Mass Effect 2

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#12325
BEJELENTETTÉK A JÁTÉK FOLYTATÁSÁT!! GAMESTAR

Bocs, de nem reklámozom az extra,végletekig túrbozott gépet:)

#12324
És köszi a tippet :) valóban így van, ahogy írtad :)

#12323
Minden nap szembesülök az értelmesnek nevezett élet legaljával.

Kicsit gunyorosan fogalmaztam, mert ha jól rémlik, ezt a Kuril börtönigazgató is gunyoros hangnemben mondja.

#12322

"Every day I see the worst sapient life has to offer."

direkt fordítás:
Minden nap látom a legrosszabbat, amit értelmes élet fel tud mutatni.
szerintem itt a worst a tárgy ön magában, a sapient life meg az alany.

a magyaros fordítást rátok bízom :)
#12321
Ui: attól függetlenül, hogy így is használják, a rövidítés minden esetben az angol IFF... no mindegy, szubjektív, kinek mi tetszik. Hivatalosan IFF. Csak idegesítõ, hogy kb minden más nemzet saját rövidítést használ, mi meg továbbra is szégyenkezünk és inkább majmolunk, holott nem egy zseniális feltalálót adtunk a világnak... no, részemrõl téma befejezve :)

#12320
Van még egy magyar használata "Idegen-Barát Felismerõ", ennek a rövidítése IBF :)

#12319
Utána néztem, és valóban a magyar így vette át (ezen mondjuk nem csodálkozom... :P), úgyhogy elfogadom :) de továbbra sem tetszik :D egyébként láttam fordítottan is, tehát nem csak barát-ellenség, hanem ellenség-barát. És az EBF rövidítés szerintem jól hangzik :)

#12318
ja volt rá példa egy pár.

#12317
Hát saját gépet is lõttek már le eleget.

#12316
-afganisztánban meg balhé belõle amikor szanaszétlõttek pár brittet a szövik.

#12315
2.vh -ban is volt már IFF...

#12314
Az IFF ma is létezõ technológia ezzel szokták azonosítani magukat a bázisra visszatérõ repülõgépek.Néha csõdöt mond volt hogy saját visszatérõ gépet lõttek le de ez elõfordul ugyanis teljesen autonóm mûködésû berendezésrõl van szó ez a patriot rakétarendszer.Onnan a kifejezés egyébként, szerintem legalábbis.Amúgy meg hülyeség ezeket lefordítani az egyben is elég béna lett az F-VÉD rövidítés ami angolul C-SEC, asszem vagyis citadel-cecurity ha nem tévedek.

#12313
Ja ne is mond volt munkahelyem minden 50. mondata: "megyünk mítingelni" olyan szép magyar szó nem? Broáf...:-(

#12312
Csak nekem ez az IFF annyira kirí az alól a fordítási filozófia alól, amivel fordították, hogy nagyon zavar :) Kb annyira zavar, mint amikor meghallom, hogy "team", "shoppingolás", "support", stb.. :)

#12311
Engem személy szerint eléggé zavar, hogy ez nem került lefordításra, mindezt úgy, hogy a legtöbb lokalizációban lefordították... Tény, hogy a BEF nem hangzik túl jól, mert olyan, minta BÖF :)

Barát-Ellenség Azonosító se lenne jó :D

Esetleg ha a kettõt megcseréljük: Ellenság-Barát Felismerõ=EBF. Ez így már jobban hangzik.

Tény, hogy lehet úgy hagyni, ahogy van... nyilván szubjektív, hogy kinek mi tetszik jobban :)

#12310
Azt hiszem nem érdemes átesni a ló túloldalára a fordításban sem.
Bár az IFF valóban lefordítható akár BEF-re is, de azt hiszem nem érdemes átírni.

#12309
jah én is most az IFF küldetésnél tartok.

JethroHUN
#12308
mert a BEF az jobb? nem igazán :S

Don't need to be accurate, just shoot more bullets!

#12307
Jut eszembe: IFF. Minden más kifejezést lefordítottak (FTL=FTS), de valahogy ezt kihagyták. Pedig ezt más lokalizációkban is lefordították (pl a németben FFS a nevem :)). Mit szólnátok a BEF rövidítéshez? Barát-Ellenség Felismerõ. Valahogy nekem nagyon szúrja a szemem, hogy ez nem lett lefordítva, a többi rövidítés pedig igen.

