3156
-
#2108
-
#2107
Frissítettem a magyarítást, letöltési link változatlan
http://akyyy.hu/ftp/kcd/182/kdc182.zip
A lényeg amiket eddig is írogattam , perkek, hatások, tulajdonságok. + azintro szövegét kijavítottam a rendes változatra (nem tudom anno ki fordította le, + a legtöbb tutorialt, de jó munkát végzett, azokat használtam fel.)
-
#2106
Szerintem állóképesség reálisabb. És tényleg nagy tisztelet a fordításért! 
-
#2105
Stamina kitartás legyen, vagy állóképesség? -
#2104
láttam, de utánna olvastam, és volt aki régebben úgy leszólta, hogy nyugodtan belinkelhetitek, én nem adom a nevem hozzá hogy utánna engem oltsanak le :D -
#2103
köszi a munkádat, amugy ahogy elnézem amit feltöltöttem abban a kaják meg italok is elég jol levannak forditva, gondolom a fészbukos csapat azzal kezdte nagy lelkesedéssel :-D
a frissülését a prohardveres forumba is beirnád mert épp keresi valaki a forditást -
#2102
:)) -
#2101
perkek kész, most a buffok (hatások), mivel eléggé egymásra épülnek (sok hatást, akkor ad be, ha megvan az a perk).
Néhol egy-egy javítást még beleírok ha valami eszembe jut. Ha a buffok kész, akkor valszeg feltöltök egy frissítet verziót a fordításból.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!jah, és mivel nem vagyok hivatalos fordító, előre is bocsi ha szarul fordítottam egy két dolgot :D
még el nem felejtem egykét kódexet vagy valamit ami rendesen le van fordítva, holnap elviszem egy-két kollégámnak, nézzenek rá, kiderül mennyire tudnak csehül (ők szlovákok), és ha perfect, akkor a kezükbe adok egy pár oldal kódexet, hogy lehet fordítani
-
#2100
Nem semmi meló, grat. A végén még lesz egy igényes kis fordítás hozzá, főleg ha tudjuk honnan indult az egész projekt. Nagy respekt neked, és sok kitartást. 
-
#2099
Ezen már én is filóztam, jó lenne konzolból fordítani, játék közben a legegyértelműbb a szövegkörnyezet kialakítása...illetve még némi hangulati módosítót is lehetne belecsempészni, az alt-tab használata már beleszól a játék folyamatosságába, de egy konzolt még elviselnék...pláne mivel nagyon lassan játszom, ajtók csukása, köves talajon nem vágtatunk, tájban gyönyörködés..stb :D
-
#2098
Na mai nap a perkeket fordítgattam magyarra, (leírásukat is), illetve az intertory-ban lévő feliratokat néztem át.
Cél az, hogy minden perk, leírásuk, Hatások és leírásuk, azok magyar nyelvűek legyenek. (És emiatt egységesítve legyenek a magyar szavak, mint pl Erő, egészség, Vitalitás, Ügyesség, Stamina (Ez "kitartás" lesz majd. ) Így minden főzet tulajdonsága kiolvasható, hogy mire is jó, mit változtat, meg a perkek is megkapják a fantázia nevüket, már ahol kell. És akkor el lehet dönteni, hogy melyiket akarjuk "megtanulni" :D
Mivel amúgy ezek azok, amik ha tényleg GF-ben van lefordítva, nem sokra megy az ember vele.
Amúgy lehetne csinálni afféle "közösségi" fordítás szerűt, ahol bárki bármikor szerkezthetné a fájlt online, nyílván lenne egy jóváhagyó aki ellenőrzi (hogy a trollok ne barmkodját szét), esetleg szavazás ahol több fordítás is van, hogy melyiket érdemes használni. -
#2097
nem teljesült a feltétel, mig összegyűjtöd fele lehet megrohadt, azt nem veszi figyelembe...sajnos én is jártam igy mire levadásztam és oda vittem megromlott és akkor nem jelenik meg az elfogadási opcio -
Arsenal95 #2096 Bailiff talan torvenyszolga.. -
Arsenal95 #2095 Ossze kell gyujtenem 200 hust a tabor szamara, de mikor megvan odamegyek Captain Bernardhoz hogy oda adjam erre nincs ilyen opcio csak a "training? Ez bug lenne? -
#2094
ja várjál csak, tényleg valaki a tied meg egy másik srác által elkezdettet fésült össze és azt töltöttem le, csak meghagyták a nevét GF verziora azért gondoltam elsőre hogy a tied csak -
#2093
THX!
