11
-
#11 "Ez teljesen helyes mister kukacos."
Még neked is Miss vagyok! -
#10 Persze nem kell nekem hinned, noha minden okod meglenne rá, azt hiszem, nem kicsit jobban ismerem a német nyelvet, mint te. Idézet a német Wikipedia Urheberrecht szócikkéből, a lényeget kiemeltem:
"Das Urheberrecht bezeichnet zunächst das subjektive und absolute Recht, das die ideellen und materiellen Interessen des Urhebers an seinem Geisteswerk schützt.[1] Als objektives Recht meint es die Summe der Rechtsnormen eines Rechtssystems, die das Verhältnis des Urhebers und seiner Rechtsnachfolger zu seinem Werk regeln; es bestimmt Inhalt, Umfang, Übertragbarkeit und Folgen der Verletzung des subjektiven Rechts.[1] Das Copyright des anglo-amerikanischen Rechts ist dagegen, wie der Name schon sagt, eher eine Art Verlagsrecht/Reproduktionsrecht, wird jedoch häufig damit verwechselt. Der Hauptunterschied besteht darin, dass das Copyright nur die Reproduktionsrechte des Reproduzenten regelt – im Gegensatz zur obigen Beschreibung des Urheberrechts."
Na ugye most jössz majd azzal, hogy a Wikipedia nem megbízható forrás, de nyugodtan nézz utána német jogi szakkönyvekben. A te nyelvtudásodnál azért a Wikipedia még mindig megbízhatóbb. -
#9 Im deutschen Originaltext wird das Wort Copyright nicht etwa zufällig verwendet, es hat wohl eine distinktive Bedeutung. Es wäre an der Zeit, deine Deutschkenntnisse etwas aufzupolieren. -
#8 Egy fenét helyes, a két jogi kifejezés alapvetően eltérő jogokat jelent. A szerzői jog elidegeníthetetlen, ha akarom, sem ruházhatom át másra, ellentétben a copyrighttal. És hiszed vagy nem, ezt a németek is tudják - egy amatőr színvonalon dolgozó fordító a jelek szerint nem.
Egy példa: Attól, hogy nálunk sokan mondanak garanciát a szavatosság helyett, a két dolog még nagyon nem ugyanazt jelenti - persze lehet, hogy neked igen, csak majd meglepődsz, ha rád hárul a bizonyítási teher. -
nickwearby #7 Nyilván ehhez is el kellene telnie egy kis időnek, hogy kiforrottá váljon.
Ha a szerző ad a hírnevére, akkor előbb-utób igényes munkát tölt fel a hálóra,
ha meg nem, akkor igényes önkéntesek (akik nem bírják nézni a szennyet) tök jól kijavítják.
A végfelhasználó szempontjából mindenképpen eredményesebben működne, mint ma,
mert a kiadókat aztán baszogathatnám, hogy márpedig adják ki lektorálva.... -
#6 Ez teljesen helyes mister kukacos. A Copyrightot már sokszor használják au Uhrheberrecht helyett. -
Polemius #5 Na igen, azok aztán olyanok is lesznek. :)
Sajnos lehet látni olyan könyveket boltban is, melyeknél szinte mindent megspóroltak, és majdnem egy az egyben az került bele, amit a szerző leadott word dokumentumban. :s -
nickwearby #4 Egy másik cikkhez írt hsz-emben "finoman" utaltam rá, hogy
a digitális könyvek "megjelentetését" (inkább publikálást kéne)
nem a kiadóknak kéne intézni, hanem közvetlenül a mű szerzőjének.
-
#3 Hát nálunk nem ez az arány. Nálunk a kiadóban valóban megjelentetjük a könyvek felét digitálisan is, de a bevételnek csupán 0,02%-a származik a digitális értékestésből, ami messze kevesebb, mint amennyibe kerül a fenntartás, úgyhogy egyelőre még nem rentábilis a dolog. -
#2 "Shanda hält inzwischen das Copyright an über 100.000 Titeln."
Ami az SG szerint így szól magyarul:
"Jelenleg több mint 100 000 mű szerzői jogai vannak a Shanda birtokában."
Hibás a fordítás, érdemes lenne németül tudó fordítót alkalmazni. Akkor lenne helyes, ha a német szövegben Copyright helyett Urheberrecht állna - de nem az áll. -
Viet #1 Kéne egy ruha amibe van telefon , internet + egy hozzá tartozó kis számítógép , vmi olyan ami a CSK: Atlantisba Dr.Rodney Mckey -nek volt. Az nagyon király lenne.