78
Atom - posztapokaliptikus rpg
  • Montanosz
    #78
    a szar multipálya rontotta le az értékelést, a single ott van a szeren, de van virágbolti meg magyarul is lehet tolni probáld ki, én az atomba is belekezdtem már vagy négszer de mindig abba hagytam mert a többszereplos taktikait szeretem,lásd jag vagfy urbanstrife
  • Anonymusxx
    #77
    Valóban jobb ?
    a Krai Mira értékelése vegyes, az Atomé meg nagyon pozítív..
  • Montanosz
    #76
    ha valaki kijátszotta, van egy klon ami szebb is meg jobb is a Krai Mira
    unityfordito viszi


  • Montanosz
    #75
    nexusra feltettek egy majd 3gigás módot, teljesen uj játékot kapunk,érdemes kiprobálni
  • Montanosz
    #74
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    remek hír hogy a magyar fejlesztésű Black Geyser RPG flottul megy a unityforditoval :-D
    a deepl forditot állitsátok be itt is jobban szerepel
  • Montanosz
    #73
    beállitva a deepl forditot majdnem tökéletes
  • matrix_w8
    #72
    A program az alap kódolást ismeri. De valós szűrést nem tud végezni így a változók szűrése helyén hibák lesznek. A program használható. Kisebb hibák néha vannak. Majd idővel talán tud majd szűrni is.
    Korlátai.
    - Karakter limit a fordításnál.
    - valós szűrést nem tud jelenleg. (Ezért egyes változók helyére hibás kód, kódrészek jelennek meg.)
    - Unity motorral írt játékokra jó. Más motorral nem működik. Pl unreal.
    Aki ért ezekhez annak ez is mondhat valamit.
    XUnity.AutoTranslator
  • Montanosz
    #71
    vajon működne a red redemption 2 esetében is?
  • b-type
    #70
    végigcsinálod a telepítési utmutatást, és elindítod a játékot azzal a létrehozott parancsikonnal amit a online fordító létrehoz. A játék indulása után a felugró párbeszédablak 1-2 másodpercig eredeti nyelven, utána magyarul jelenik meg, kb. a gépi fordítások által megszokott minőségben, azaz érthető, de nem tökéletes fordítást kapsz.
    Én nagyon pártolok minden ilyen fordítást, mert hiszek egy olyan programban ami végül megoldása lesz a nyelvek sokszínűségének, de annélkül hogy azok eltünnének.
  • Montanosz
    #69
    valaki dobjon már egy képet hogy nézz ki működés közben
  • Montanosz
    #68
    unity?
  • Anonymusxx
    #67
    És még mikkel működik vajon? mintha írta volna itt valaki hogy milyen játékokkal jó még, de nem találom :)
  • b-type
    #66
    Ez nagyon zsír!
    ...kipróbáltam az Expeditions: Vikings-ben is és működik.
    Nagy találmány, köszi szépen! :)
  • Montanosz
    #65
    hu zseniális, köszi szépen :-D
    jo lenne ha más játéknál is megoldhato lenne ez a modszer
  • Kancsalborz
    #64
    Ez egy hatalmas tapasztalat lehet hogy egy olyan összetett játékot egy olyan magas minőségi fordítással játsszon. Sok mókát kívánok mindenkinek!...
  • Karuman80 #63
    Magyarosítás élérhető https://sites.google.com/view/atomrpghungaryno1/

    amit érdemes tudni: Online fordítja a játék szöveget! Tesztek alapján 94% értelmezhető fordítás! bővebben a honlapon! Csak is saját felelőségre!!!
  • Montanosz
    #62
    itt lejjebb irtuk hogy sinen van a dolog, van rá program meg van rá github fájl, hiányos meg nem lesz mert saját programmal forditja
  • grebber
    #61
    És akkor? Ha az ember nem debil azért érti mit akar majd a játék mert pl azt a mondatot hogy na gyerünk az enyémbe és robbantsuk fel az enyémet és egy barlangba visz az út sokat nem kell rajta agyalni mit akar a játék..
    Bővel elég a gépi..már csak azért is mert ilyen játékokhoz soha nem lesz sima magyarítás..

    Van program méghozzá hivatalos erről szólt a téma eddig.. szóval ha felveszi a kapcsolatot valaki a gépi magyarító Józseffel akkor lehet is belőle valami
  • GeryD1
    #60
    A mondat lesz hiányos. Olykor kimaradnak szavak és lehet, pont egy ige, vagy főnév, ami fontos része lenne a mondatnak. És mivel, ahogy korábban írtam, az angol se tökéletes a játékban, úgy még több a hibalehetőség.
    "-Fogsz vásárolni valamit, vagy csak ott állsz, és viszkető lesz az indítóm ujjam?" Ettől pedig kicsit érdekesebb mondatok is kijöhetnek.
    És akkor ott vannak az olyan szavak, aminek több jelentése is van. Pl a mine. Enyém, vagy bánya. Azért nem mindegy, mikor melyiket használjuk. Vagy a log. Farönk, vagy napló. A gépi fordítás nem válogat, elemez, akárki akármilyen programot ír rá.
    Kicsit többet fordítottam játékot úgy, hogy használtam a fordítót közben, ezért tudom, miről beszélek.
    Szimplán jó tanácsból írtam, hogy az ilyen gépi fordítások nem tökéletesek és félrevezető is lehet. Persze, aki egyáltalán nem tud angolul, annak ez is nagy segítség.
    Mellesleg tök felesleges erről vitázni, ha amúgy sincs meg a megfelelő program a fájl kicsomagolásához és visszarakásához, mivel ezeket nem nagyon adják ki a készítők.
    És mivel nem rossz indulatból írtam mindazt, amit eddig, ezért ha sikerül kivitelezni és használható lesz a gépi fordítás, úgy kellemes játékot kívánok mindenkinek vele.
  • grebber
    #59
    Mi lesz hiányos nem értelek? Teljesen jó a gépi translate


