Az okostelefonok lehetnek a jövő könyvei
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Még neked is Miss vagyok!
http://magyarorszag21.blog.hu/2009/04/16/p1069869 \"Terrorists may attack the open society, but only governments can abolish it.\" (The Pirate Party)
"Das Urheberrecht bezeichnet zunächst das subjektive und absolute Recht, das die ideellen und materiellen Interessen des Urhebers an seinem Geisteswerk schützt.<1>1> Als objektives Recht meint es die Summe der Rechtsnormen eines Rechtssystems, die das Verhältnis des Urhebers und seiner Rechtsnachfolger zu seinem Werk regeln; es bestimmt Inhalt, Umfang, Übertragbarkeit und Folgen der Verletzung des subjektiven Rechts.<1>1> Das Copyright des anglo-amerikanischen Rechts ist dagegen, wie der Name schon sagt, eher eine Art Verlagsrecht/Reproduktionsrecht, wird jedoch häufig damit verwechselt. Der Hauptunterschied besteht darin, dass das Copyright nur die Reproduktionsrechte des Reproduzenten regelt – im Gegensatz zur obigen Beschreibung des Urheberrechts."
Na ugye most jössz majd azzal, hogy a Wikipedia nem megbízható forrás, de nyugodtan nézz utána német jogi szakkönyvekben. A te nyelvtudásodnál azért a Wikipedia még mindig megbízhatóbb.
http://magyarorszag21.blog.hu/2009/04/16/p1069869 \"Terrorists may attack the open society, but only governments can abolish it.\" (The Pirate Party)
http://magyarorszag21.blog.hu/2009/04/16/p1069869 \"Terrorists may attack the open society, but only governments can abolish it.\" (The Pirate Party)
Egy példa: Attól, hogy nálunk sokan mondanak garanciát a szavatosság helyett, a két dolog még nagyon nem ugyanazt jelenti - persze lehet, hogy neked igen, csak majd meglepõdsz, ha rád hárul a bizonyítási teher.
http://magyarorszag21.blog.hu/2009/04/16/p1069869 \"Terrorists may attack the open society, but only governments can abolish it.\" (The Pirate Party)
Ha a szerzõ ad a hírnevére, akkor elõbb-utób igényes munkát tölt fel a hálóra,
ha meg nem, akkor igényes önkéntesek (akik nem bírják nézni a szennyet) tök jól kijavítják.
A végfelhasználó szempontjából mindenképpen eredményesebben mûködne, mint ma,
mert a kiadókat aztán baszogathatnám, hogy márpedig adják ki lektorálva....
\"Now, let\'s kill that fucking band. ... Fuck you everybody, good night! \"
Sajnos lehet látni olyan könyveket boltban is, melyeknél szinte mindent megspóroltak, és majdnem egy az egyben az került bele, amit a szerzõ leadott word dokumentumban. :s
Minden jog fenntartva!
a digitális könyvek "megjelentetését" (inkább publikálást kéne)
nem a kiadóknak kéne intézni, hanem közvetlenül a mû szerzõjének.
\"Now, let\'s kill that fucking band. ... Fuck you everybody, good night! \"
SecondOrb: A legjobb internetes városépítő stratégiai játék. www.secondorb.hu
Ami az SG szerint így szól magyarul:
"Jelenleg több mint 100 000 mû szerzõi jogai vannak a Shanda birtokában."
Hibás a fordítás, érdemes lenne németül tudó fordítót alkalmazni. Akkor lenne helyes, ha a német szövegben Copyright helyett Urheberrecht állna - de nem az áll.
http://magyarorszag21.blog.hu/2009/04/16/p1069869 \"Terrorists may attack the open society, but only governments can abolish it.\" (The Pirate Party)