Mass Effect 3

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Prince23
#5321
Valaki a második részt megtudta úgy csinálni, hogy Shepi a végén meghal?

Nem kell társakat gyûjteni, ill nem kell a küldetéseikkel foglalkozni. gondolom úgy sikerül ez. bár én mindig maximalistán csinálom meg, hiába tervezem hogy Shepard a végén meghalljon :S

Kopiati
#5320
Mindneki (aki túlélte), de állandó csapattag nem sokuk lesz.

Viel Feind, viel Ehr! - www.hungamer.net - http://www.hungamer.net/2012/08/crusader-kings-ii-beta-magyaritas.html Crusader Kings II magyarítás 70%

proway
#5319
azt lehet már tudni h a 2. részbõl melyik csapattagok lesznek a 3.-ban benne?

MW2: Voxic \"Nézze, nem a pénz, vagy a hírnév az, ami engem motivál, hanem egyszerűen lenyűgöz a motor hangja...\"-Jean-Pierre Wimille

Kopiati
#5318
Legalább a sisakot le lehet venni😊

Viel Feind, viel Ehr! - www.hungamer.net - http://www.hungamer.net/2012/08/crusader-kings-ii-beta-magyaritas.html Crusader Kings II magyarítás 70%

#5317
Az N7 Valkyrie AR kifejezetten tetszik, az Argus AR se rossz, de az extra páncélnak csak úgy lenne értelme, ha olyan moduláris lenne, mint az alap N7 páncél, vagy a Kestrel armor a Mass Effect 2-ben.

A.M.D. Athlon X4 760, Radeon HD7870 2GB, 8GB DDR3

#5316
Az N7 pack ügyében írtam nekik egy e-mailt, de válasz még nem érkezett. Ha jön majd, akkor megírom.
De lehet, ha többen piszkáljuk õket miatta, akkor hamarabb adnak választ, vagy teszme azt közzétesznek valamit.
Tudom, hogy BS, nevessetek ki, de nekem speciel kell az N7 pack, ha már ennyit kiadok egy CE-ért, akkor legyen benne minden, ami benne lehet, elképzelhetõ, hogy váltok gameshop-ra, ha semmi nincs.
#5315
Nem tudja valaki, a Konzolok szervizénél jár az elõrendeléshez valami dlc? ME wiki szerint az M55 az mindenhol minden elõrendeléshez jár, de az oldalon nem találtam erre vonatkozó információt.
#5314
Az N7 pakkot az 575, Cd-galaxis, és a gameshop.hu adja elõrendelésekhez. Szerintem, ha az eddigi részek Xboxon vannak meg, nem érdemes váltani PC-re.

A.M.D. Athlon X4 760, Radeon HD7870 2GB, 8GB DDR3

#5313
nem értem mi a baj a fordítással...
az elsõ részében nem találtam semmi kivetnivalót.jól le volt fordítva.a 2-ben azért zavartak,hogy valamit másnak fordítottak,de hát ez van.
a Reaper fordítása lehet,hogy az elsõ részben nem pontos,de sokkal jobban hangzik mint a kaszás még ha ez is az igazi fordítása.
elég hülyén hangozna ha nem fordították volna le ezeket.
gondoljatok bele.
megy a beszélgetés magyarul és egyszer csak "Reaper"-t mondanak a magyar szövegben.ugyan ez a "Fejedelem"-nél is.Vagy a fellegvárnál.Vagy pl a fantomnál.Elég hülyén hangzana ha a magyarba benyögnék néha a angol szavakat.(na meg a Fantom meg is felel mivel ez a magyar rövidítése az eredetinek)

PSN ID:misi2mezei

Kopiati
#5312
Ezt ajánlom, elég jókat nevettem rajta😊 Deception

Viel Feind, viel Ehr! - www.hungamer.net - http://www.hungamer.net/2012/08/crusader-kings-ii-beta-magyaritas.html Crusader Kings II magyarítás 70%

Kopiati
#5311
Kicsit sok lenne a "pillangóhatás"

Viel Feind, viel Ehr! - www.hungamer.net - http://www.hungamer.net/2012/08/crusader-kings-ii-beta-magyaritas.html Crusader Kings II magyarítás 70%

Kopiati
#5310
Mass Effect wikirõl: Following fan concerns about Deception's numerous errors,❤️> BioWare and Del Rey Books apologized and announced that changes would be made to future editions of the novel.<4> Information about the release of the updated editions of Deception is pending. - Ezt kiadás elõtt kellett volna...

