58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Rusy #15907 ALCATELGOD: nem bírom megnyitni a vietcong fájlokat írtam a fórumra, de nem válaszolt eddig senki, mindeig valami errort ír ki sőt két fajtát... -
Rusy #15906 jaja ez az, ez van meg nekem is... -
#15905
Az Ace-féle verzió elég jó
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
Rusy #15904 nekem van egy amivel végignyomtam az tökéletes volt de nemtom honnan töltöttem, ha gondolod elküldhetem... -
#15903
Vice City magyarítások közül melyiket érdemes felrakni?
Találkoztam kismillió fordítással, ha valakinek van ezekkel tapasztalata, ossza már meg velem. Ha jól emlékszem, eleinte volt amelyik fagyott is.
Előre is köszi! -
#15902
Látom az oldalatokon, hogy újabb légvár építése kezdődött el - a Max Payne 2 szinkronizálásának elkezdéséről szóló hírre gondolok.
Asszem a Doom 3 "szinkron" óta az ilyeneknek nem ugrunk be - mégha ezt nem is jelentették be előre...
De remélem, nem lesz igazam... -
Panyi #15901 Knights of temple letölthető a www.magyaritasok.hu oldalról is -
#15900
az ok...ha valami esetleg szar, jobban talán nem fogom elkúrni... :))))))))))) -
#15899
Termeszetesen nem zarkozunk el az elol, ha valamit kerdezel. :PPP
-
#15898
Azt megtaláltam, de a leírás alapján kicsit bonyolult nékem. -
mike369 #15897 valahogy külön kellene választani a múltban és a jelenben játszódó részeket mert beszédstílusban lényegesen eltérnek és bizony én se ma játszottam vele legutóbb, úgyhogy marhára figyelni kell... -
#15896
Igen, bugreport. Félrefordítások, stilisztikai, kohéziós megoldások.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
mike369 #15895 szerintem a bugreportra gondolt! -
mike369 #15894 ez az igazi passzív aktivitás!
-
#15893
Ööö, akkor most mit kéne csinálnom? Nem fordítani? Vagy bugreportolás félére gondoltál? -
mike369 #15892 már megbeszéltük a huntech-es srácokkal, hogy amint lesz editor fordítjuk, mikor Petaki kolléga úgy döntött hogy Ő majd szervez egy irtózatos nagy csapatot és ha megfelelőnek találja őket, akkor majd belevágnak (nem bántani akarom, ezek az ő szavai kicsit feltupírozva). írtam neki, hogy mi már csinálnánk csak no editor, mire megkaptam a választ, hogy hajlandó lesz "befogadni minket is", csak küldjek neki jelentkező mailt...
editor meg még sehol...
na itt döntöttem úgy, hogy hagyom az egészet és mivel még mindig itt tartanak azt hiszem, nem késtem le semmit...
-
#15891
Mennyire igazad van!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#15890
Azt a Portálon kérdezd, ugyanis "ők" tudják ill tudhatják, miként halad.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
atibacsi1977 #15889 Meglehet kérdezni hogy a Rome:totalwar magyarosítás hol tart? -
mike369 #15888 a sims2-ben az a poén, hogy mindenki fordítani akarja, de senkinek nincs még hozzá editora...
márpedig szerintem ott kezdődne a dolog... -
#15887
Az alap Sims-hez itt találsz egy "alap" verziót: Huntuti
A másik érdekesség: a Huntech beígérte a Sims-sorozat fordítását. Őket tessék kérdezni.
http://huntech.uw.hu/
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#15886
Sims Abrakadabra - -
Sims Deluxe Edition - -
Sims Double Deluxe
Sims Hot Date
Sims House Party
Sims On Holiday
Sims Superstar
Sims Unleashed
Sims Living Large
Van ezeknek magyarosítása?, mert ez az oldal szerint nincs.
Esetleges kérdésként kérdezem. -
#15885
Elsősorban az intuiciódra számítok - azok mindig nagyok.
Alias: most jegelődik, de nem áll meg. A program csak egy speciális editorral fordítható, tehát nem egyszerű *.txt.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
Szabyka #15884 Imyke : Alias, hogy áll ? -
#15883
Köszönöm a bizalmat Imyke, de én sajnos nem ismerem a játékot, és nem tartanám jó ötletnek a magam részéről, ha olyan szövegrészletet fordítgatnék, ami teljesen idegen számomra. -
#15882
Köszi, nagyon tetszik! Eddig Mahjongg volt a király a Kedvesemnél, ez most üti azt is.
