver"
    - "kézbesíts Állomás Fő Gócvárostól Nyugatra részére"

    És ez egy hivatalos fordítás, hemzseg ilyenektől.
  • TBTPumpa
    #54081
    Ez így olyannak tűnik nekem, mint az AC/DC Thunderstruck-nak a hang-alámondásos "fordítása", ami mára már kultusz lett:
    "eltörtük a határt, megütöttük a várost..."
  • nulladik
    #54080
    nincs vele baj, de a "kajakra" valahogy nem illik az egész játék atmoszférájába, és eléggé igénytelen kifejezés
    de ez ízlés kérdése végülis, nekem nem illik a képbe
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2019.11.09. 19:20:30
  • grebber
    #54079
    Ps2-re is megjelent??
  • MoRT2195
    #54078
    Mi a baj vele?
  • nulladik
    #54077
    hát... ööö... izé...

  • Sunsetjoy
    #54076
    Az indexes Stöki által írt cikkben linkkitér a játék magyar nyelvére is:

    "Magyarul is játszható

    A Sony dicséretes módon az elmúlt években egyre több játékot magyarít, és a Death Stranding is magyar felirattal került a boltokba, pedig nem kevés szöveg van a játékban. Az ilyen lokalizációk általában villámtempóban készülnek, és ezúttal az eredmény kiemelkedik a videojátékos átlagból – ugyanakkor benne maradt elég sok magyartalanság (például „kulacs feltöltésre került”), tükörfordítás-gyanús furcsaság („halálos személyelhárító fegyver”) vagy éppen a ragozási különbségekből adódó szörnyszülött („kézbesíts Állomás Fő Gócvárostól Nyugatra részére”). Szóval nemcsak a játékhoz, de a magyarításához is kell némi elfogadó hozzáállás."
  • Anonymusxx
    #54075
    Azt nem tudtam, egyébként sem figyelem a konzolos híreket, mivel nincs konzolom.

  • Evin
    #54074
    Ps4-re is magyarul jött ki, miért ne jönne magyarul PC-re is?
  • MoRT2195
    #54073
    Nagy érdekesség nincs benne, már tavasszal be lett jelentve, hogy magyar felirattal jön.
    Szerencsére a Sony mostanában szeret az AAA játékaihoz magyar feliratot csináltatni. :)
  • Zanetti
    #54072
    Viccből nem szokták odaírni, úgyhogy biztos lesz akkor benne. Ez egy jó hír.
  • Anonymusxx
    #54071
    Érdekes, lesz magyar felirat a Death Strandingban a steam szerint
  • nulladik
    #54070
    én ránéznék, ha lennének hozzá eszközeim
    kétszer végigjátszottam, megérdemelné a fordítást
  • laszlodomokos
    #54069
    Tisztelt fordítók, a Dishonored 2 magyarítása nem keltette fel senkinek az érdeklődését?
  • Teomus
    #54068
    @Patyek, @jofer, @TBlint - köszönöm szépen! :)

    @jofer - Sajnálom, és tudom is, hogy csalódást okozok ezzel. :( De az igazat megvallva (bár túl sok esélyt nem adtam neki...) nekem kicsit "sok" lett a második rész. Meg azt is állíthatom, hogy már az első rész sem volt egy nagy fordítói élmény - és ezt most nem technikailag értem, mert ahhoz minden segítséget megkaptam.

    Én bíztam benne, hogy a játék népszerűsége révén elkészül a magyarítás másvalaki által, de úgy néz ki nem így lett. :(
    Mindenesetre én soha nem mondom azt, hogy soha :) de egyelőre biztosan nincs tervben nálam.
  • RED BULL F
    #54067
    Amíg nem frissül az OpenIV addig szerintem felesleges ilyenen törni magunkat.
  • FartingSquirrel
    #54066
    Szerintem meg azzal is egy nagyobb lelegzetvetelu munka lenne.
  • grebber
    #54065
    Micsoda? Érdekel, mivel ugyse csinálja majd senki google translatet lehetne legalább ráküldeni
  • FartingSquirrel
    #54064
    Ez aranyos. :)
  • grebber
    #54063
    Red Dead 2-t nézte valaki magyarítás ügyileg?
  • TBTPumpa
    #54062
    Sok sikert és kitartást hozzá!