Mass Effect 3
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Nem kell társakat gyûjteni, ill nem kell a küldetéseikkel foglalkozni. gondolom úgy sikerül ez. bár én mindig maximalistán csinálom meg, hiába tervezem hogy Shepard a végén meghalljon :S
Viel Feind, viel Ehr! - www.hungamer.net - http://www.hungamer.net/2012/08/crusader-kings-ii-beta-magyaritas.html Crusader Kings II magyarítás 70%
MW2: Voxic \"Nézze, nem a pénz, vagy a hírnév az, ami engem motivál, hanem egyszerűen lenyűgöz a motor hangja...\"-Jean-Pierre Wimille
Viel Feind, viel Ehr! - www.hungamer.net - http://www.hungamer.net/2012/08/crusader-kings-ii-beta-magyaritas.html Crusader Kings II magyarítás 70%
A.M.D. Athlon X4 760, Radeon HD7870 2GB, 8GB DDR3
De lehet, ha többen piszkáljuk õket miatta, akkor hamarabb adnak választ, vagy teszme azt közzétesznek valamit.
Tudom, hogy BS, nevessetek ki, de nekem speciel kell az N7 pack, ha már ennyit kiadok egy CE-ért, akkor legyen benne minden, ami benne lehet, elképzelhetõ, hogy váltok gameshop-ra, ha semmi nincs.
A.M.D. Athlon X4 760, Radeon HD7870 2GB, 8GB DDR3
az elsõ részében nem találtam semmi kivetnivalót.jól le volt fordítva.a 2-ben azért zavartak,hogy valamit másnak fordítottak,de hát ez van.
a Reaper fordítása lehet,hogy az elsõ részben nem pontos,de sokkal jobban hangzik mint a kaszás még ha ez is az igazi fordítása.
elég hülyén hangozna ha nem fordították volna le ezeket.
gondoljatok bele.
megy a beszélgetés magyarul és egyszer csak "Reaper"-t mondanak a magyar szövegben.ugyan ez a "Fejedelem"-nél is.Vagy a fellegvárnál.Vagy pl a fantomnál.Elég hülyén hangzana ha a magyarba benyögnék néha a angol szavakat.(na meg a Fantom meg is felel mivel ez a magyar rövidítése az eredetinek)
PSN ID:misi2mezei
Viel Feind, viel Ehr! - www.hungamer.net - http://www.hungamer.net/2012/08/crusader-kings-ii-beta-magyaritas.html Crusader Kings II magyarítás 70%
Viel Feind, viel Ehr! - www.hungamer.net - http://www.hungamer.net/2012/08/crusader-kings-ii-beta-magyaritas.html Crusader Kings II magyarítás 70%
Viel Feind, viel Ehr! - www.hungamer.net - http://www.hungamer.net/2012/08/crusader-kings-ii-beta-magyaritas.html Crusader Kings II magyarítás 70%
"A tolerancia és apátia a haldokló társadalom erényei" - Arisztotelész ASUS Z170 Pro Gaming, Intel Core i5 6600K, Gigabyte GTX 1070 G1, Kingston HyperX Fury DDR4 2x8GB
A bizonyíték hiánya , nem a hiány bizonyítéka !
Viel Feind, viel Ehr! - www.hungamer.net - http://www.hungamer.net/2012/08/crusader-kings-ii-beta-magyaritas.html Crusader Kings II magyarítás 70%
PlayStation 4 Pro + UE 55 KS7000 SUHD+ Astro A50. Na de hol vannak a játékok?! ---> Nintendo Switch
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
\"Egy gy?r? mind fölött\"
\"Egy gy?r? mind fölött\"
Na de eléggé szétoffoltam a topikot mára.
Oscar Wilde: Az egyszer? gyönyörök a bonyolult ember utolsó menedéke. Eredeti Bölcs: Légy rossz, a jókkal úgyis mindig csak kibaxnak.
Oscar Wilde: Az egyszer? gyönyörök a bonyolult ember utolsó menedéke. Eredeti Bölcs: Légy rossz, a jókkal úgyis mindig csak kibaxnak.
"...közösség elleni izgatás, már lassan minden nyelvbotlás..."
"...közösség elleni izgatás, már lassan minden nyelvbotlás..."
A.M.D. Athlon X4 760, Radeon HD7870 2GB, 8GB DDR3
Viel Feind, viel Ehr! - www.hungamer.net - http://www.hungamer.net/2012/08/crusader-kings-ii-beta-magyaritas.html Crusader Kings II magyarítás 70%
Egyébként televíziós szinkronokban ezért szoktak axn-tv2 ugyanazt a sorozatot újraszinkronizáltatni(új fordítás), mert nem ugyanazt a jogot birtokolják...
