Mass Effect 2
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Az elsõ Naprendszer, amiben vagyunk, ott van elvileg 1 belsõ és 3 kulsõ bolygó, legalábbis a keringést jelzõ kék csík alapján, de a legkülsõ részen nem találok bolygót! Csak egy relé van pontosan a csíkon!
Amiga 600GT QuadCore - WorkbenchHD 64bit - ThermalGive Titanium Edition - Commodore Extreme Graphics X69HD
A "projekt" vs. "terv" (mondjuk) az meg másik kérdés, kinek mennyire magyartalan a projekt szó. Telán a "Lázár terv" lenne a legjobb megoldás, de ez nem kirivó hiba, inkább finomság ezen a szinten.
A másik mondat jelentése meg egy felkiáltójel kérdése.
Amikor jönnek a bejátszásoknál az a nyomd meg a bal vagy jobb egér gombot, akkor ha a balt nyomom be, akkor kapok a renegadehoz nem? Arra megyek, hogy minél kevesebb renegadeom legyen. Én már csak iylen jó fiú vagyok 😛
Parasite Eve 2, best game EVER!
Positive Mental Attitude
\"monumentális gondolataim manifesztációi melyek mondatok formájában realizálódnak limitált mentális képességeid számára nem mind elfogadhatóak, dialógusunk kontinuitása így megszakad\"
Together we'll fly someday...
"He who makes a beast out of himself gets rid of the pain of being a man" - Dr Johnson
- Ha beszéled az angolt, francért játszol magyarral?
- Mióta megjelent a játék mindenki a magyarítás miatt sírt. Most itt van és az a baj. Játszatok... ha nem tetszik magyarul, akkor angolul.
[merlinw.org]
Together we'll fly someday...
#2246 igen tényleg az lenne a normális fordítás..na de az egyéb fordított dolgok után már meg se lepõdök,a fordító/fordítók toppon vannak az tuti^^
"He who makes a beast out of himself gets rid of the pain of being a man" - Dr Johnson
Shepard pedig az elso amerikai urhajosrol kapta a nevet.
C.W. - A talk about E3: \"It\'s nice too see that Sony and Microsoft finally got their own Wii emulator!\"
"Lazar egy bibliai szemely akit Jezus a halala utan feltamaszt, ezert Lazarus project a neve az eredetiben, de az bizony magyarul Lazar. A forditas helyes, te meg muveletlen vagy sajnos."
kit érdekel hogy lázár 1 bibliai személy már bocs? itt az a gondom hogy hülyén hangzik az ahogy le lett fordítva,tanulj meg gondolkodni fordítási szempontból😉 (ugyanez a gond a rejtõzõ fickóval,az illusive-rejtõzõ még talán elmegy dehogy man-fickó az már röhej😊 a fordító bizony nem tud elég logikusan gondolkodni,de a fordítás jó azoknak aki egyáltalán nem tudnak angolul,viszont akik élvezni akarták vele a játékot úgy mint az 1et fordítással azok bizony csalódnak a fordítás minõségét illetõen ami az 1be bizony elég jó volt itt meg nem:/)
\"monumentális gondolataim manifesztációi melyek mondatok formájában realizálódnak limitált mentális képességeid számára nem mind elfogadhatóak, dialógusunk kontinuitása így megszakad\"
Lazar egy bibliai szemely akit Jezus a halala utan feltamaszt, ezert Lazarus project a neve az eredetiben, de az bizony magyarul Lazar. A forditas helyes, te meg muveletlen vagy sajnos.
A bányászatot érdemes kipróbálni, mivel néha-néha le is tudsz szállni egy-egy bázisra amit így fedezel fel.
Maga a játék nekem bejött, de ugyanakkor észre vettem, hogy képtelenek arról leszokni a játék készítõk/filmesek stb. hogy amikor mutatnak egy külsõ kamerás képet az ûrhajóról/bolygóról stb. akkor annak hallom a hangját...hmmm. Szerintem pont azzal lehetne nagyobb hatást elérni, hogy síri csend van, vagy valami hozzáillõ zene aláfestésként.
Nem tudom, ki hogy van vele, de amikor megláttam a "kaszásokat" kicsit függetlenség napja /mint film/ jutott róla eszembe - déja vue - :-)
Ami viszont számomra tetszett az pl. a bolygó ahol Tali-t kellett felszedni, a régi Normandy-s roncsok /itt pl. az égbolt/ valamint a kúszó-mászó robotok amikor ellõjük a lábukat :-)
\"monumentális gondolataim manifesztációi melyek mondatok formájában realizálódnak limitált mentális képességeid számára nem mind elfogadhatóak, dialógusunk kontinuitása így megszakad\"
"The trees move. Do you not see it?"
Tali nagyon aranyos, Mordin pedig elkepeszto karakter, jo vele beszeltgetni(hallgatni ot 😄), kedvenc tarsaim lettek. Masodik vegigjatszasra a Flottilahoz elvittem Legiont is, valamiert senkinek sem tetszett a jelenlete, Tali kerdezte is, hogy biztos segiteni jottem? <#idiota>#idiota>
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
"Beware of the blindness of those who would follow, and the damnable lure of those who would lead."
C.W. - A talk about E3: \"It\'s nice too see that Sony and Microsoft finally got their own Wii emulator!\"
Mi előtt valaki megkérdezné: A Tigris márpedig egy vacak tank. Hiába is rinyálsz. A valóságban is az volt. http://de-rerum-natura.freeblog.hu/ saját blog
akinek meg szüksége van rá, az meg pláne ne rinyáljon, hogy mit mire fordítottak, hanem örüljön, hogy érti a játékot.
na de ez is jó... legalább magyar nyelvû
PSN ID.: Beegabor
Ez miert jo? En hatarozottan cool-nak tartom oket. Remelem nem befolyasol valamit mert en nem szeretnem oket eltuntetni.
C.W. - A talk about E3: \"It\'s nice too see that Sony and Microsoft finally got their own Wii emulator!\"
Mi előtt valaki megkérdezné: A Tigris márpedig egy vacak tank. Hiába is rinyálsz. A valóságban is az volt. http://de-rerum-natura.freeblog.hu/ saját blog
i9 9900K, 48 GB DDR4 RAM, MSI RTX2080 TI 11GB GDDR6 GAMING X TRIO, LG 27GL850-B, Oculus Rift S, PS4 Pro, Nintendo Switch PSN: SandmanDreamLord
Szóval trolling fail.
@2217
A Lazarus project - Lázár projekt fordítással az kommentelõ véleménye szerint nem tudom, mi a baj. Szerintem viszont az mindenképp, hogy ha a mondatban szereplõ nevet a magyar bibliai megfelelõvel helyettesítjük, akkor a projekt szót is illene lefordítani, nem csak a magyarított formát használni.
Olyan alapvetõ elvet szeg meg ezzel, amit a ZS kategóriás filmek fordítói szoktak. Egyszerûen szólva azt, hogy fordítást, vagy tényleges magyarítást követünk el.
Ebben a formában mindenképp esetlen.
(ps: ha csak a móka kedvéért kérdezted, akkor bocs a kifejtésért, nem tudtam biztosan eldönteni, komoly-e)
Mi előtt valaki megkérdezné: A Tigris márpedig egy vacak tank. Hiába is rinyálsz. A valóságban is az volt. http://de-rerum-natura.freeblog.hu/ saját blog