#12306
Elvileg meg lehet úgy is nem kell sok renegade pont samara küldijéhez. Amúgy meg csinál úgy hogy a kaszás IFF-t hagy útoljára meg esetleg azt a missiot amiben legiont akarod vinni, mert utána csak a legénység látja kárát ha sokat tökölsz.

Doom 4
#12305
Okés akkor nem tom, majd meglátom de akkor ez elõtt a küldi elõtr Legionon kívül mindenkit mindent meg tok csinálni? Csak mert még se az árnybrókeres nincs kész, csomó lojalitás küldi nincs meg, meg még Thane, és Samara nincs a csapatban... Ha már itt tartunk, Samara lojalitás küldetését meg lehet csinálni akkor is ha nincs elég renegade pontom?

"...közösség elleni izgatás, már lassan minden nyelvbotlás..."

#12304
Egyébként mikor beszervezzük samarat és utána beszélünk jokerrel akkor többesszámban beszél hogy "még az asarijai is képzett gyilkosok" .

#12303
az iff küldi után egy küldit enged még sval belefér legion de akkor az õ loyality küldije nem lesz meg. Gondolom azért is engednek egy küldit megcsinállni hogy legion is lojális legyen. Érdemes egyszer poénból elvinni legiont tali tárgyalására nagyon nagy. Vagy legionnal megmenteni tali a haestrom-ön.

Doom 4
#12302
Hát akkor nagyot csalódtam most, marad Mianda. <#rinya>/<#hehe> Pedig direkt ezért akartam újra játszani (meg a Shadowbroker miatt). Hát ez most számomra egy nagy csalódás mert nagyon tetszett a küldetése speciel, és maga a karakter is bejön...

Más téma tudom már ezer egyszer meglett kérdezve, illetve ott a FAQ de mivel nem túl jó az angol tudásom, az IFF-es küldit akármeddig tudom halasztani, illetve az Overlordos küldit meg tudom csinálni Legion-al anélkül hogy bárki meghaljon a csapatomban?

"...közösség elleni izgatás, már lassan minden nyelvbotlás..."

Tehasut
#12301
Nekem tetszik. De Sir Cryalotnak úgysem fog, mert nem elég hivatalos, gúnyos, finomkodós ;-)
#12300

"Naponta szembesülök a legrosszabb sapiensekkel, mit a világ a hátán hordhat".

Ez mondjuk elég magyartalan.

#12299
worst sapient -> legrosszabb egyed, élet, ember, lény, stb. Legrosszabb stb= rossz egyed, rossz lény -> rossz/gonosz/gaz, gaz lény, gaz egyed, gazember. Nagyjából ez futott végig az agyamon.

Lássuk be, ezt nem lehet valami nagyon hangzatosan átfordítani. De ha esetleg van egy javaslatod, ötleted, azt örömmel várjuk :)

"Az élet mindig képes meglepni, hogy mennyi hasznavehetetlen egyed létezik a világon". Ez milyen? Egyed helyett esetleg létforma.

Tehasut
#12298
Tehát akkor te hogy fordítanád ezt a mondatot?
"Every day I see the worst sapient life has to offer."
#12297
-hivatalos, gúnyos, finomkodós legyen az eleje, aztán ahogy mentek egyre beljebb ott kerüljenek elõ durvább szövegek.

Tehasut
#12296
oké, mit javasolsz?
#12295
Az harbringer szavajárása nem egy intézményigazgatóé!!! Kiragadjátok a kontextusból a dolgokat , ez így nem lesz jó.

#12294
Értelmes életnek fordítható v. más rokonértelmûnek, "gazember" h jutott egyáltalán eszedbe (nem is tudom h sírjak vagy nevessek).

Tehasut
#12293
használjunk keményebb szót?
"Az élet mindig képes meglepni újabb és újabb mocsadékokkal."
#12292
... olyat kéne csinálni hogy a jelentése is átmenjen , de az ne legyen egyértelmû hogy fordítás.

"Gazember" fordítás ebben a kontextusban totál rossz.