-
#2092
hétvégére talán meg leszek egy javítással, ami javítja a neveket (Jenry, pimples, stb elnevezések), hogy ne legyen kavarodás! illetve a perkek, hatások neveit is átnézem, hogy ami nagyjából jó fordítás, azt felhasználom, ami nem, vagy nincs lefordítva, meg kap fordítást! Vasárnap, vagy hétfő estére megpróbálom befejezni, de ha kések, akkor kések vele :D -
#2091
A soul fájlt kell jobban lefordítani, és akkor a hatások, és azok nevei is magyarok lesznek. belekezdtem régen, de én ezt nem fordítottam le, mivel anno csak összezavart, és jobbnak láttam, ha angol marad, mivel ugy jobban megértettem milyen hatás mire jó, stb. Mivel itt sok helyen vannak különböző kódok a szövegben, nagyon a google fordító sem segít, kézzel kéne egyesével mindent átírni.
Van egy jó program, amivel az XML fájlokat Grid view nézetbe lehet látni, így egy picit egységesebb is, könnyebb fordítani, másolni az egészet. Majd frissítem a régit, aztán sztem lehet lefordíthatom, hogy legalább a hatások magyarok legyenek, de ez egy kis idő. -
#2090
rendben, nekem ez vagy nem volt meg, vagy nem tudom. ránézek és frissítem. -
Szerzetes89 #2089 Milyen programmal lehet megnyitni a fájlt? -
#2088
itt van, 1.4.2-es verzios, ebben magyarok a perkek stb, kinainak neveztem át
fájl -
#2087
megyek melozni de holnap előkeresem
-
#2086
megvan az az előző verzíó? -
#2085
akyyy!
Az előző verziokban benne volt a perkek és a játékos statisztikák, elsajátitható képességek magyar nyelvű leirása is. (Q gombal előhozható)
Ezt légyszives ismét belerakni mert elég fontos lenne tudni mit fejleszthetünk, köszi! -
#2084
Köszönöm szépen! -
#2083
köszi szépen! -
#2082
Wow! Ez igen! :) -
#2081

-
#2080
-
#2079
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához! -
#2078
Kingdom Come Deliverance Magyarítás GF
Google Fordítós, az eddig megjelent összes DLC-vel (1.8.2. verzióig)
Letöltés
alternatív(dropbox)
Kingdom Come Deliverance Sg topik
https://sg.hu/forum/tema/1387533060
Amit a fordításról tudni kell:
- A fordítás nem 100%-os, tehát nagyon sok helyen maradt még angol szöveg, szavak, mondatok, leírások. Többnyire a tárgy leírásoknál, kódexeknél.
A főbb magyarra fordított dolgok:
• Párbeszédek
• Küldetések, leírásai
• Menü elemek
• Tárgyak
Amik többnyire kimaradtak:
• Tárgyak leírásai
• Képességek nevei, leírásai
• Kódexek
• Tutorial
- A fordítás körülbelül 90%-ban Google fordító alapján készült. Így ne csodálkozzunk, ha sokszor találkozunk magyartalan, a szövegkörnyezetbe egyáltalán nem illő, értelmetlen mondatokkal. Ez a Google fordító hibája.
Igyekeztem nem csak az angolról magyarra, hanem a cseh, török, lengyel és egyéb nyelveket is használni, hogy azért mégis "magyarosabb" legyen.
Az alapjáték párbeszédei főként angolról magyarra készült, így ott fordulhat elő a legtöbbször helytelen kifejezés!!!
Pár helyen javítottam a fordító hibáit, és kézzel fordítottam le, de ezeknek a száma a játék szövegméretéhez képest nagyon elenyésző.
Telepítés:
A letöltött zip fájlt csomagoljuk ki, és a french.pak fájlt másoljuk a játék Localization mappájába.
Miért francia? Ha elakadnánk, vagy bármi, akkor könnyen visszaállíthatjuk a beállításokban a nyelvet angolra. A french.pak fájl átnevezhető bármire, és használhatjuk azt. Biztonsági mentést mellékeltem a fájlban az aktuális verzióhoz (1.8.2.)
Ha nincsennek meg a DLC-k, vagy korábbi verziójú játék van meg, a magyarítás akkor is használható, nem kapunk hibaüzenetet sem.
