Mass Effect 2
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
#12225
nekem se az erõsségem az angol nyelv. 😊
#12224
én megrendelném szivesen csak nem tudok annyira jól angolul (szeptember óta tanulom)
#12222
Hmmm egy ilyen közös póló vásárlás lehet engem is érdekelne... 😊 (egy n7-es póló jól jönne 😊)
Köszi a választ akkor úgy néz ki amíg nem lesz pénzem pontokra meg kell crackolnom a játékot <#rinya>#rinya>
"...közösség elleni izgatás, már lassan minden nyelvbotlás..."
#12219
Csak a küldetés erejéig lesz csapattárs, nem válik állandó taggá. Ha elõzõ részben már összejöttél vele, akkor lehet románcolni, azonban a románcos achievmentet nem lehet elérni vele, mivel ahhoz egy állandó csapattárssal kell összejönni. Ráadásul attól függetlenül, h összemelegedtek, még mindig felcsípheted valamelyik csapattársat, illetve ha valamelyikkel már összejött a dolog, akkor nem fogja zavarni az, h rámászol Liarára. Azt nem tudom, h akkor is lehet-e vele románcolni, ha nem játszottad az 1. részt, illetve ha ott mással jöttél össze.
Az új kiegben az árnybrókeresben Liara a csapat tagja lesz? Illetve lehet vele románcolni?
"...közösség elleni izgatás, már lassan minden nyelvbotlás..."
#12217
kisebb hibát találtam amikor Tali hûség küldetését csináljuk és az Admirálisokkal beszélünk: Talin helyett Tanin meg valami még 😄
Akinek nagyon akad a játék, vagy nem megy már a betöltés sem, annak javaslom tegye fel a legújabb processzor drivert.
Nekem is ez segített.
A gépem Athlon 64 3000+ (1 magos)
1,5 G RAM
Ati 1650 Pro 512MB ram
Elõtte annyira akadt mintha diavetítés lenne, most fut szépen.
Egy külföldi fórumon olvastam ezt a módszert.
Nekem is ez segített.
A gépem Athlon 64 3000+ (1 magos)
1,5 G RAM
Ati 1650 Pro 512MB ram
Elõtte annyira akadt mintha diavetítés lenne, most fut szépen.
Egy külföldi fórumon olvastam ezt a módszert.
Okés és maga a póló forintban mennyi? Csak mert én is szeretnék egyet!
"...közösség elleni izgatás, már lassan minden nyelvbotlás..."
#12214
Épp ezt akartam én is javasolni öszekéne állni páran és úgy megvenni 4-5 embernél már nem olyan vészes a postaköltség.
#12213
Rendelhetnénk többen egyszerre, és akkor a posta költség is jóval kedvezõbb lenne.Például erre találták ki a veddvelem.hu-t is.
Megnéztem a bioware shopot és regisztrálásnál lehet Magyarországot is választani. Viszont 34 dolcsi a postaköltség.
#12210
termeszetesen usabeli rokonoktol van, ugy tudom sajna nem szallitanak Mo.-ra ; (
amikor rendeltem 12$ volt amugy 24 szokott lenni de volt valami 50%os akcio, de lehet, hogy az a masik polora volt, mert a 2-t 36ért vettem..
"Thank you for shopping at BioWare Store.
Your order BWR-005976 is confirmed. Your bill will appear on your credit card statement as "TREEHOUSEBRANDSTORE"
Item ThumbnailItemDescriptionQty.RateSub Total
Dragon Age Griffon Tee - Military/SDragon Age Griffon Tee - Military112.0012.00
ME2 Renegade Nelson tee charcoal/SME2 Renegade artist series tee.124.0024.00
Sub Total:$36.00
Discount:$0.00
Shipping:$6.00
Gift Certificate:$0.00
Total:$42.00
jah a masik volt 12...
24dolcsi nekem teljesen megerte ezekert a polokert, a masik 2 N7es egy fekete es egy szurke, kurva jó anyagból van szal minosigi ráadaásul KURVA JOL nez ki 😄DD
amikor rendeltem 12$ volt amugy 24 szokott lenni de volt valami 50%os akcio, de lehet, hogy az a masik polora volt, mert a 2-t 36ért vettem..
"Thank you for shopping at BioWare Store.
Your order BWR-005976 is confirmed. Your bill will appear on your credit card statement as "TREEHOUSEBRANDSTORE"
Item ThumbnailItemDescriptionQty.RateSub Total
Dragon Age Griffon Tee - Military/SDragon Age Griffon Tee - Military112.0012.00
ME2 Renegade Nelson tee charcoal/SME2 Renegade artist series tee.124.0024.00
Sub Total:$36.00
Discount:$0.00
Shipping:$6.00
Gift Certificate:$0.00
Total:$42.00
jah a masik volt 12...