#12291
szerintem se rossz :)

Tehasut
#12290
:-)
hát eléggé elrugaszkodott, de nekem tetszik, én meg is vettem
#12289
Az élet mindig képes meglepni újabb és újabb gazemberekkel.

Ez már nagyon elrugaszkodott az eredeti mondattól :)

#12288
Amúgy sztaki szerint a sapient okost jelent.

#12287
Szerintem a homo-spaiensbõl jön, azaz valami olyasmit mondhat, hogy "Napról napra szembesülök a legrosszabb egyedekkel, melyek csak élhetnek". Elég kifacsart, de talán ilyesmi lehet.

#12286
Én úgy tudtam, hogy a magyarításnak pont az a lényege, hogy nem csak lefordítja a szöveget, de magyarossá teszi, érthetõvé.

Pl: I was on Ilos.
sima fordítás: Ilos-on voltam.
magyarítás: Íloszon voltam.

A magyarosítás az pedig finomítást jelent. De lehet tévedek, javítsatok ki :)

Tehasut
#12285
köszi, így már valamennyire értelmet nyert
Tehasut
#12284
újabb rázós mondat, Kuril igazgató mondja, mikor megérkezünk a Purgatóriumra:
"Every day I see the worst sapient life has to offer."
Governments are soft, unwilling to make the hard choices.

"Minden nap a sapient élet legrosszabb oldalával szembesülök."
sapient élet=?
#12283
Itt szerintem arra célózhat, hogy ugye beolvasztják õket egy Pusztítóba, így megõrzik az esszenciájukat, az erejüket, viszont gépiesülnek. A void szerintem lehet, hogy átvitt értelemben a Pusztító armadára vonatkozik, hiszen ha visszaemlékeztek az elsõ részre, ott a Fejedelem azt mondta, hogy "számunk minden ismert világ egét sötétbe borítja". Hatalmas Pusztító flotta=sötétség=üresség=void.

Tehasut
#12282
jól hangzik, de én igazából azt se veszem, hogy mit is akart ezzel mondani Harbi?
#12281
Hát igen ez a magyarosítás nehéz ügy, pont meg kell találni azt a vonalat ahol az eredeti és magyar szöveg stimmeljen is de azért tényleg magyar legyen.Amit a játékhoz csináltak az csak magyarítás ami annyit tesz hogy szó szerint lefordították a szöveget nem törödve a szövegkörnyezettel a nyelvtannal...stb amit mi most itt csinálunk az magyarosítás ami már tényleg a magyar nyelvhez való szöveg létrehozása akár más szavakkal is mint ami az angolban van de az a lényeg hogy szép értelmes magyar mondatok szülessenek ne egy ilyen félig összerakott se füle se farka mondatok mint amit az ea csinált.

#12280
De, valószínûleg akkor... legalábbis a rejtõzõ fickó elmondása alapján egy kipusztult faj utolsó dicsõ pillanatai lehettek, és a földön tán még emlõsök sem voltak.

#12279
A bennetek rejlõ képességet végül átadjátok az egyre növekvõ ürességnek. ?

Ezt most így fáradt fejjel :)

#12278
Amit az emberek lõttek szét a fejedelem abból nem sok maradt szétlopkodták az alkatrészeket, de a kaszás fegyverét a turianok lemásolták amennyire csak tudták persze kisebb a hatásfoka , és ez van felszerelve a normandy sr2-re is. Már ha megvetted az upgradet garrustól.

#12277
Hát 2 kaszás roncs van az egyik amelyiket az elsõ részben kaptak szét a fellegvárnál a szövetségi 5. flotta hackett admirállis parancsnoksága alatt szétkapta a kaszást, a második részben egy másik roncs van ami már nagyon régóra sodródott egy törpecsillag körül azt találta egy egy tömeggyorsító lövedék és annak a fedélzetére szállunk le majd belezuhan a bolygóba miután kikapcsoltuk a magot.

#12276
itt nálam képzavar van, a kilõtt kaszást nem az elõzõ aratás alatt kapták ki?

Ahhoz, hogy összehúzódj, El?bb ki kell tágulnod, Ahhoz, hogy elgyöngülhess, El?bb meg kell er?södnöd, Ahhoz, hogy összeomolj, El?bb fel kell épülnöd,