Viel Feind, viel Ehr! - www.hungamer.net - http://www.hungamer.net/2012/08/crusader-kings-ii-beta-magyaritas.html Crusader Kings II magyarítás 70%

#5309
Lehet, hogy teljesen új játék lesz, új szereplõkkel, ettõl függetlenül abba is van értelme importálni, hiszen esetleg abban is néhány dolog úgy alakulna, ahogy te azt intézted a ME-ME2-ME3 során...

"A tolerancia és apátia a haldokló társadalom erényei" - Arisztotelész ASUS Z170 Pro Gaming, Intel Core i5 6600K, Gigabyte GTX 1070 G1, Kingston HyperX Fury DDR4 2x8GB

Renjike
#5308
ha steamen megveszem az elõzõ két részt , akkor az origin felismeri , dlc tudok hozzá venni , illetve a mentésem a 3. játékba tudom importálni?

A bizonyíték hiánya , nem a hiány bizonyítéka !

#5307
igen 😊
Kopiati
#5306
Köszi, mindig öröm, ha egy nõ ad igazat😉 Am DeviantArt-on is vagy?

Viel Feind, viel Ehr! - www.hungamer.net - http://www.hungamer.net/2012/08/crusader-kings-ii-beta-magyaritas.html Crusader Kings II magyarítás 70%

jarlaxxe
#5305
Szerintem elég volt már a juhász gyerekböl elég nagy a ME univerzum ha folytatni akarják az legyen egy teljesen új játék más szereplökel.

#5304
remélem, nem olyan lesz ez, mint a da:o-da2 esetében
#5303
Mass Effect 4 utalás

Hát, ez csúcs lenne! 😊 Bár egyelõre még a harmadik rész is "fényévekre van".

PlayStation 4 Pro + UE 55 KS7000 SUHD+ Astro A50. Na de hol vannak a játékok?! ---> Nintendo Switch

#5302
a zárójeles részedre értettem, de te se oktass ki engem, ha nem tudod, hogy mennyire vagyok benne a témákban. ráadásul Kopiati már megmondta a tutit, szomorú, hogy nem tudod értelmezni.

Spoiler (katt a megjelenítéshez)
egyébként szerintem normálisan szóltam hozzád, próbáltam a szmájlival jelezni, hogy nem kötözködésnek szánom, erre te elkezdesz oltogatni. azt mondod, hogy "ignore on", na így akkor a pm-ed küldözgesd azoknak, akiket érdekel is, mert én nagy ívben letojom, ÉLBÕL töröltem.
#5301
Akarom mondani fordítás.<#buck>

\"Egy gy?r? mind fölött\"

#5300
Most mit nyavalyogtok a szinkron miatt? A harmadik rész elkerüli. A rejtõzõ fickó kifejezés tényleg hajmeresztõ, de a többivel nem volt különösebb bajom. A fantom fordítás meg kifejezetten tetszik. Azzal pedig vitatkoznék, hogy mindig eredetiben a legjobb. Én tudok angolul, és nem lesz probléma megérteni, de a pokolba! Akkor is MAGYAR vagyok, és legjobban a saját anyanyelvemen élvezek valamit a legjobban. A filmeket is szinkronnal nézem.

\"Egy gy?r? mind fölött\"

#5299
Az igen érdekes meglátásod részedrõl, hogy azt mondod fingom sincs hozzá, hogy tetszik-e a Vaják kifejezés vagy sem (gazdaságról, meg jogról jobb ha nem vitatkozol velem)...

Na de eléggé szétoffoltam a topikot mára.