Természetesen, amint lesz rá megoldás - naponta szoktam böngészni a netet korábbi lehetetlen fordítások megoldására - akkor jelentkezem.
Alcatelgod: az unicode editor csak és kizárólag a Richard Burns Rally-hoz jó.
A Portálon olvastam, más is nekiugrott a fordításának, majd akkor lesz belőle két verzió. :))
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#15881
ok. köszi...
a cd-t term. tartsd meg :)
jó játékot :D -
#15880
ddd: Persze kész lessz, azokat is csinálom folyamatosan! Vietcong,hoz még kell egy kis időt (Rusy), de majd megoldjuk!
Imyke: Unicode editorod jó minden játékodhoz? -
Szabyka #15879 Akkor marad az 1.0 azzal cool!
Köszi a választ ! :) -
#15878
Köszi, megkaptam, holnap csekkolom is.
RaveAir-re még várunk - ráér - és akkor összegyúrjuk amink van, ötölünk néhány frappáns megoldást és kérdezzük a többi, megbízható, segítőkész fordítókat (Hykao-ra, [Jakuza]-ra és Mike-ra számítok, de jöhet majd szerintem minden remek ötlet, ha kell).
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#15877
Joint Ops: Typhoon Rising magyarításom csak és kizárólag az alapverzióval (pontosítok: Az Ecobit Kft által forgalmazott verzióval!) működik.
A magyarítást nem tudtam tesztelni az addig meg nem jelent javításokkal - ugye érthető? :)
A magyarítás folyamatos naprakészségének biztosítására nem kaptam felkérést az Ecobit-től és persze szerződés-ajánlatot sem, így nekem már nincs jogom sem módosítani sem terjeszteni annak újabb verzióját (értsd: szerrződésben rögzített kitételek).
Sajnálom, ez kifejezetten a honosított játékok betegsége.
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#15876
Küldtem a vámpírt. -
#15875
Hi!!!
Újra van netem! Ma, ezerrel.
Érdekes volt ez a szeptember... :(
cikasz - megkaptam.
Sajna a Hoyle Puzzle Games 2005 nem fordítható.
Okok:
- A telepített játék könyvtárában található ez a file: l8n-en.prf
Ebben a fájlban tárolja a játék a szövegeket (a következőkben az UltraEdit által megnyitott - csak ASCII/HEX-ben nyitható meg! - fájl headerje következik):
" PRF 0 ¨ ¸ // this is a string localization file
// the following notation is used:
// (1) a line starting with anything other than capital A thorugh Z is ignored
// (2) a tilde (~) represents an empty string
// (3) a caret (^) represents a leading or trailing space
// (4) a bar (|) represents the start of a new line"
A fájl egyetlen karakterrel történő megnövelése a játék el-nem-indulását eredményezi...
Mivel nem vagyok profi programozó, editort nem tudok írni hozzá.
- A fájl tartalma amúgy az ultraEdittel tökéletesen látható, ha lenne hozzá editorunk akkor sacc-per-kábé 1,5 nap alatt lenne egy full magyar HPG 2005...
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004®
----------------------------------------- -
#15874
rome -ra találtam info-t :
Rome: Total War: Andy, a Magyarosítások Portál egyik adminisztrátora elkezdte fordítani a Rome: Total War-t. Nos, nem hagyhattuk ki ennek a gyöngyszemnek fordítását, és rögvest jelentkeztünk segítőknek. Kezdetben csak én fordítok, ugyanis a csapattagok most a Worms3D-vel foglalkoznak. Andy elkülte a menü szövegeit, most azzal bíbelődök! :) De tudatára adom mindenkinek, hogy nem a miénk lesz a végső elismerés, mi természetesen csak alárendelt szerepet töltünk be a fordításban, de reméljük, segíthetünk egy nagyszerű mű létrejöttében! -
#15873
szasztok.
imiyke megkaptad a cd-t???
ALL : ezek lesznek magyaritva? :
Warhammer_40000_Dawn_Of_War
SHARK.TALE
Rome.Total.War.Clone
thx
Cikász..
-
ddd #15872 vietcong, shrek2 hogy áll?
kész lesz valaha?
-
#15871
Mennyi MB lesz ??? -
#15870
Szépen haladok vele, ma úgy KB 5-8% haladtam vele előre, de már az egésszel. Szerintem jövő hétre kész. Csak sokat kell a képekkel pepecselni -
Szabyka #15869 Imyke : A Joint Operations 1.4 a magyarításoddal sajnos nem megy :( A texturák, épületek, stb eltünnek!
Van újabb verziód is az 1.0-nál ? -
#15868
Jaés szúrkolok hogy sikerüljön.