72815
FAQ - mielőtt alapdolgokat kérdeznél, olvasd el
Lényeges elemeket, történéseket eláruló spoilerek törölve lesznek, ha nincsenek elrejtve!
[ Letöltőhelyeket fitogtató kérdések és válaszok törölve lesznek! ]
[ Anime Addicts ] [ Aoi Anime ] [ Anime képrejtvény (SG) ] [ AMV (SG) ] [ MyAnimeList ]
Vannak itt blogok is ám: [ Grouther's Anime Diary ] [ LasDen Sub ] [ Prof. William blogja ]
Megoldások 10 bitre: [ PetruZ tanácsa a topikban (MPC-HC, FFDShow) ]
-
#59476
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!"x évig még eltengődünk embertelen szar, körülömények között"
Majd ujrakezdjük...amugy is ha olyan technologiájuk van amivel Tokyo-t minden nap egy fél délután alatt ujraépitették nem hiszem, h gondot okozna ujra városokat emelni :D -
#59475
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!oké. megmentjük a bolygót. és? x évig még eltengődünk embertelen szar, körülömények között....inkábbb a halál :D -
#59474
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Hát végülis hagyhatnák, hogy az egész föld elpusztuljon és mindenki meghaljon. Nyilván te sem csinálnál semmit csak néznéd ahogy meghal mindenki, miközben ott lenne a lehetöséged rá, hogy csak azt a pár embert és magadat megmentsd... -
#59473
Második rész is úgy ért véget, főleg a previewal, hogy érdekesnek tűnt a folytatás... -__-
Ja és nekem a második fele se tetszett különösebben, a végén lévő csinnadratta nem kárpótol. -
#59472
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!én azt nem értem, hogy egyáltalán mit próbál megmenteni a weele vagy mi misatoék cucca :D a föld egy kalap szar, főleg a rész végén, nem éri meg ennyit vesződni vele...
nekem amúgy tetszett. a második fele sokkal jobb volt, és ahogy kezdett volna beindulni...vége lett.
gondolom a 4. részre tartogatják a nagy tűzijátékot :D -
#59471
EVA 3.33, csalódás, nem pozitív. :P A karakterek meg annyira kedvelhetőek, hogy remélem a végén elpusztul mindenki. SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!És az új élet születése elmaradhat. -
#59470
-
#59469
Amúgy nem, abszolút olyan mondat, amit tükör fordítani lehet magyarra és angolra is.
"Konna tokorode shini wake nai" vagy valami ilyesmi, tehát ,hogy "Nem halhatok meg egy ilyen helyen."
Ez szerintem angolban egy kifejezés arra, hogy semmi áron sem fog meghalni. :) -
#59468
Én se nagyon tudtam beleszolni :D
Mert valoban az ember a forditás folyamán nagyon sürün találkozik olyan szöveggel aminek szo szerint nincs értelme, hanem egy mondás/szolás és az adott nyelven teljesen megszokott. Azért nekünk is japánoknak is van jopár ilyenje amit szo szerint nem lehet leforditani mondjuk angolra(vagy forditva) és ilyenkor a fordito megprobál valami hasonlot irni helyette. Mondjuk szerintem itt a lentebb linkelt angol forditás valoszinüleg ott szurta el, hogy szo szerint probálta leforditani, mig a magyarok kicsit továbbvitték és szerintem sokkal jobb is lett.
Mondjuk egyik kedvenc példám erre: Time flies like an arrow; fruit flies like a banana -
#59467
Egyébként nem is tudom melyikőtökkel értenék egyet. Szeretem a pontos fordításokat, de itt valahogy tényleg furcsa. Nagy dilemma. -
#59466
Basszus, visszajövök és azt látom, hogy i2k és Ruley összenyelvészkedte a topicot... -
#59465
Jó választás. -
#59464
Ha valami sötét hagnulatu cucchoz van kedvem akkor a Claymore jo választás? Mert akkor Index II megnézése után az lesz a következö kiszemelt :) -
#59463
Eb ókiáji. :X -
#59462
sehogy :D
am én azt hittem, hogy Hataraku mostanra simán elhanyagolja, hogy honnan jöttek és szimplán csak éldegélni fognak :DD -
#59461
Hogy jön ide a Kaiji? :D -
#59460
Jó ez a Kaiji!