Oscar Wilde: Az egyszer? gyönyörök a bonyolult ember utolsó menedéke. Eredeti Bölcs: Légy rossz, a jókkal úgyis mindig csak kibaxnak.

#5298
Véleményem van (Ez nem fikázás, ellentétben azzal, hogy te bármikor hozzám szólsz bármely fórumon kritizálsz... Na az a fikázás!), és ezen semmi nem változtat. A vélemény ebben az esetben nem tudás alapján formálódik, hanem, hogy valami tetszik, vagy nem tetszik. Ennyi és nemtöbb.

Oscar Wilde: Az egyszer? gyönyörök a bonyolult ember utolsó menedéke. Eredeti Bölcs: Légy rossz, a jókkal úgyis mindig csak kibaxnak.

Doom 4
#5297
Jaj de utálom, hogy neten nem tudom, hogy most irónia volt e vagy sem. <#idiota> De amúgy mindenképpen elég érdekes lett volna, tevékenységüket meg még fedné is XD

"...közösség elleni izgatás, már lassan minden nyelvbotlás..."

Doom 4
#5296
Abban én is egyetértek, hogy a neveket valóban nem kéne lefordítani. Még azt mondom, hogy Reaper elmegy, de Grunt(Baka) vagy Illsuive Man(Rejtõzõ fickó) tényleg nagyon rossz. Ezért is csinálták meg a srácok egy javított magyarítást+megcsinálták, hogy a fegyver választásnál kiírja a fegyver paramétereit, ami alapból 1 nyleven se volt benne, és nagyon hasznosnak bizonyult<#eljen>.

"...közösség elleni izgatás, már lassan minden nyelvbotlás..."

#5295
"Arató", vagy "Betakarító" egész jó lett volna a "Reaper" fordításaként

A.M.D. Athlon X4 760, Radeon HD7870 2GB, 8GB DDR3

#5294
csak egy tényt közöltem, és speciel most pont te vagy az, aki szarrá fikázott olyasmit, amihez fingja nincs, de azért osztja az észt. gratulálok.
#5293
csak azt tudom mondani amit eddig is. én nem tilthatom meg édesapádnak, hogy magyarosított játékkal játsszon, vagy magyarra fordított könyveket olvasson, mint ahogy arra sem kényszeríthetem, hogy megtanuljon angolul. mindösszesen annyi a véleményem, hogy ha a játékélményt eredeti nyelven 100%-nak vesszük, a magyarosított változat sajnos csak 80% lesz, mert a gagyin hangzó nevek igenis levisznek 20%-ot pláne egy olyan, viszonylag sok szöveget tartalmazó játéknál, mint a Mass Effect. ha például lenne egy istenkirály francia nyelvû játék, akkor nagyon sajnálnám, hogy nem értek franciául és nem élvezhetem eredetiben a játékélményt. ellenben kénytelen lennék magyarítással játszani, bármilyen furán hangzanak is a nevek (nem a fordítás hibájából, hanem egyszerûen azért, mert hülyén hangzik magyarul). huhh de sokat dumálok, asszem be is fogom most már 😄
Kopiati
#5292
Egyet értek, a probléma ott van amikor a fordítás játékon belül szaródik el (mass Effect 1ben a Fejedelem a játék végére, már Sovereign átírásban szerepel... ami no comment...)

Viel Feind, viel Ehr! - www.hungamer.net - http://www.hungamer.net/2012/08/crusader-kings-ii-beta-magyaritas.html Crusader Kings II magyarítás 70%

