FAQ - mielőtt alapdolgokat kérdeznél, olvasd el
Lényeges elemeket, történéseket eláruló spoilerek törölve lesznek, ha nincsenek elrejtve!
[ Letöltőhelyeket fitogtató kérdések és válaszok törölve lesznek! ]
[ Anime Addicts ] [ Aoi Anime ] [ Anime képrejtvény (SG) ] [ AMV (SG) ] [ MyAnimeList ]
Vannak itt blogok is ám: [ Grouther's Anime Diary ] [ LasDen Sub ] [ Prof. William blogja ]
Megoldások 10 bitre: [ PetruZ tanácsa a topikban (MPC-HC, FFDShow) ]
-
#59468
Én se nagyon tudtam beleszolni :D
Mert valoban az ember a forditás folyamán nagyon sürün találkozik olyan szöveggel aminek szo szerint nincs értelme, hanem egy mondás/szolás és az adott nyelven teljesen megszokott. Azért nekünk is japánoknak is van jopár ilyenje amit szo szerint nem lehet leforditani mondjuk angolra(vagy forditva) és ilyenkor a fordito megprobál valami hasonlot irni helyette. Mondjuk szerintem itt a lentebb linkelt angol forditás valoszinüleg ott szurta el, hogy szo szerint probálta leforditani, mig a magyarok kicsit továbbvitték és szerintem sokkal jobb is lett.
Mondjuk egyik kedvenc példám erre: Time flies like an arrow; fruit flies like a banana