Mass Effect 2
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
#12175
Aha értem, köszi a választ, tényleg jól néz ki, a képregény megvan képregény formájában (CE révén <#nevetes1>#nevetes1>) a többit még nem olvastam, de nem vagyok angolos, úgy hogy csak nagyjából értem azt is ami van.
"...közösség elleni izgatás, már lassan minden nyelvbotlás..."
#12174
Hát ha akarod lehet illegálisan is használni a dlc-ket megy eredetivel játékkal is simán. A múltkor lemaradtál az akcióról feleannyiért árulták a bw pontokat 4000-bõl lett volna 3200 pontod ami bõven elég lett volna és még maradt volna pontod is.Hogy megéri-e az relatív nekem mindegyik fizetõs dlc tetszett a katsumi jó volt az overlord egy kicsit jobb de a legutóbbi egyenesen király lett kár hogy csak 2h lett a játékideje de az utolsó bõven megéri az árát szerintem.Mondjuk ahhoz hogy megértsd az utolsó dlc el kell olvasni a képregényeket.
Lair of The Shadowbroker Trailer
Lair of The Shadowbroker Trailer
#12173
Hali! Megjött a kedvem hogy megint elõvegyem, és látom hogy azóta van egy két új (fizetõs) kiegészítõ. Pontosabban az összes fizetõs még új nekem. De ahogy látom, ha az összeset megakarom venni minimum két Bioware pontkártya kell, az meg (CD galaxisban) 7.180 forint... és most van betervezve egy videokártya és proci, ill apa vesz egy tápot, de pont ki van számolva a pénzem... ha meg addig szerezek inkább erõsebb dolgokat vennék... Úgy hogy szeretném kérdezni, hogy tudom megoldani, hogy tudjam használni a többi kieget fizetés nélkül, vagy egyáltalán megéri e megvenni a DLC-ket? Esetleg nem tudtok-e olcsobban bioware pontoka?
"...közösség elleni izgatás, már lassan minden nyelvbotlás..."
#12171
Amúgy van egy kifejezés "fell of the grid", amit Garrus használ az Illiumon. A magyar úgy fordította, hogy könnyû kiesni a hálóból, elég rossz szerzõdést aláírni, bla-bla. Viszont, a fell of the grid az egy kifejezés arra, ha valaki eltûnik a világ elõl, nem pedig kiesni a hálóból :)
#12169
Azt kéne megtudni, hogy a lengyel/cseh/szlovák nyelvben elkülöníthetõek a tegezõ/magázó mondatok úgy, mint a magyarban. Mert szerintem ugyanazt a lokalizációs kitet kapta a 4 ország, azaz ez az 1 régió. Esetleg az magyarázatot adhat erre a kavalkádra :)
#12168
Bár lehetséges, hogy nem kaptak leírást, hogy ki hol tegez/magáz... bár kétlem, ha mégis így lenne, akkor az a projekt vezetõ mulasztása, hisz ha nincs ilyen, akkor kérni kell :) (bár szerintem biztos leírták, hogy ez most formal vagy informal... aztán lehet nem... passz)
#12167
Szerintem biztosan rendelkezésükre állt, hiszen akkor hogyan fordíthatták olyan vagányra/bunkóra Jack szövegeit? Egyszerûen az látszik, hogy pl az elsõ játékról halvány lila gõzük sem volt :) Pl, amikor Shepard találkozik Garrussal, Garrus magázza Shepardet.
Prince 23: Amúgy, csak, hogy megerõsítsem, hogy a Lázár megállja a helyét a Lazarus-al szemben, egy idézet a mass effect wikirõl:
The Lazarus project is likely a reference to Lazarus of Bethany, who in the Bible was restored to life by Jesus Christ, four days after his death.
A magyar Bibliában nem fogsz találni Lazarust, csak Lázárt, akire viszont igaz a fenti történet :)
És az angol Lazarus az a magyar Lázár.
http://masseffect.wikia.com/wiki/Lazarus_Project
Prince 23: Amúgy, csak, hogy megerõsítsem, hogy a Lázár megállja a helyét a Lazarus-al szemben, egy idézet a mass effect wikirõl:
The Lazarus project is likely a reference to Lazarus of Bethany, who in the Bible was restored to life by Jesus Christ, four days after his death.
A magyar Bibliában nem fogsz találni Lazarust, csak Lázárt, akire viszont igaz a fenti történet :)
És az angol Lazarus az a magyar Lázár.
http://masseffect.wikia.com/wiki/Lazarus_Project
#12166
Amivel meg volt (Baka) azt ki is javítottam.
Egyébként nem is ezek a magyar fordítás igazi rákfenéi, hanem a tegezés/magázás. Shepard mindenkit tegez, de õt váltakozva tegezik, vagy magázzák a szereplõk, ami elég zavaró.
És ezért nem is nagyon lehet a fordítókat okolni, mert szerintem nekik se volt meg, hogy melyik mondatot ki kinek mondja.