    Are you going to buy something, or just stand there making my trigger finger itchy?

    -Fogsz vásárolni valamit, vagy csak ott állsz, és viszkető lesz az indítóm ujjam?

    "If you want to buy something, talk to our boss.",

    -Ha vásárolni akar valamit, beszéljen főnökünkkel.

    "No shenanigans. We take this job seriously. Don't make us shoot you."

    -Nincs shenanigans. Komolyan vesszük ezt a munkát. Ne tedd, hogy lőjünk téged.

    Nem mellesleg a József aki ezzel foglalkozik írt rá programot hogy a felesleges baszás a szövegen kívül tűnjön el..
  • GeryD1
    #58
    Sajnos nem hogy tökéletes nem lesz, hanem hiányos, pontatlan.
    Pl az egész fájl így kezdődik:
    {
    "karavan.guard" : {
    "efd5e6e2-8a27-4a03-889f-5c99c81cca07" : "Are you going to buy something, or just stand there making my trigger finger itchy?",
    "5261ca46-570b-4373-9b32-8bc5f3ba7f53" : "If you want to buy something, talk to our boss.",
    "72de6af3-f834-460e-b0b6-14f6e5a1303d" : "No shenanigans. We take this job seriously. Don't make us shoot you.",

    Aki tud angolul, fordítsa le. Ugyanezt másolja be a google fordítóba, vagy Yandexba. Az összehasonlításnál majd lehet látni, hogy amit élő ember fordított, az pontos, de amit a fordító, az hiányos lesz.
  • Montanosz
    #57
    szia
    a a fészbukon gépi game magyarítások csoportban felvennéd a kapcsolatot nagy józseffel?
    egyszerűbb lenne mint rajtam keresztül irogatni, ott irtam is nekik milyen program kell - machine translation - amit a atom tulajdonosok letudnak tölteni
    Industries of Titan játék posztja alatt beszéljük az atom rpg-t
    itt linkeltem is a githubos fájlok topikját is
  • b-type
    #56
    nekem megvan (pont most frissült a játékra megint 1.4mb valami.)
  • Montanosz
    #55
    ha véletlenül valaki megvette steamen az irjon már mert csak anak töltődik le a program amivel a nyelvi fájlokat lehet bütykölni
  • Montanosz
    #54
    nem is kell tökéletesnek lennie, nyugodtan elkezdheti valaki magyarosabbá és érthetővé tenni utána, mégis a sok angol szöveg miatt nagy segitség már ez is mint szotárazgatni meg telefonnal kattingatni minden uj felbukkano szövegnél

    eddig amiket kiprobáltam, bannerlord meg a three kingdom jol érthető volt. már nem olyan vackok ezek a fordito programok mint évekkel ezelőtt voltak
    Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2020.05.24. 19:13:59
  • GeryD1
    #53
    Minden gépi fordítás vagy a Yandex-et, vagy a Google-t használja. Ha egy kusza, hiányos, össze-vissza szövegkörnyezetet akarunk, nyugodtan lehet azzal fordítani. Én ki nem adnék a kezemből ilyen munkát. A jelenlegi állás szerint nincs olyan program, ami normálisan fordít!
  • Montanosz
    #52
    gépi fordítás lehetséges a steamen látta, valami game machine programmal
  • GeryD1
    #51
    Sajnos maga az angol is elég érdekesen lett fordítva Oroszról, mert ugye ez a játék is Orosz eredetileg. Ahogy fordítottam az Oroszt és néztem néha az angolt, volt, ahol nem is egyezett a mondat mondanivalója.
    Google-t is és Yandex-et is használtam, sőt, volt még pár fordító oldal elmentve, de teljes mondatokat esélytelen velük értelmesen, hiba nélkül lefordítani.
    Ha szétbontom mondatrészekre, előbukkannak olyan szavak, amik rejtve voltak, amikor egyben a mondatot dobtam bele. Ha meg csinálom, akkor normálisan, érthetően állok neki.
    A másik, hogy maga az Orosz is tele van helyesírási hibákkal, amivel a fordító progi nem tud mit kezdeni, vagy kreál másik szót belőle, vagy abszolút elhagyja, ezt tapasztaltam más játék fordításánál. (StalkerSoup) :)
  • Anonymusxx
    #50
    Esetleg ha ez segítene, bár ha nagyon sok a szöveg úgy egy kicsit lassú megoldás:

    http://magyaritasok.hu/forum/tema/236/forditos-magyaritas
  • GeryD1
    #49
    Üdv. Régebben valóban foglalkoztam vele. A kezdő dialógusokat és néhány beszélgetést le is fordítottam, de ennyi. Baromi sok a szöveg és Oroszból fordítottam, de az életem rámenne erre is, szóval abbahagytam.
  • Seven
    #48
    Köszi,

    Lejjebb volt szó fordításról, 'GeryD1' foglalkozott vele.
  • grebber
    #47
    Nincs hozzá magyarítás. Nem is láttam ,hogy bárki beszélt volna róla ,hogy készülne.

