Az okostelefonok lehetnek a jövő könyvei

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

KillerBee
#11
"Ez teljesen helyes mister kukacos."

Még neked is Miss vagyok!

http://magyarorszag21.blog.hu/2009/04/16/p1069869 \"Terrorists may attack the open society, but only governments can abolish it.\" (The Pirate Party)

KillerBee
#10
Persze nem kell nekem hinned, noha minden okod meglenne rá, azt hiszem, nem kicsit jobban ismerem a német nyelvet, mint te. Idézet a német Wikipedia Urheberrecht szócikkébõl, a lényeget kiemeltem:

"Das Urheberrecht bezeichnet zunächst das subjektive und absolute Recht, das die ideellen und materiellen Interessen des Urhebers an seinem Geisteswerk schützt.<1> Als objektives Recht meint es die Summe der Rechtsnormen eines Rechtssystems, die das Verhältnis des Urhebers und seiner Rechtsnachfolger zu seinem Werk regeln; es bestimmt Inhalt, Umfang, Übertragbarkeit und Folgen der Verletzung des subjektiven Rechts.<1> Das Copyright des anglo-amerikanischen Rechts ist dagegen, wie der Name schon sagt, eher eine Art Verlagsrecht/Reproduktionsrecht, wird jedoch häufig damit verwechselt. Der Hauptunterschied besteht darin, dass das Copyright nur die Reproduktionsrechte des Reproduzenten regelt – im Gegensatz zur obigen Beschreibung des Urheberrechts."

Na ugye most jössz majd azzal, hogy a Wikipedia nem megbízható forrás, de nyugodtan nézz utána német jogi szakkönyvekben. A te nyelvtudásodnál azért a Wikipedia még mindig megbízhatóbb.

http://magyarorszag21.blog.hu/2009/04/16/p1069869 \"Terrorists may attack the open society, but only governments can abolish it.\" (The Pirate Party)

KillerBee
#9
Im deutschen Originaltext wird das Wort Copyright nicht etwa zufällig verwendet, es hat wohl eine distinktive Bedeutung. Es wäre an der Zeit, deine Deutschkenntnisse etwas aufzupolieren.

http://magyarorszag21.blog.hu/2009/04/16/p1069869 \"Terrorists may attack the open society, but only governments can abolish it.\" (The Pirate Party)

KillerBee
#8
Egy fenét helyes, a két jogi kifejezés alapvetõen eltérõ jogokat jelent. A szerzõi jog elidegeníthetetlen, ha akarom, sem ruházhatom át másra, ellentétben a copyrighttal. És hiszed vagy nem, ezt a németek is tudják - egy amatõr színvonalon dolgozó fordító a jelek szerint nem.

Egy példa: Attól, hogy nálunk sokan mondanak garanciát a szavatosság helyett, a két dolog még nagyon nem ugyanazt jelenti - persze lehet, hogy neked igen, csak majd meglepõdsz, ha rád hárul a bizonyítási teher.

http://magyarorszag21.blog.hu/2009/04/16/p1069869 \"Terrorists may attack the open society, but only governments can abolish it.\" (The Pirate Party)

#7
Nyilván ehhez is el kellene telnie egy kis idõnek, hogy kiforrottá váljon.

Ha a szerzõ ad a hírnevére, akkor elõbb-utób igényes munkát tölt fel a hálóra,
ha meg nem, akkor igényes önkéntesek (akik nem bírják nézni a szennyet) tök jól kijavítják.

A végfelhasználó szempontjából mindenképpen eredményesebben mûködne, mint ma,
mert a kiadókat aztán baszogathatnám, hogy márpedig adják ki lektorálva....

\"Now, let\'s kill that fucking band. ... Fuck you everybody, good night! \"

mad mind
#6
Ez teljesen helyes mister kukacos. A Copyrightot már sokszor használják au Uhrheberrecht helyett.

#5
Na igen, azok aztán olyanok is lesznek. 😊
Sajnos lehet látni olyan könyveket boltban is, melyeknél szinte mindent megspóroltak, és majdnem egy az egyben az került bele, amit a szerzõ leadott word dokumentumban. :s

Minden jog fenntartva!

#4
Egy másik cikkhez írt hsz-emben "finoman" utaltam rá, hogy
a digitális könyvek "megjelentetését" (inkább publikálást kéne)
nem a kiadóknak kéne intézni, hanem közvetlenül a mû szerzõjének.

\"Now, let\'s kill that fucking band. ... Fuck you everybody, good night! \"

atlagember
#3
Hát nálunk nem ez az arány. Nálunk a kiadóban valóban megjelentetjük a könyvek felét digitálisan is, de a bevételnek csupán 0,02%-a származik a digitális értékestésbõl, ami messze kevesebb, mint amennyibe kerül a fenntartás, úgyhogy egyelõre még nem rentábilis a dolog.

SecondOrb: A legjobb internetes városépítő stratégiai játék. www.secondorb.hu

KillerBee
#2
"Shanda hält inzwischen das Copyright an über 100.000 Titeln."

Ami az SG szerint így szól magyarul:

"Jelenleg több mint 100 000 mû szerzõi jogai vannak a Shanda birtokában."

Hibás a fordítás, érdemes lenne németül tudó fordítót alkalmazni. Akkor lenne helyes, ha a német szövegben Copyright helyett Urheberrecht állna - de nem az áll.

http://magyarorszag21.blog.hu/2009/04/16/p1069869 \"Terrorists may attack the open society, but only governments can abolish it.\" (The Pirate Party)

#1
Kéne egy ruha amibe van telefon , internet + egy hozzá tartozó kis számítógép , vmi olyan ami a CSK: Atlantisba Dr.Rodney Mckey -nek volt. Az nagyon király lenne.