24dolcsi nekem teljesen megerte ezekert a polokert, a masik 2 N7es egy fekete es egy szurke, kurva jó anyagból van szal minosigi ráadaásul KURVA JOL nez ki 😄DD
anti hero
#12209
Áhh dehogy lesz annyi 😄 😄
2790 Ft körül lesz 😊
2790 Ft körül lesz 😊
#12208
meg is fogom rendelni.Az áráról nincs info? Gondolom 10 körül lesz az ára.
#12207
Még nem jelent meg. Ezen a héten vagy a jövõhéten már biztos megjelenik 😊
Én is nagyon várom már 😄
Én is nagyon várom már 😄
#12206
nézegettem a tuan könyvkiadó oldalát de még semmi konkrétum nincs a mass effect regénnyel kapcsolatban csak az van kiírva hogy novemberben megjelenik.Ha esetleg én nem látnám valami okból akkor szóljatok már ha megjelenik nehogy lemaradjak róla😊
#12205
Szerintem jó lett 😊
#12204
ez tényleg nagyon érdekes sok minden van én is találtam olyat amit most láttok elõször A Kasumi részt ki fogom próbálni.
kicsit csûrtem-csavartam a mondatodon és végül ezt szültem meg:
"Ennek ellenére az, hogy õ valójában Garrus Vakarian, segíthet abban, hogy Shepard biztonságérzete megszilárduljon."
Nos?
"Ennek ellenére az, hogy õ valójában Garrus Vakarian, segíthet abban, hogy Shepard biztonságérzete megszilárduljon."
Nos?
Ha tényleg jó minõségû anyag és igényes a varrás akkor egyáltalán nem
Don't need to be accurate, just shoot more bullets!
#12201
lehet kapni itthon is?Hol? A dzsekit néztem a neten de az 58 dodó ami vagy 12000ft azért egy kicsit sok érte nem?
#12200
Nem rossz, nekem is megfordult a fejemben.
Fúú, ilyet én is szívesen hordanék! Meglep, hogy Magyarországra is szállítanak. Mennyibe került cakkpakk?
#12198
anti hero
A mondat eleje frankó, de az utolsó szó szerintem még mindig nem stimmel.
Mit szólnál a "biztonságérzet"-hez?
Mit szólnál a "biztonságérzet"-hez?
#12196
Így már biztos, hogy a regardless az elsõ mondatra vonatkozik (nem is értem, hogy a lokalizációs csapat hogyan szúrhatta el ennyire...).
"De mindet egybevetve az, hogy õ valójában Garrus Vakarian, segíthet Shepardnek a beilleszkedésben/feloldódásban.". Talán.
"De mindet egybevetve az, hogy õ valójában Garrus Vakarian, segíthet Shepardnek a beilleszkedésben/feloldódásban.". Talán.
Egyébként a mondat vége miatt nehéz, mert szerintem se a hangulat se komfortérzet nem a helyzethez illõ szó.
ez a mondat van elõtte:
"Unclear whether injury to Archangel will impair his ability to assist in the mission."
ez a mondat van elõtte:
"Unclear whether injury to Archangel will impair his ability to assist in the mission."
#12194
Vagy teljesen elrugaszkodva az eredeti szövegtõl:
"Mindent egybevetve, Arkangyal inkognitójának a felfedése jó hatással lesz Shepard hangulatára/komfortérzetére".
"Mindent egybevetve, Arkangyal inkognitójának a felfedése jó hatással lesz Shepard hangulatára/komfortérzetére".
#12193
Az egész szövegre szükségünk lenne, mert lehet, hogy a regardless itt másra vonatkozik (egy elõzõ mondatra). Egyébként így fordítanám (figyelembe véve, hogy az elõzõ mondat negatív lecsengésû):
"Mindezek ellenére, az a tény, hogy //Arkangyal// Garrus Vakariannak bizonyult, minden bizonnyal jó hatással lesz Shepard hangulatára"
Ez ha jól rémlik Garrus beszervezése után az összegzõ szövegben van. De ehhez, hogy pontosan magyarítani lehessen az egész szövegre szükség van.
"Mindezek ellenére, az a tény, hogy //Arkangyal// Garrus Vakariannak bizonyult, minden bizonnyal jó hatással lesz Shepard hangulatára"
Ez ha jól rémlik Garrus beszervezése után az összegzõ szövegben van. De ehhez, hogy pontosan magyarítani lehessen az egész szövegre szükség van.
Ha VIP vagy akkor lehet még néhány percig.
"...közösség elleni izgatás, már lassan minden nyelvbotlás..."
#12191
öö izé elírtam shepi mindig is jóba vol garrusal.Csak tudnám miért nem lehet útilag szerkeszteni a hsz-t?