:D
-
#59459
Jó ez a Hataraku Maou-sama!
-
Prof William #59458 Én is tudok hasonlót...
"The sex causes pregnancy?" Itou Makoto
-
#59457
Google, mint magyar nyelvszakértő?
Nézzük csak:
-
#59456
Én meg beírtam a google-be és egy darab találatot nem kaptam rá. Meg szerintem furán is hangzik, legalább annyira mint angolul.
Na de hagyjuk ezt, mert még jönnek a többiek és azt látják hogy egy oldalt televitatkoztunk nyelvészetről. -
#59455
Olyan is van - hiszen leírtam. -
#59454
Tudom, épp ezt mondom. Hogy ilyen van, szemben azzal hogy "Ha beledöglök is, akkor sem halok meg itt!". -
#59453
"Az egyetlen szabály az hogy nincs szabály"
Ez is rengeteg könyvben és filmben megjelent már. -
#59452
"először hallok ilyet is mint amit te írtál"
Hát, pedig nem egy ilyen kiszólása van a magyarnak. -
#59451
Mert konkrétan erre vonatkozó kiszólása pont hogy nincs, először hallok ilyet is mint amit te írtál. Ez így elsőre egy zavart kelt, ezért érdemesebb elsimítani egy megszokottabb kifejezéssel.
A példával csak azt mutattam hogy általában a magyarban is vannak bevett paradoxonok, csak véletlen hogy pont egy halállal kapcsolatos jutott eszembe, de nem konkrét alternatívaként írtam. Másik példa lehetett volna mondjuk az hogy "Az egyetlen szabály az hogy nincs szabály".
Ezt így mondják magyarban és angolban is, de lehet hogy japánul mondjuk nem, tehát ha egy filmet fordítanál japánra, akkor lehet hogy érdemesebb lenne úgy lefordítani hogy "ebben a játszmában nincsenek szabályok", és nem összezavarni a fejüket azzal hogy ez az ellentmondás elsőre furán hangzik nekik. -
#59450
Például: Ha beledöglök is, akkor sem halok meg itt! -
#59449
No, ha van ilyen 'kiszólása' a magyaroknak (nekünk), akkor miért nem ÍGY fordították? -
#59448
Még ha szó szerint az angol fordítást is mondja, elég ok van így lefordítani, hogy a szándékát fejezze ki, vagyis azt hogy semmiképpen nem hajlandó meghalni.
Ahogy Malakai is mondta, a rengeteg példából egyértelmű hogy japánul ez egyszerűen egy gyakori szólás-mondás, egy bevett oximoron/paradoxon ami direkt önellentmondásos, olyasmi mint mondjuk az hogy "ha miattad itt meghalunk akkor én megöllek".
-
#59447
Nem kicsit értelmesebb.
Viszont, kár, hogy nem ezt mondja - az angolok szerint :) -
#59446
AA igy forditotta, azért ez értelmesebben hangzik :D
-
#59445
Szerintem meg egy olyan kifejezés lehet, ami japánban teljesen normális, de elég szerencsétlen az ilyen fordítása. Egyáltalán nem ritka ahogy a lentebbi link is mutatja, ami erősen kétlem, hogy egy teljes lista közelébe érne. -
#59444
Nem vagyok benne olyan biztos. Előtte a harci szellemről, meg ilyesmiről beszél a fickónak, meg utána Mikasának. Ez szerintem csak az eltökéltség szövege, vagy ilyesmi. (Azt nem néztem, a Commie milyen kifejezést használt ott.)
-
Prof William #59443 A magyar rajzfilmipar is felkarolta az Attack on Titant. Már készül is a remake.
-
#59442
Tényleg lassan, mert most még egy fejezetnyi tartalmat se sikerült feldolgozni. :D -
#59441
HxH 78: Nah lassan beindulnak az események :) -
#59440
ide +1 nek jah:D -
#59439
mint általában...ilyen ez a fansub...:D -
#59438
Attack on Titan 05: Nah ez már egészen nézhetö volt :D
Következö részt várom már nagyon :) -
NovaTerra #59437 Gyanítom az angol fordító nézett el valamit.