Egyébként nem is ezek a magyar fordítás igazi rákfenéi, hanem a tegezés/magázás. Shepard mindenkit tegez, de õt váltakozva tegezik, vagy magázzák a szereplõk, ami elég zavaró.
És ezért nem is nagyon lehet a fordítókat okolni, mert szerintem nekik se volt meg, hogy melyik mondatot ki kinek mondja.
#12165
nekem is megfelel.
#12163
Pontosabban Begyûjtõk. Egyébként nekem nincsen ezzel gondom, sõt tetszik. Szerintem misztikusan hangzik
#12162
No meg a Lázár projektet is nem értem miért kellett lefordítani, és nem is beszélve a Gyûjtõkrõl sem.
#12161
csak amit tényleg kell azt fordítják le.
#12160
Milyen szépen hangzana...
Nagy Tömegû Effektus!
Masszív Effekt!
Tömeghatás!
Nagy Tömegû Effektus!
Masszív Effekt!
Tömeghatás!
#12159
Fontos mindent lefordítani? Szerintem vannak dolgok, amiket úgy kell hagyni ahogy van. Azért a "mass effect" címet ugye nem akarjátok magyarosítani? Engem már az is zavart, amikor bakára fordították a névnél, miért?
Lehet elütöttem pár szót, nem érdekel így is érthető.
#12158
ez tényleg elég vicces.
#12157
Én azt nem is fordítanám le, szerintem jó az angolul. Egyébként az országh szótár szerint "Metszõfog mesterlövész puska" lenne.
#12156
Találtam, egy vicces hibát a fordításban.
Mikor Shep Mirandával beszélget az apjáról, van egy kérdés, ami angolul így hangzik:"How angry was he?". Ez a fordításban így szerepel: "Mennyire volt éhes?" :-)
Mikor Shep Mirandával beszélget az apjáról, van egy kérdés, ami angolul így hangzik:"How angry was he?". Ez a fordításban így szerepel: "Mennyire volt éhes?" :-)
#12155
nekem kevesebb dlc van mint 20 de lehet azért több mert benne van a patch meg a crack is a mappában bocsi.
#12154
Tényleg, ki minek fordítani az Incisor mesterlövész puskát? Én esetleg a szaggatóra gondoltam, ez még úgy ahogy "fegyveresen" hangzik, és az eredeti jelentéstõl sem esik nagyon messze. Még tán a hasító lehet ilyesmi.
#12153
igen, összesen 20 db van, de ebbõl 2 feleslegessé vált, mert az Inferno páncélt tartalmazza az Equalizer pack, az Incisor puskát pedig az Aegis csomag
#12152
Össz-vissz 20db dlc van azt hiszem nálam legalábbis annyi. de nincs 5gb pedig az összes nagyobb megvan.
#12151
nálam is több mint 5 gb. :)
#12150
nekem is megvan mind a gépen már nem is fér rá egy dvd-re 4.79gb.
#12148
nekem megvan külön packban a dlc-k.
#12147
Megtalálod õket a bioware profilodban, a social.bioware.com oldalon (profil->my registered game promotions).
#12146
Újratelepítettem a ME2-õt. De az új DLC-ket (Zead, kasumi, stb) honnan tudom feltelepíteni? elvileg megvoltak...
#12145
Az Enkindlers-t Fellelkesítõknek fordították a ME2-ben.
Javítottam Csillantókra
(és a soksok páncél és fegyver DLC-s hibát is)
Javítottam Csillantókra
(és a soksok páncél és fegyver DLC-s hibát is)
#12144
aki segít kiconfigolni az ME1-bõl a kék villogást meg a HUD-ot annak fizetek
#12143
Ó bocsi, hogy nem írtam le.A DLC honosítást kerestem.Köszi szépen!
#12142
Rendben, köszönöm mindenkinek a segítséget, de azért megnézem ha már 1x-er felraktam. A BDTS DLC-nél azt tudom hogy csak egy levél, és asszem csak annyi, hogy emlékmûvet állitanak rólad. És hogy minden évben megemlékeznek rólad.
#12141
Én pedig nagyon élveztem a Pinnacle Stationt, szerintem remek volt.
Pesze, ha valaki könnyûre veszi a nehézségi fokozatot, annak tényleg lehet, hogy uncsi lesz, de én csillagvadászon nyomtam és igencsak izzasztó volt, 5-6 óráig is eltartott, míg minden pályát, mindegyik játékmódban megcsináltam. Egyszóval én melegen ajánlom.
Pesze, ha valaki könnyûre veszi a nehézségi fokozatot, annak tényleg lehet, hogy uncsi lesz, de én csillagvadászon nyomtam és igencsak izzasztó volt, 5-6 óráig is eltartott, míg minden pályát, mindegyik játékmódban megcsináltam. Egyszóval én melegen ajánlom.