Viel Feind, viel Ehr! - www.hungamer.net - http://www.hungamer.net/2012/08/crusader-kings-ii-beta-magyaritas.html Crusader Kings II magyarítás 70%
http://dictzone.com/angol-magyar-szotar/reaper
"...közösség elleni izgatás, már lassan minden nyelvbotlás..."
Mindig röhejes amikor angolul beszélök fikáznak egy forditást rá kénne már jönni, hogy ezek a munkák azoknak készülnek akik nem beszélik a nyelvet és nekik marhára mindegy, hogy kaszás vagy pusztitó.
Aki tud angolul az játszon vele ugy mert mindig az eredeti a legjobb.
In my restless dreams, I see that town... Silent Hill.
Ignore on!
Oscar Wilde: Az egyszer? gyönyörök a bonyolult ember utolsó menedéke. Eredeti Bölcs: Légy rossz, a jókkal úgyis mindig csak kibaxnak.
amúgy az me1 fordítását nem értem, hogy miért kell így fikázni, a 2. résznek messze szarabb fordítása van, pl. az 1. részben a reaper pusztító, a 2.-ban kaszás... elõbbi azért annyira nem rossz
Aztán haza jön, és ha ki akar kapcsolódni akkor általában filmeket néz.
Néha játszani is szokott.... Most akkor õ ne nézzen se filmet, és ne játsszon egy játékkal se, mert nincs ideje (és ami fontosabb ENERGIÁJA), hogy megtanuljon angolul.
Ha programozói pályán maradok, amit most tanulok, akkor még jobban fogom vágni az angolt, de akkor is magyarul fogom nézni a filmeket, és a játékokat is, mert ha megtehetem, hogy az anya nyelvemen szórakozzak akkor nyilván inkább azt választom.
És azt megtanulhatnák már az emberek, hogy egy fordítás, legyen az film, játék, könyv, vers, akármi azt mindig egy külön mûként kell értékelni. Nem szó szerint kell fordítani, hanem hogy minél jobban fedje az eredeti szöveget magyarosan.
Pl. a verseknél a legnehezebb talán mert ott még a rímeket is meg kell tartanod...
Az tényleg igaz, hogy nem túl jó, hogy ugyan azok a kifejezések másként jelennek meg az egyes részekben és könyvekben, de ez azért van mert más csapat csinálta...
"...közösség elleni izgatás, már lassan minden nyelvbotlás..."
Jó, hogy felhoztad, mert épp az imént néztem meg a Trónok harca elsõ részt magyar szinkronnal és bizony Deres hallatán kissé felhúztam a szemöldököm (De végülis jó fordítás. Szó szerint Hólepel lenne, ami ugye ugyanolyan hülyén hangzik, mint a Vaják, csak Trónok harcánál volt annyi eszük, hogy ne szó szerint fordítsanak. Nemtudom vajon a könyvben minek van fordítva?).
Csak annyi a nagy büdös különbség, hogy mindbõl elõször is ugyanezekkel a magyar kifejezésekkel találkoztunk. Nem gondolták meg a 2. könyvnél magukat a fordítók, hogy: "Jah, ez legyen inkább Vaják mostantól"
Oscar Wilde: Az egyszer? gyönyörök a bonyolult ember utolsó menedéke. Eredeti Bölcs: Légy rossz, a jókkal úgyis mindig csak kibaxnak.
1. A könyvet 99%-ban witcher játékosok fogják megvenni, akiket valószínûleg idegesít, hogy a játékban megszokott foglalkozásnév nem ugyanaz (én konkrétan beleolvastam a mintának kiadott részekbe és nem tudtam, hogy mi a francról van szó, aztán felvilágosítottak, hogy az a Vaják, akirõl szó van az Geralt...). Értelmét veszti az egész fordítás, mert nem tudod ki-kicsoda.
2. Witcher NEM = Vaják. Witcherre nincsen megfelelõ szó a magyar nyelvben, mivel ez egy kitalált foglalkozás, így felesleges foglalkozni a lefordításával. Rá lehet erõltetni, de az izzadságszagú lesz, mint ahogy a Vaják is lett.
3. Hiába mondod, hogy a fordító honnan fordította, attól még figyelembe vehette volna, hogy már máshol is felmerült a problémakör és ott nem fordították!
ME-re: Most ezzel azt mondod, hogy mivel az elsõ részben valamit x-ként lefordítottak, azt szerzõi jogok miatt nem lehet a 2. részben x-nek lefordítani? Ki szabja, meg a fordítónak, hogy: Te Béluskám, azt a Reaper-t ne Kaszásnak fordítsd már, mivel azt már ellõttük az elõzõ részben... Legyen inkább Ûrbolha... LOL
Ennyi erõvel, aki elõször lefordít valamit, és használ szavakat, azon szavakat más se használhatná soha többet. Ez úgy baromság, ahogy van!