Kopiati
#5291
Sok problémátok a tulajdonosi jogkör nem átlátásából fakad. A Gyûrûk Ura, trónok harca és ilyenek komplex filmesítési stb. franchise jogokat adtak el, egy komplett kánont, aminek volt fordítása, és a fordítás is a franchise része volt! Mass Effectnél a kiadást a CD Projekt végezte, fordítást is csináltak, a KIADÁS jogai visszakerültek az EA gameshez, akik nem kapták meg /máig zavaros/ a ME egy honosított verziójának kiadási jogát, mert az a CD Projekt jogutódjáé (PlayON). Mivel a fordítás tartalmaz kanonizált neveket, azok nem átemelhetõek, csak ha elterjedt fordítások azok megfelelõire. A mesterségesen alkotott szavak, vagy speciális rendeltetésû szavak a fordító tulajdona(megbízó). Például ha a Biblia az én tulajdonom lenne, szigorúan az eredeti héber "kiadvány", és én elvégeztettem a fordítást magyarra, az ott meglévõ dolgok az enyémek x évig, (Jézus Krisztus, Szûz Mária fordítást, ha további kiadások jogait valaki megveszi, nem használhatja, csak ha azok jogait is megveszi😊)

Egyébként televíziós szinkronokban ezért szoktak axn-tv2 ugyanazt a sorozatot újraszinkronizáltatni(új fordítás), mert nem ugyanazt a jogot birtokolják...

Viel Feind, viel Ehr! - www.hungamer.net - http://www.hungamer.net/2012/08/crusader-kings-ii-beta-magyaritas.html Crusader Kings II magyarítás 70%

Doom 4
#5290
"Egy Reaper kifejezest csak egyféleképpen lehet fordítani (rossz esetben másféleképpen is, de az félrefordítás)."
http://dictzone.com/angol-magyar-szotar/reaper

"...közösség elleni izgatás, már lassan minden nyelvbotlás..."

wedge31
#5289
Semmit se veszit az akinek ezek a forditások készülnek mivel ök egy szót sem beszélnek angolul.
Mindig röhejes amikor angolul beszélök fikáznak egy forditást rá kénne már jönni, hogy ezek a munkák azoknak készülnek akik nem beszélik a nyelvet és nekik marhára mindegy, hogy kaszás vagy pusztitó.
Aki tud angolul az játszon vele ugy mert mindig az eredeti a legjobb.

In my restless dreams, I see that town... Silent Hill.

#5288
Te véleményed élbõl nem érdekel, mert te csak mindig fikázol...

Ignore on!

Oscar Wilde: Az egyszer? gyönyörök a bonyolult ember utolsó menedéke. Eredeti Bölcs: Légy rossz, a jókkal úgyis mindig csak kibaxnak.

#5287
szerintem néha már túlzásba viszed 😊

amúgy az me1 fordítását nem értem, hogy miért kell így fikázni, a 2. résznek messze szarabb fordítása van, pl. az 1. részben a reaper pusztító, a 2.-ban kaszás... elõbbi azért annyira nem rossz
#5286
persze máshogy kell kezelni egy játékot és egy szépirodalmi mûvet, de a lényeg ugyanaz: más által kreált nevekkel sokat veszít az értékébõl.
Doom 4
#5285
Én nem értem... Mindenki azzal, jön hogy tanuljon meg angolul aki akar játszani. Én középiskolába járok, jövõhéten osztályzó vizsgám lesz németbõl, ha jó lesz elõre hozott érettségi. Angolt idén kezdtem, szín ötös vagyok, valszeg a korán kezdett gépezés hatására. De itt van apám. A krisztusi kort már egy pár évvel meghaladta, napi 8 órát minimum, de van, hogy reggel 6 tól este 8 ig bent van, ha annyi munka van.
Aztán haza jön, és ha ki akar kapcsolódni akkor általában filmeket néz.

Néha játszani is szokott.... Most akkor õ ne nézzen se filmet, és ne játsszon egy játékkal se, mert nincs ideje (és ami fontosabb ENERGIÁJA), hogy megtanuljon angolul.

Ha programozói pályán maradok, amit most tanulok, akkor még jobban fogom vágni az angolt, de akkor is magyarul fogom nézni a filmeket, és a játékokat is, mert ha megtehetem, hogy az anya nyelvemen szórakozzak akkor nyilván inkább azt választom.

És azt megtanulhatnák már az emberek, hogy egy fordítás, legyen az film, játék, könyv, vers, akármi azt mindig egy külön mûként kell értékelni. Nem szó szerint kell fordítani, hanem hogy minél jobban fedje az eredeti szöveget magyarosan.