    A Dead City egy nagyobb Update itt olvashatsz róla

    V1.1: The Dead City Update
  • Seven
    #46
    Sziasztok,

    Létezik magyarítás a játékhoz, illetve hol vannak letárolva a nyelvi fájlok?
    Illetve mi a külünbség a sima ATOM RPG és a ATOM.RPG.Dead.City között?

  • klman
    #45
    Hi
    Tudja valaki, hogy a modokat hova kell tenni?
    Köszi
  • Tibbbor
    #44
    Mikor az első faluban a vezető megkért, hogy találjam meg az árulót, már nem emlékszem, melyik párbeszéd opciókat választottam, de lényeg, hogy a "patkány" egyszerűen elfutott. Mikor visszamentem a vezetőhöz, nem mondott semmi különöset és nem is adott újabb feladatot, pedig állítólag ez is a főküldetés része volt.
    Megnéztem egy végigjátszás videót és újrekezdtem ezt a részt, de kíváncsi vagyok, van-e valaki, akinél szintén elfutott az áruló, hogy hogyan folytatódott a történet? Összefutottam volna az árulóval később? Várom a választ! :)
    Utoljára szerkesztette: Tibbbor, 2019.03.27. 14:55:43
  • broman191
    #43
    Fura bug, nem hallottam még róla. Amúgy egy teszt kari nem feltétlen árt... :)
  • sirdond
    #42
    Na végül újrakezdtem egy új karakterrel, mert az első amúgy is gyenge lett és zavart a név bug. Egyébként valószínűleg az okozta a problémát, hogy karakter kreáláskor kitöröltem a deafult nevet és a 'backspace' valamiért berakott egy speciális karaktert a névbe, ami ')'-ként jelent meg a játékban. Hogy ez egyébként miért növekedett inkrementálisan az mondjuk jó kérdés...
  • sirdond
    #41
    Megvettem, eddig nagyon tetszik, bár hozzáteszem elég nagy FO1-2 fan vagyok.
    4-5 órát játszottam vele, de észrevettem egy bug-ot, a karakterem neve időnként kiegészül egy ')' karakterrel.
    Szóval kezdtem pl 'Agneszkija' néven és most már ')))))))Agneszkija' a neve. Ilyennel találkozott valaki? Kicsit félek tőle, nehogy egy idő után emiatt legyen játszhatatlan a mentésem,mikor már 120 ')' lesz a neve előtt...
  • broman191
    #40
    Megjelent az 1.07 patch
  • broman191
    #39
    Autózáshoz egyelőre nincs haszna a tudomásom szerint, csak bizonyos sidequestekben van jelen 'fetch itemként'. Gondolom a fejlesztés bizonyos szakaszában adta magát a dolog hogy ha már benzin, akkor legyen dízel is. A jelenlegi egyetlen használható autó Pobeda is csak a hivatalos megjelenés előtt pár hónappal került be a játékba. Nem kizárt hogy lesz valami dízel autó is egy későbbi tartalom frissítéssel. Jelenleg számos dizájn döntés menténi fícsör implementálása hiányos vagy felemás, pl. a lopakodás és a stealth kill nem létezik a harcoknál, semmiféle gyakorlati előnye nincs a ritka és aranyáras hangtompítós Vintorezeknek, a töltényük is ritka és drága, még az AP töltényük armor penetration értéke is gyengébb más nagyobb kaliberű olcsóbb és jobb tulajdonságú tölténynél. Night vision sisak is vásárolható 16 ezer rubelért, de különösebb használati előnye nincs, mivel az éjszakai célzási pontosság csökkenése eleve elhanyagolható mértékű...és az éjszakai harc is lényegében ugyanaz mint a nappali, lopakodási lehetőség híján. Kicsit kisebb az ellenfelek észlelési rádiusza harcon kívül, ennyi...amint a harc elindult lényegtelen. Az ability fában nézelődve például a kutyának vannak a többi társtól eltérő megszerezhető képességei, ha jól emlékszem akkor észrevétlen lopakodós kill esélyt adó is, de ezekkel a jelenleg érvényes toronymagas szintközi XP követelményekkel és a miatta ritkán járó ability pontokkal egy teljes végigjátszás végére sem érhetőek el...annyi kiaknázatlan potenciál van ebben a játékban, hogy szinte egy teljesen új cím lesz, ha mindenféle felemásságát javítják és még bővítik is. :)
    Utoljára szerkesztette: broman191, 2019.01.08. 22:57:22