Ha bármilyen hibát tapasztalunk, nem jelenít meg valahol szöveget, ahol tudjuk, hogy kéne, esetleg elírást, > " # jeleket látunk írjatok a fórumra, hogy mi is ez pontosan, utánanézek és javítom.
Kritizálást nem fogadok el, ezt a magyarítást saját magamnak készítettem, de mivel sokan kérték, ezért közzéteszem. Saját névvel közzétenni máshol, a magunkénak írni, nem migazán szeretnék ilyet találni. (Pl Facebookos KCD Gf fordítás :D )
Persze megosztható máshol is, csak ne írjátok oda, hogy azt Te csináltad, ha az nem úgy van.
Ha netalántán valaki ezen fordítás alapján nekilát frissíteni azt, javítani, pótolni a hiányosságokat, és rendsen lefordítani, akkor az engedélyével belefrissítem azt ebbe a fordításba, egészen addig, amíg értemét veszti, ha kijönne egy rendes magyarítás.
Várhatóak frissítések az előforduló hibák miatt, így érdemes gyakran felkeresni a topikot.
https://sg.hu/forum/tema/1387533060
Jó játékot! -
#2077
Na kicsit kipróbáltam, működőképes, úgyhogy perceken belül. -
#2076
Na akkor ma is tanultam valami :) Koszonom. -
Xsillione #2075 egyesszám die, többesszám dice, mert szereti az angol a speciális alakokat. -
CrashBoostZoom #2074 Hát ebbe jól belenyúltál. A nyelvfordításhoz használt gépi tanulással még régóta foglalkoznak (a "fordító progik" is ezek) viszont piszok nehéz megcsinálni, hogy rendesen adja vissza a szöveg értelmét. Az nem csak abból áll, hogy behelyettesíted a szavakat. Lásd: a lenti példák. -
#2073
dice* -
#2072
na kész van, most 'tesztelem' , perpill az 1.5-ös verzióval, aztán majd a legfrissebbel, de azért szétnézek egy két helyen hogy mi újság fordítás ügyileg, rögtön a legelső a dobókockák
ugye angolul a kocka, die.
most már rájöttem, miért is voltak a sok dobókockáim nevei az hogy pl a szerencsejátékos meghal, a fogyatékosság meghal, stb...
:DDDDD
szóval ezeket nézem át és javítgatom amit, szúrópróbaszerűen, észreveszek. de szinte biztosan fognak még maradni benne ilyenek, főleg a párbeszédeknél (ott annyira nem néztem át, lesz amilyen lesz! )
ezért is használtam egyébként most török, cseh és egyéb nyelveket.
itt egy jó példa.
Népszerűtlen dobókocka.
Google fordítók alapján:
Unpopular die - Nem népszerű a
Disfavourite die - Kedvezőtlen halál.(néha az angol szövegbe is előfordulnak szinonimák. végülis a fejesztők csehek, a cseh az alap "nyelve" a játéknak)
Tutulmayan zar (Török) - Nem használt kockák
Плохая игральная кость (orosz) - Rossz kocka
Dado sfavorito (Olasz) - Az anya kedvezőtlen.
Niepopularna kostka (Lengyel) - Nem népszerű kocka
Hrací kostka nepřízně (És cseh) - Kocka játék kedvezőtlenül
Angolul nagoyn szarul fordította, de az olasz se semmi, a többi azért közelít, a török fordítás még jó is, sőt. A lengyel is hasonló. És ezek csak SZAVAK, mondatoknál már más a helyzet. -
#2071
Nem tudom ki valaszolta ezt eredetileg - en egy fejlesztore tippelek - de a kerdes valoszinuleg az lehetett, hogy miert pont a KCD-t csinalta, vagy miert pont ezt a temat valasztotta, vagy ilyesmi.
Ez esetben pedig en igy (mu)forditanam:
Azert valasztottam ezt, mert a tema kvazi az utcan hevert* es ugy ereztem, hogy ez a jatek lehet a kovetkezo tronkovetelo a szerepjatekok kozott.
*cseh fejlesztokent cseh tema/legenda, vagyis "adta" magat a dolog
-
#2070
Azt így zárójelesen mondom csak, hogy számomra érdekes,hogy AI-ról beszélnek már mindenhol meg gépi tanulás meg apám töke,de ezekre a fordító progikra hogy még nem küldtek rá ilyet az nonszensz.. Alapnak kéne lenni a nyelvtudatlan világban.. -
#2069
Szép munka 