Pl. a verseknél a legnehezebb talán mert ott még a rímeket is meg kell tartanod...

Az tényleg igaz, hogy nem túl jó, hogy ugyan azok a kifejezések másként jelennek meg az egyes részekben és könyvekben, de ez azért van mert más csapat csinálta...

"...közösség elleni izgatás, már lassan minden nyelvbotlás..."

#5284
igen, zavar. nem azt mondom, hogy nem kell magyarra fordítani a mûveket, hanem azt, hogy magyar fordítással SOHA nem lesz olyan az élmény, mint eredeti nyelven. (bocsánat de nekem a Csavardi Samu úgy hangzik, mint egy kis utcakölyök a nyóckerbõl)
#5283
Lehet jól is fordítani, mint drága Gönc Árpi bácsink (Innen is üdvözlöm) a Gyûrûk Urát és lehet rosszul is lásd lentebbi példákat!

Jó, hogy felhoztad, mert épp az imént néztem meg a Trónok harca elsõ részt magyar szinkronnal és bizony Deres hallatán kissé felhúztam a szemöldököm (De végülis jó fordítás. Szó szerint Hólepel lenne, ami ugye ugyanolyan hülyén hangzik, mint a Vaják, csak Trónok harcánál volt annyi eszük, hogy ne szó szerint fordítsanak. Nemtudom vajon a könyvben minek van fordítva?).

Csak annyi a nagy büdös különbség, hogy mindbõl elõször is ugyanezekkel a magyar kifejezésekkel találkoztunk. Nem gondolták meg a 2. könyvnél magukat a fordítók, hogy: "Jah, ez legyen inkább Vaják mostantól"

Oscar Wilde: Az egyszer? gyönyörök a bonyolult ember utolsó menedéke. Eredeti Bölcs: Légy rossz, a jókkal úgyis mindig csak kibaxnak.

#5282
Nekem annyi problémám még mindig van az okfejtéseddel, hogy elõtte kijött egy játék itthon, ami szinkronos volt és Witcher-nek hagyták a wiedzmin-t. Ez utóbbit egyébként magyar ember ki se tudja mondani, ellentétben a witcherrrel, amit ki tudunk. Nyelvezetbe beleillhet a Vaják, szövegkörnyezetbe is, csak:

1. A könyvet 99%-ban witcher játékosok fogják megvenni, akiket valószínûleg idegesít, hogy a játékban megszokott foglalkozásnév nem ugyanaz (én konkrétan beleolvastam a mintának kiadott részekbe és nem tudtam, hogy mi a francról van szó, aztán felvilágosítottak, hogy az a Vaják, akirõl szó van az Geralt...). Értelmét veszti az egész fordítás, mert nem tudod ki-kicsoda.

2. Witcher NEM = Vaják. Witcherre nincsen megfelelõ szó a magyar nyelvben, mivel ez egy kitalált foglalkozás, így felesleges foglalkozni a lefordításával. Rá lehet erõltetni, de az izzadságszagú lesz, mint ahogy a Vaják is lett.

3. Hiába mondod, hogy a fordító honnan fordította, attól még figyelembe vehette volna, hogy már máshol is felmerült a problémakör és ott nem fordították!

ME-re: Most ezzel azt mondod, hogy mivel az elsõ részben valamit x-ként lefordítottak, azt szerzõi jogok miatt nem lehet a 2. részben x-nek lefordítani? Ki szabja, meg a fordítónak, hogy: Te Béluskám, azt a Reaper-t ne Kaszásnak fordítsd már, mivel azt már ellõttük az elõzõ részben... Legyen inkább Ûrbolha... LOL

Ennyi erõvel, aki elõször lefordít valamit, és használ szavakat, azon szavakat más se használhatná soha többet. Ez úgy baromság, ahogy van!