#12190
szerintem hagyd ki azt a szót hogy dacára mert így hülyén hangzik hogy ennek ellenére használt shepard komfortérzetének.De nem értem a mondatot miért van benne hogy dacára mikor shepi mindig is jóba volt shepard-el de így arra utal a mondat hogy nem. legalábbis nekem ez jött le belõle.
Én azt sem értem h mit akar jelenteni a magyar verzió :S hülyeség sztem
Don't need to be accurate, just shoot more bullets!
van egy mondat amivel nem tudok zöldágra vergõdni. Angolul így hangzik:
"Regardless, revelation of identity as Garrus Vakarian useful in keeping Shepard comfortable."
Ezt így fordították:
"Hogy Garrus Vakariannak bizonyult, ennek dacára használt Shepard komfortérzetének."
Szerintem ez így pocsék és totál magyartalan, de én sehogy se tudom normális formába önteni. Ti hogy fordítanátok?
"Regardless, revelation of identity as Garrus Vakarian useful in keeping Shepard comfortable."
Ezt így fordították:
"Hogy Garrus Vakariannak bizonyult, ennek dacára használt Shepard komfortérzetének."
Szerintem ez így pocsék és totál magyartalan, de én sehogy se tudom normális formába önteni. Ti hogy fordítanátok?
#12187
lol ég mindig találni olyan párbeszédet a játékban amit még nem láttam pl most szerveztem be talit lementem a gépházba és beszéltem a mérnökökkel is pont kártyázni hívtak és jött tali is mikor meg nyertem annyit mond tali a mérnöknek hogy sose becsüld le shepard parancsnokot, vagy valami ilyesmit😊Persze ez csak 2 sor szöveg volt de ebbõl is látszik hogy annyi minden van benne a játékan hogy még a 12-13 végigjátszás után is találni 1-2 új dolgot.Beszéljetek pl avinával a fellegvárban és legyen veletek katsumi is elég poénos hozzászólásokat enged el😊
#12186
szerintem is egy videó kari frissítés megoldja.
#12185
hát valami gikszer van ott kérem esetleg vga driver frissítés vagy a játék újratelepítése megoldja a dolgot.Találkoztam már ezzel a problémával igaz az a Force Unleashed 2-nél volt cseréltem drivert azóta már nem annyira csinálja.
#12184
Hi!Olyan problémával küszködök hogy az árnyékbróker dlc.-ben a légiautós üldözésnél amikor melléérek a másik jármûnek(demo)egyszerûen elsötétül a kép és vissza sem jön,zene az továbbra is van!Tud rá vki megoldást v.volt valakinek hasonló?<#help>#help><#conf>#conf><#nemtudom>#nemtudom>
#12182
attól még le lehet szedni és fel is tudod rakni ha jól tudom úgy lehet letépni ha a profilod nyelvét átállítod angolra felrakni már kicsit trükkösebben kell ha lokalizáld verziód van, a lényeg hogy át kell írni a nyelvet a registryben "en"-re mielõtt telepíted.Ha kell a módszer hol kell meg hogyan átírni írj most nem írom le feleslegesen.
ezért töltsd le. amúgy mûködik ha megveszed is csak macerásabb úgy a telepítése.
Don't need to be accurate, just shoot more bullets!
#12180
én ezt nem tudom én csak a képregényt kezdtem el volt aki lefordította beraktam ide is egy próbaoldalt de mike azt mondta õ megcsinálja és akkor ráhagytam õ jobban tud fordítani is meg szebben is kivitelezte, én pl nem tudtam volna pdf-be megcsinálni, õ igen és erre büszke is lehet.Az hogy a shadowbrokeren kivûl csinált-e más játékhoz fordítást nem tudom mert ez me2 fórum másról nem igazán esik szó max dragon age-rõl de az is bw játék és az is rpg szóval végül is itt is elfér az a pár hsz.
De a Bioware oldalán azt írják hogy a hely ahol élek nem támogatott a Liaras DLC.
akkor hiába is veszem meg, szart se érek vele.
akkor hiába is veszem meg, szart se érek vele.
Õ nem csinált anno több játékhoz is fordítást? Asszem a Riddickhez is csinált, vagy valami hasonló a neve, de akkor köszi szépen megkeresem!<#taps>#taps><#vigyor4>#vigyor4><#worship>#worship>
"...közösség elleni izgatás, már lassan minden nyelvbotlás..."
#12177
nem késtél le semmirõl ugyanis ezen a fórumon indítottuk el ezt az ötletet és aki fordította bizonyos mike01010101-t itt meg is találod, õ fordította le az új dlc-t a shadoeborker-t is csak írj neki egy pm-et és biztos ad egy linket ahonnan le tudod szedni.
Na közben találtam valamit de sajnos errõl is lekéstem <#rinya>#rinya><#falbav>#falbav> Képregény
"...közösség elleni izgatás, már lassan minden nyelvbotlás..."