Mit másolsz egy fordításon könyörgöm? Egy Reaper kifejezest csak egyféleképpen lehet fordítani (rossz esetben másféleképpen is, de az félrefordítás). Ez így úgy értelmetlen részedrõl, ahogy van!!!
A magyar fordítás nem lehet jogvédett, ellenben az angollal, ahol meg kizárt dolognak tartom, hogy ne Reaper lett volna a Reaper.
Visszakanyarodnék kicsit Witcherre. Van egy olyan dolog, hogy következetesség. Ha egyszer kijön egy fordítás ragaszkodjunk már ahhoz az Isten szerelmére, vagy ne csináljunk fordítást. Nekem a Witcher, Witcher marad és semmi más módon nem vagyok hajlandó kezelni. És ezért NEM veszem meg Vajákként sem a könyvet, sem a játékot.
És egy hasonló baromságnak fordított terméket sem vagyok hajlandó megvenni (ME 1 és 2 fordítói is elmehetnek melegebb éghajlatra... elajándékoztam a magyar verziómat, vettem inkább angol-t, ahol a Reaper mindkét játékban Reaper!).
És Witcher könyvet is inkább veszek angolul, ahol nem ráerõszakolják szegény szörnyvadász haverunkra ezt a lealacsonyító, nõies Vaják szót.
Na befejeztem tényleg!
Oscar Wilde: Az egyszer? gyönyörök a bonyolult ember utolsó menedéke. Eredeti Bölcs: Légy rossz, a jókkal úgyis mindig csak kibaxnak.
Viel Feind, viel Ehr! - www.hungamer.net - http://www.hungamer.net/2012/08/crusader-kings-ii-beta-magyaritas.html Crusader Kings II magyarítás 70%
Mass effect 1-2 fordítás 2 külön cég készítette, ha az elsõ részben látott fordításokat akarták volna viszontlátni, akkor az komolyabb pénzösszegbe kerültek volna, mert a játék szövegkönyve is jogvédett tartalom, ahogy annak a fordítását is védik a szerzõi jogok. Nme lehet csak úgy, "jó ez a fordítás, másolom"... Fõleg nevekre, megnevezésekre, átírásokra...
Viel Feind, viel Ehr! - www.hungamer.net - http://www.hungamer.net/2012/08/crusader-kings-ii-beta-magyaritas.html Crusader Kings II magyarítás 70%
Oscar Wilde: Az egyszer? gyönyörök a bonyolult ember utolsó menedéke. Eredeti Bölcs: Légy rossz, a jókkal úgyis mindig csak kibaxnak.
Ez milyen mááár; Juhász Kriszta parancsnok az elsõ humán Fantom, ünnepélyes látogatást tett a Budapest fedélzetén! <#nyes>#nyes>
Ugye jól tudom hogy a Spectre-t Fantomnak fordították?
- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...
Elnézést mindenkitõl, akit zavar, a kifakadásom.
Oscar Wilde: Az egyszer? gyönyörök a bonyolult ember utolsó menedéke. Eredeti Bölcs: Légy rossz, a jókkal úgyis mindig csak kibaxnak.
Na ezennel befejeztem a témát.
Oscar Wilde: Az egyszer? gyönyörök a bonyolult ember utolsó menedéke. Eredeti Bölcs: Légy rossz, a jókkal úgyis mindig csak kibaxnak.
Oscar Wilde: Az egyszer? gyönyörök a bonyolult ember utolsó menedéke. Eredeti Bölcs: Légy rossz, a jókkal úgyis mindig csak kibaxnak.
Én amúgy is azt mondom, hogy tulajdonnevet nem fordítunk, ahogy egy Kovács János sem John Smith-ként mutatkozik be külföldön, hanem János Kovácsként!
Ez meg a másik fele a dolognak: már készült egyszer nem, hogy fordítás, de hivatalos szinkron a játékhoz és ott érdekes módon witcher maradt. Erre könyvben levajákozzák... Csak gratulálni tudok!
Akkor neked a Mass Effectben is tetszett, hogy az elsõ részben x-nek fordították Reaperekt, második részben meg y-nak. Gratulálok, következetességbõl 1-es a fordítónak!
Oscar Wilde: Az egyszer? gyönyörök a bonyolult ember utolsó menedéke. Eredeti Bölcs: Légy rossz, a jókkal úgyis mindig csak kibaxnak.