Mit másolsz egy fordításon könyörgöm? Egy Reaper kifejezest csak egyféleképpen lehet fordítani (rossz esetben másféleképpen is, de az félrefordítás). Ez így úgy értelmetlen részedrõl, ahogy van!!!
A magyar fordítás nem lehet jogvédett, ellenben az angollal, ahol meg kizárt dolognak tartom, hogy ne Reaper lett volna a Reaper.

Visszakanyarodnék kicsit Witcherre. Van egy olyan dolog, hogy következetesség. Ha egyszer kijön egy fordítás ragaszkodjunk már ahhoz az Isten szerelmére, vagy ne csináljunk fordítást. Nekem a Witcher, Witcher marad és semmi más módon nem vagyok hajlandó kezelni. És ezért NEM veszem meg Vajákként sem a könyvet, sem a játékot.

És egy hasonló baromságnak fordított terméket sem vagyok hajlandó megvenni (ME 1 és 2 fordítói is elmehetnek melegebb éghajlatra... elajándékoztam a magyar verziómat, vettem inkább angol-t, ahol a Reaper mindkét játékban Reaper!).

És Witcher könyvet is inkább veszek angolul, ahol nem ráerõszakolják szegény szörnyvadász haverunkra ezt a lealacsonyító, nõies Vaják szót.

Na befejeztem tényleg!

Oscar Wilde: Az egyszer? gyönyörök a bonyolult ember utolsó menedéke. Eredeti Bölcs: Légy rossz, a jókkal úgyis mindig csak kibaxnak.

Kopiati
#5281
((különvélemény: Titeket ma gondolom zavar a Zsákos Frodó, Csavardi Samu fordítás is, gondolom? Esetleg a Gyûrûk ura? A Trónok harca meg nem is tudom honnan jön? 😛 Deres, a Fal... brr mocskos fordítók...😄 szégyen...))

Viel Feind, viel Ehr! - www.hungamer.net - http://www.hungamer.net/2012/08/crusader-kings-ii-beta-magyaritas.html Crusader Kings II magyarítás 70%

Kopiati
#5280
Az egész érvelésed ott hibádzik, hogy nem a witchert fordították le, hanem a lengyel EREDETIT "wiedzmin" vagy micsoda, szintén mesterségesen alkotott szó. Az utlolsó kívánságot a fordító hölgy, az eredeti lenyel szövegrõl fordította, és a szövegbe, a nyelvezetbe 100%-osan beleillik. Mint mûfordítás a könyv tökéletes alkotás, nagyon el van találva. (A játékot mások fordítják) mivel a magyar a nemzetközi piac része, amiatt a witcher brand nem lefordítható, (lásd Call of Duty stb..) Nem kell összekeverni a könyvet a szórakoztatóipari termékkel, ahol a The Witcher az márkanév! Szegény Geralt neve nem lett lefordítva, nem is tudom mi a Geralt magyar megfelelõje.


Mass effect 1-2 fordítás 2 külön cég készítette, ha az elsõ részben látott fordításokat akarták volna viszontlátni, akkor az komolyabb pénzösszegbe kerültek volna, mert a játék szövegkönyve is jogvédett tartalom, ahogy annak a fordítását is védik a szerzõi jogok. Nme lehet csak úgy, "jó ez a fordítás, másolom"... Fõleg nevekre, megnevezésekre, átírásokra...

Viel Feind, viel Ehr! - www.hungamer.net - http://www.hungamer.net/2012/08/crusader-kings-ii-beta-magyaritas.html Crusader Kings II magyarítás 70%

#5279
Nekem is úgy rémlik, hogy annak.

Oscar Wilde: Az egyszer? gyönyörök a bonyolult ember utolsó menedéke. Eredeti Bölcs: Légy rossz, a jókkal úgyis mindig csak kibaxnak.

#5278
Majdnem. 😊 Én maradnék a Juhász parancsnoknál. 😄
Ez milyen mááár; Juhász Kriszta parancsnok az elsõ humán Fantom, ünnepélyes látogatást tett a Budapest fedélzetén! <#nyes>
Ugye jól tudom hogy a Spectre-t Fantomnak fordították?