#12140
Szerintem sincs hatása rá, ráadásul az is olyan hogy nem lehet magyarul játszani csak angolul jelent meg, az eredetire is alig tudtam felrakni.Amúgy meg sokan le is húzták mert 0 szerepjáték van benne a hammerhad dlc-hez tudnám hasonlítani a 2-bõl. Amúgy csak egy kiképzõ program vagy szimulációról szól az egész rajtunk tesztelik hogy mennyire hatékony én kb 5 perc után meguntam, még csak az ellenfelek se igaziak leszeded õket szétesnek mert csak hologrammok.Szerintem semmit nem vesztesz vele ha kihagyod ha nem hiszed nézd meg ezt.
Egyedül a hajóról látható kilátás fogott meg semmi más azért meg nem éri meg még felrakni se.
pinnacle station
Egyedül a hajóról látható kilátás fogott meg semmi más azért meg nem éri meg még felrakni se.
pinnacle station
#12139
Amennyire tudom, egyedül a Bring Down the Sky-nak van hatása a ME2-re. De ez csak egy e-mailt és/vagy hírbemondást jelent :)
#12138
Köszi, javítani fogom.
Tegnap találtam egy rakás hibát: a Normandián a személyes terminálon csomó üzenet szövege hibásan, illetve egyáltalán nem jelenik meg.
Tegnap találtam egy rakás hibát: a Normandián a személyes terminálon csomó üzenet szövege hibásan, illetve egyáltalán nem jelenik meg.
#12137
Sziasztok!
Újra elkezdtem játszani az ME1-el és a kérdésem az lenne, hogy a Pinnacle Station DLC ki hat e valamilyen formában az ME2-ben. Mert régebben nem játszottam ezzeel a DLC-vel.
A válaszokst elöre is köszönöm!
Újra elkezdtem játszani az ME1-el és a kérdésem az lenne, hogy a Pinnacle Station DLC ki hat e valamilyen formában az ME2-ben. Mert régebben nem játszottam ezzeel a DLC-vel.
A válaszokst elöre is köszönöm!
#12136
Intel core i7 4770K; Gigabyte GTX 1070 G1 Gaming; 16 GB Kingston HyperX
#12135
Tehasut: Még valami eszembe jutott. Van az Enkindlers, elsõ részben Csillantóknak fordították, másodikban asszem valami Emelkedettek, vagy valami ilyesmi, de teljesen más, mint az elsõben.
#12134
melyik magyar nyelvi fájlokra gondolsz?A liarás dlc-é fentvan a magyaritasok.hu-n, de ha a játéké kell akkor:
magyar felirat
magyar felirat
#12133
Sziasztok!
Valaki lenne olyan kedves és elküldené a magyar nyelvi fájlokat.
Elõre is köszi!
Valaki lenne olyan kedves és elküldené a magyar nyelvi fájlokat.
Elõre is köszi!
#12132
Slashice, Sanya200 - köszi!
Bármire bármit megfestek. Commodore 64 floppy meghajtóval és két mikrokapcsolós joystickal.
#12131
Nincs magyar neve, ahogyan a radar-t sem tudod lefordítani egy az egyben.
A mûködési lényege ugyanaz a ladar-nak mint a radar-nak csak itt rádióhullámok helyett lézerrel határozzák meg a céltárgy helyzetét, magasságát, sebességét, stb.
A mûködési lényege ugyanaz a ladar-nak mint a radar-nak csak itt rádióhullámok helyett lézerrel határozzák meg a céltárgy helyzetét, magasságát, sebességét, stb.
A halál csupán a kezdet...
#12130
ezt a játékot nem lehet megunni :D
#12129
Azokat a hangokat effektelték :) Bárkinek lehet olyan hangja, a megfelelõ hangeffektek hozzáadása után.
#12128
Akarom mondani betûszó.
Mindenkinek jogában áll hülyének lenni, de egyesek bántóan visszaélnek ezzel a lehet?séggel.
#12127
Ha jól emlékszem nem elírás, hanem egy névszó, Laser Detection and Ranging. Arra viszont már nem emlékszem magyarban mi a neve.
Mindenkinek jogában áll hülyének lenni, de egyesek bántóan visszaélnek ezzel a lehet?séggel.
#12126
egy betûhibát észrevettem én is mikor shepardot csapdába csalják a begyûjtõhajón mielõtt odaérünk joker vagy edi mondja hogy valamit lát a radar vagy mit de radar helyet ladar van írva.
Amúgy a játékszinkronnal kapcsolatban még szerintem úgy jó ahogy van pl a shadowbroker hangját nem lehetne megcsinálni vagy csak nagyon gagyin de így angolul baromi jó hangja van de tényleg.
Amúgy a játékszinkronnal kapcsolatban még szerintem úgy jó ahogy van pl a shadowbroker hangját nem lehetne megcsinálni vagy csak nagyon gagyin de így angolul baromi jó hangja van de tényleg.