119
Elkezdtem
-
#39 Ez a legfrissebb, mindegyikre. Teljes játékot tartalmaz, de patch-ként funkcionál. Retail, vagy digi játék uninstall, "javítást" telepít, játszik. -
#38 Nos, jobban megnézve - ez csak a Digitális terjesztésre vonatkozik :(
A PC-s - Retail - változat vajon hányas változat lehet?
-
#37 Biztos vagyok benne, hogy nagyon alapos vagy, de azért jelzem:
Torchlight v1.12 Patch - 418 MB
-
#36 Ja es nemelyik tooltipben a shortkey jelzese rossz. Nem tudni mitöl. Probalom majd javitani. -
#35 Itt letölthetö az elsö verzio: Torchlight_hun v 0.1
Ez csak a menüket forditja, abbol sem mindet, mert joszokashoz hiven nem tudtak mindent egy helyen tarolni, ami egyhelyre tartozik, igy ami nincs leforditva az azert nincs, mert meg nem talaltam meg. -
XeroX #34 Én csak megnézem hogy, hogy lehet megcsinálni mert szeretem a kihívásokat :)
-
#33 Mar atirtam jobbra, ne aggodjatok. :-)
De azert kösz a segitseget. -
#32 A text valuet kell atirni, de nem olyan gyere buci hamm bekaplak modon.
Nekem egy napom ment ra az elökeszitesre.
Ha mar en elkezdtem, akkor legyszi ne highjackeld a projektet, jo :-P -
XeroX #31 A mainmenuframe.layout -ban mit kell átírni hogy magyar legyen ?
<Window Type="GuiLook/StandardButton" Name="NewGame">
<Property Name="UnifiedPosition" Value="{{.5,-507},{1,-64}}" />
<Property Name="UnifiedSize" Value="{{0,246},{0,44}}" />
<Property Name="Text" Value="New Character"/>
<Property Name="onClick" Value="guiNewGameMenu"/>
Én a Text Value -re gondolok, de nem működik, elsem indul a game.
Thx
-
#30 -
#29 A lényeg ott van, hogy az "ezt a karaktert már játszottad" magyartalan. "ezzel a karakterrel már játszottál" a helyes megfogalmazás.
Esetleg: "Ezzel a karakterrel még nem játszottál a telepített kiegészítők mellett"
Tudom, hogy teszt, csak írom:)
-
meril #28 És Hunnenkoenig, csak egy ötlet, hogy Új Játék helyett Új játék, ne kövesd az angol formulát. Egyébként hajrá! -
CamelX #27 Jó lenne megosztani a fordításokat, mert így sokáig fog tartani. Ha gondoljátok én is besegíthetek, barátnőm örülne 1 magyar változatnak :)
Játékot még nem fordítottam, nem tudom milyen fájlokat kell módosítani, de amúgy szakfordítással foglalkozom. Ha kiosztanánk részeket úgy egész praktikus lenne. -
#26 A legutóbbi mentés óta a játékösszetevők megváltoztak, ezért esetleges hibák léphetnek fel.
Vagy valami ilyesmi. -
#25 Lehet a mondatot esetleg a masik oldalrol is fogalmazni. Majd megnezem, talalok e jobb fogalmazast ami rövidebb es erthetöbb, mert ez igy lehet, hogy valoban kacifantos. Legyen igazad :-P -
#24 Carlos ne erölködj, legyszi. Azzal a mondattal nincs semmi baj es te erted rosszul.
Az a szöveg akkor jelenik meg, amikor van egy karaktered, amit jatszottal a hivatalos verzioval, aztan telepitesz egy modot.
A karakter amit csak hivatalossal jatszottal, generalja ezt a szöveget.
Lehet hogy van masik szöveg is amiröl te beszelsz, odaig meg nem jutottam, de ez a szöveg biztos igy van es ertelmes is.
Azert köszi :-) -
#23 De hogy pontos legyek:
A mod(ok) nem egyeznek azzal amivel ez a karakter legutóbb mentésre került.
p.s.: No offens! Just helpin'. -
#22 Ismerem a szöveget, láttam már jópárszor.
Lehet, hogy a mondat az amit irtál, csak magyarul tök értelmetlen.
Mint ahogy a párduc is. :D -
#21 Mint mondtam, ez meg csak amolyan teszt volt. Magyar informatikai "szakkifejezesekkel" mindig gondjaim voltak, mert semmim nem magyar, de majd azert ügyelek.
Thx :-) -
#20 Javaslom, ha egy koncepciót választasz, akkor maradj is mellette.
Ha nem lennék közérthető:
- Vagy Beállítás és Kilép és stb.
- Vagy Beállítások, Kilépés, Folytatás. Ez utóbbit javaslom.
Esetleg ha szükséged lenne egy lektorra, szívesem vállalom. -
#19 A szöveg nem az, hanem az, ami az en forditasom.
Olvasd el ujra. Mar, ha ez helyesbites akart lenni. -
#18 A jatekot jatszom es forditom.
A viccet meg annyira nem vagom, de ez egyelöre csak nyers forditas. Hogy ugy mondd egy teszt volt.
Tudom, hogy eredetileg kutya, macska, csak azt snassznak talaltam. De ha szerintetek hagyjam ugy, mert az ugy jo, akkor ugy hagyom. :-) -
XeroX #17 Sok sikert és kitarást.... már várjuk nagyon :)
A jézusktól a magyarításodat kértem :)
Thx munkát. -
cserpak #16 Hunnenkoenig örülök, hogy újra köztünk vagy és várom a fordításodat, nekem örökké emlékezetes lesz a Dungeon Siege és a Gothic2 magyarításod. Ja, jó az farkasként és párducként is csak magyar lenne már, hajrá! -
#15 Kísérő: Farkas, Párduc.
ezt ugye viccnek szántad -
#14 Farkas, Párduc? :)
Jaj de komolyan akarod ezt magyarítani, pedig a játék ennél azért... viccesebb. Inkább Kutya + Macska, nem? :) -
#13 Sok sikert, és gyors fordítást! A kedvenc játékstílusom... -
#12 Ezzel a karakterrel még nem játszottál az aktív mod(ok)-kal... -
#11 -
#10 Jólvan,nekem nem fáj:) Sok sikert a fordításhoz! -
#9 Sok szerencsét hozzá! ;) -
#8 Nagyra értékelem az ilyen kezdeményezést. Jó munkát kívánok hozzá.
Butterbean47 én örülök, hogy nem kell a saját topicjában majd vadásznom a magyarítás készültségi állapotáról szóló kommentekre, hanem van külön topicja. -
#7 Ok köszi.
Ha elakadok vagy tul sok lesz, akkor szolok. -
#6 Majd ha az sg keresöfunkcioja rendesen müködik es megtalalom a topikot, akkor majd oda fogom irni. -
#5 Énis gondolkoztam rajta, hogy nekikezdek, de lusta voltam egyedül nekikezdeni.
De ha kell valami help, küldj egy pm-et! -
#4 Értékelem a buzgóságod.
Támogatom. -
#3 Ez szerintem elfért volna a játék topikjában. -
#2 -
#1 Elkezdtem a Torchlight magyarítást.
Majd postolok képeket, ahogy haladok. A menü a napokban meglesz.