- Turian Brandy, triple filtered, then introduced into the suit through an emergency induction port. - That's a straw, Tali. - Emergency... induction... port...

#5277
Én ilyeneken fel tudom magam nagyon húzni! Igazad van, nem is rossz fordítás, hanem egyszerûen rosszul hangzik, így illúzióromboló.

Elnézést mindenkitõl, akit zavar, a kifakadásom.

Oscar Wilde: Az egyszer? gyönyörök a bonyolult ember utolsó menedéke. Eredeti Bölcs: Légy rossz, a jókkal úgyis mindig csak kibaxnak.

#5276
hüha te aztán jól kiélted magad 😄 de szerintem (egy kis sarkítással) teljesen igazad van. a magyarítás egész egyszerûen hülyén hangzik/néz ki játékoknál. nem helytelen a fordítás, hanem simán csak nevetséges, bármilyen tehetséges is a fordító. Rejtõzõ Fickó? mindenesszurony?kaszások?HÚSBÁB?!?! na nemár...lehet hogy a fogalmak megfelelnek a jelentésnek de én akkor is majdnem leestem a székrõl amikor ezeket megláttam. lehet hogy kicsit radikálisnak és ugyanakkor közhelyesnek is fog hangzani, de aki jó 100%-os mass effect-élményt szeretne, tanuljon meg legalább középfokon angolul. vagy húzzon codozni ahol a 'roger that'-en kívül nem nagyon kell mást megérteni. jöhetnek a kövek.
#5275
Juhász János a Tömeghatás 3 címû játékban végre megmenti a világot a Kaszásoktól... Húú, de jól hangzik. Na jó mûfordítás? Pedig szó szerint fordítottam, mint a drágalátos Vajákos kolléga (ami amúgy angolul medicine man.... köze nincs a witcherhez).

Na ezennel befejeztem a témát.

Oscar Wilde: Az egyszer? gyönyörök a bonyolult ember utolsó menedéke. Eredeti Bölcs: Légy rossz, a jókkal úgyis mindig csak kibaxnak.

#5274
Witcher persze nem tulajdonnév, de akkor sem fordítandó szerintem, fõleg, hogy ez a játék brand címe is. Remélem a következõ Witcher játék itthon Vaják felirattal fog megjelenni, akkor is így fogsz neki örülni.

Oscar Wilde: Az egyszer? gyönyörök a bonyolult ember utolsó menedéke. Eredeti Bölcs: Légy rossz, a jókkal úgyis mindig csak kibaxnak.

#5273
Nem jó fordítás, mert ökörség. Teljesen más a 2 szónak a jelentése (Vaják és Witcher). Vaják talán a legközelebbi magyar megfelelõje a Witchernek, de akkor sem jó. És ne hülyézz le (még burkoltan se!), mert pontosan tudom mit jelent a vajákos szó.

Én amúgy is azt mondom, hogy tulajdonnevet nem fordítunk, ahogy egy Kovács János sem John Smith-ként mutatkozik be külföldön, hanem János Kovácsként!

Ez meg a másik fele a dolognak: már készült egyszer nem, hogy fordítás, de hivatalos szinkron a játékhoz és ott érdekes módon witcher maradt. Erre könyvben levajákozzák... Csak gratulálni tudok!

Akkor neked a Mass Effectben is tetszett, hogy az elsõ részben x-nek fordították Reaperekt, második részben meg y-nak. Gratulálok, következetességbõl 1-es a fordítónak!

Oscar Wilde: Az egyszer? gyönyörök a bonyolult ember utolsó menedéke. Eredeti Bölcs: Légy rossz, a jókkal úgyis mindig csak kibaxnak.

Kopiati
#5272
Vaják az nagyon jó mûfordítás, attól, hogy nem érted, ne kritizáld😊 A játékban amúgy is maradt Witcher, ami még nagyobb trágya megoldás...

Viel Feind, viel Ehr! - www.hungamer.net - http://www.hungamer.net/2012/08/crusader-kings-ii-beta-magyaritas.html Crusader Kings II magyarítás 70%