• B0nFire
    #7
    Csak az a bökkenő, hogy olyan szó, hogy "újj" nincs a magyar nyelvben. Van "új" meg van "ujj". Ergo nem lehet lefordítani, összekeverni még kevésbé. És csúnya egy magyar anyanyelvűnek a kettőt kevernie, éppen úgy, mint a "megy" és a "meggy" szavakat.

    Én azt a bátorságot bírom, amikor visszafelé nem ellenőrzi le a kapott eredményt. Sőt, a kínai megpróbálja lefordítani az étterme nevét, amitől a fordítógép hülyét kap, és a kapott eredményt nagy büszkén kirakja a cégtáblára, imigyen: