72815
kep
FAQ - mielőtt alapdolgokat kérdeznél, olvasd el
Lényeges elemeket, történéseket eláruló spoilerek törölve lesznek, ha nincsenek elrejtve!
[ Letöltőhelyeket fitogtató kérdések és válaszok törölve lesznek! ]
[ Anime Addicts ] [ Aoi Anime ] [ Anime képrejtvény (SG) ] [ AMV (SG) ] [ MyAnimeList ]

Vannak itt blogok is ám: [ Grouther's Anime Diary ] [ LasDen Sub ] [ Prof. William blogja ]
Megoldások 10 bitre: [ PetruZ tanácsa a topikban (MPC-HC, FFDShow) ]
  • ronihun
    #31162
    tudnátok ajánlani egy olyan animét, ami kicsit komolyabb hangvételű és egy főszereplő van a központban, aki magányos, de lehet benne akció stb, csak a lényeg h valami badass főhős legyen.
  • LasDen #31161
    megnéztem a Shikit....egész jó...érdekes lesz...bár fogalmam nincs hogy mi lesz a folytatásban....a grafika is szép...
  • armageddon666
    #31160
    De ők később adták le, nem?
  • Lelouch
    #31159
    Amit az AT-X adott le, abban szinte minden benne volt...
  • Ruley
    #31158
    Ezeket a jeleneteket szinte mindet felismerem a cenzúrázott verzióból, lehet hogy pont ezeket a képkockákat már tényleg kifeketítették, de a közvetlenül előtte levő, ugyanilyen szintűeket nem.
  • Győri Devi
    #31157
    a coalguysos verzió a cenzúrázatlan volt
    amúgy itt a link
  • LasDen #31156
    fröcsög a vér literszám...zombik a csajokat zabálják meg hasonlók...én nem gondoltam, hogy ennél durvább is lehet...de akkor hadd lám a cenzúrázatlant :D
  • armageddon666
    #31155
    Ó Em Gé

    most nézem Sankakun a cikket a Zombiepantsu cenzúrájáról... ERRE MONDTÁTOK, HOGY NINCS CENZÚRÁZVA? (vagyis kérdeztétek, hogy mi van benne cenzúrázva, azután, hogy megnéztétek...)
  • BEAST #31154
    Nekem kivételesen egész tetszett a lezárás xD

    Viszont most ráálltam az anime elvonóra, mert bármibe kezdtem untam. Rövid pihenő után megint folytatom majd. :D
  • Ruley
    #31153
    Gondolom úgyis inkább midquel lesz egy átlagos poénkodós hétköznapjukról, én sem vagyok megelégedve a lezárással, de akkor is úgy van lezárva, hogy nem lehet nagyon hova fejleszteni.
  • Máté94
    #31152
    Lesz Special.
  • Bandi 18
    #31151
    Angel Beats nagyon jó volt. Remélem lesz valami ova, mert a lezárással nem vagyok megelégedve.
  • Bandi 18
    #31150
    Hát gondolom a szokásos partnereknél lehet majd elővételben jegyet venni. Én holdfényben szoktam mert Fehérváron nincs más hely ahol kapható ilyesmi :S. De a nyárira sajna nem tudok lejutni túl macerás lenne a busz + vonat combo.

    De szerintem további infóért nézd meg a hivatalos fórumot ott biztos többet tudnak erről mondani.
  • armageddon666
    #31149
    1700. ok. És csak helyszín meg rendelés? Elővétel valahol Pesten esetleg nincs? :D Mert az előzőnél is úgy volt, hogy a rendeléses sor volt a legnagyobb, akinek volt jegye ott nem volt sor, aki meg ott vett... hát annak sem nagyon volt O.o
  • Bandi 18
    #31148
    Hát ezt nem tudom. De eddig minden conon lehetett ahol voltam.
  • LasDen #31147
    helyszínen is lehet venni jeygyet?? :D
  • Bandi 18
    #31146
    Regisztrálsz a honlapon és akkor megnyílik a jegyvásárlási lehetőség (1700 a jegy) júli 31-ig kell utalni
  • biomage
    #31145
    Még nincs infó róla
    Weblap
  • armageddon666
    #31144
    Valaki tudja, hogy mennyi lesz a pécsi conra a jegy?
  • Ruley
    #31143
    Ja, akit érdekelnek ezek a félrefordítások annak ajánlom a leiterjakab.blog.hu -t.

    Egyébként anime félrefordításban nekem a WinD féle Higurashi első rész a kedvencem, egyrészt mikor Satoko azt mondja hogy "WTF", meg az amikor a kártyajátékot amit játszottak inkább lefordították old maid-re, aztán a második évad tetőpontján az volt a nagy csattanó hogy mi is a különbség az old maid és aközött amit ők játszottak.
  • RelakS
    #31142
    ismerős. Én két kis mesekönyvvel próbálkoztam, meg régen az Unreallel, de ha mindkettőt átnézném, csodálkoznék nagyon szerintem
  • LasDen #31141
    mondjuk azér a fordítás se könnyű meló...nem szívessen csinálnám....nem sokat, 2 tv-filmet meg egy pilotot fordítottam, de azé a 2 1,5 órás erősen kivett belőlem...elfáradtam a végére :D
  • RelakS
    #31140
    őőő... nem feltétlenül. A szakértelem hiánya elronthatja a legjobb rajongók munkáit is.

    Pl mikor olyan marhaságokat írnak, amik önmagukban sem állják meg a helyüket, pláne nem az eredetihez képest. A kedvencem mikor Myouga-jiji-t légy-nek írták bolha helyett :D

    Ettől függetlenül a profi munkák még nem lesznek szükségszerűen jók, lásd: többször hallottam, hogy "Ezt megveszem.", pedig az I buy it nem pont ezt jelenti, hacsak nem éppen alkudoztál valamire
  • LasDen #31139
    nem hiába volt pl, hogy az egyik SP rész szinkronja nagy része megegyezett a fansubbal....talán több is volt...kiderült, hogy a fordítő azt használta fel a fordításához, amiért ő pénzt kap....de perelni meg ugye nem lehet
  • armageddon666
    #31138
    "a rajongás igényesebb eredményt szül mint a bérmunka."

    Arany betűkkel leírni, bekeretezni, kitenni a kiadók és fordítók elé.
  • LeventeV
    #31137
    van pl a Psych cimu sorozatot aki forditja az mellekel minden felirat melle egy magyarazatot, amit elolvashatsz. leirja benne, hogy milyen filmekrol van szo (mert ugye mindig filmszereploknek adjak ki magukat a fiuk) stb
  • LasDen #31136
    de akkor a filmeknél mért nincs így??? ez érdekes :D
    nekem a TL notetal annyi bajom van, hogy akkor megkell állítani, hogy elolvashassam...az jobban tetszett mikor - nem tudom melyik animénél - a rész előtt elmagyarázták a dolgokat - így is volt 1-2 TL note - és élvezhettem...:D
  • Malakai
    #31135
    Noh, Tomodachi is fordította a Highschool of the Dead-et, ezt már lehet meglesem, legalább azt is meglátom, mennyi benne a cenzúra.
  • LeventeV
    #31134
    "a rajongás igényesebb eredményt szül mint a bérmunka."
    ez igy van
  • Ruley
    #31133
    Én ahogy először találkoztam anime fansub-okkal, csak ámultam mekkora királyság már hogy még retusálják is a japán szövegek képét, tesznek hozzá TL-t, meg karaoke feliratot, és még azt is elintézik hogy minden a témához szépen illő színezésű betűtípusban legyen.

    Szemben azzal amikor valaki fix bérért lefordít valamit aminek a témája is hidegen hagyja, szabvány fehér betűkkel berakja, 'oszt jónapot.

    Ez az egész az Internet diadala a hagyományos kiadási rendszer fölött, a rajongás igényesebb eredményt szül mint a bérmunka.
  • armageddon666
    #31132
    harmadrészt keikaku means plan :D
  • LeventeV
    #31131
    TL note-okat en is szeretem... egyreszt erthetobbe valik az anime mondandoja, legyen az egy poen, esetleg valami tortenelmi hivatkozas, masreszt tanul belole az ember.
  • armageddon666
    #31130
    Beee sokat írtatok -.-

    Jó fansub:

    -Minél jobban ragaszkodik a japán szöveg által adott szórendhez (amennyire a nyelvtan miatt el kell térnie, annyira térjen el)
    -Annyira térjen el persze, hogy angolul is érthető legyen
    -san, chan, kun, sensei, senpai, ilyesmi név-utótagok maradjanak meg.
    -Ha van valami speckó támadás, vagy eszköz vagy hasonló, azt hagyják meg japánnak, TL's Notetal magyarázzák.
    -Szóviccek, vagy ilyesmik esetén TL's Note.
    -Kulturális vonatkozásoknál TL's Note.

    --------------

    Ruley: attól hogy otthagyják a sulit még zenélhetnek :D K-On!!! - The Tour :D
  • Ruley
    #31129
    Úgyis ez lesz az utolsó évad, már végzősök és nyár vége van, ez a pár hónap még pont belefér 12 részbe.
  • Zomil
    #31128
    egy idö után már ki se fog férni a rengeteg felkiátojel :D
    "-te láttad már a K-on!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! legujabb részét?"

    :DD
  • Győri Devi
    #31127
    K-ON!!!
    hmmm hát nemtom... nem érzem a különbséget
  • Ruley
    #31126
    Nem tök mindegy, mert jó érzés lenne úgy leírni a címet hogy "K-on!!!".
  • Győri Devi
    #31125
    jóvan nemcsak nekem van szar memóriám :D
  • BEAST #31124
    Vicces, nekem is pont ez jutott eszembe elsőre. xD
  • RelakS
    #31123
    igen, a kínai ikerpár