Mass Effect 2
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
#12625
érdekes majd kiderül mi lesz.
Amúgy én most megint elkezdtem az elsõ részt, mert csak 44-es karakterem volt és 60-asra szeretném felhúzni, de én pl. nem beszéltem Harkinnal, mert már tudom, hogy hol van, szal rögtön oda mentem (mondjuk aszem a szárnyak részt azt körbe jártam szal a Volusal beszéltem. És aztán mikor ott jártam a Chora Odújában, akartam beszélni Harkinnal, de nem lehet, szóval lehet én is így járok, majd megnézem.
"...közösség elleni izgatás, már lassan minden nyelvbotlás..."
#12623
az a gyerek Conrad volt aki a piacnál van. És autogramot kér majd fényképet. A másik az F-Véd-es ügynök Harkin volt, aki a Chora Odújában van és részegre issza magát 😄
#12622
Ez az impotálás dolog se 100-as például mikor 50-es karaktert importáltam akkor azt mondja az egyik szerplõ hogy a képébe nyomtam a fegyvert az a gyerek amelyik mindig utánzott az egyben és fantom akart lenni de én nem nyomtam a képébe a fegyvert mégis a 2-ben úgy veszi hogy igen meg ha jól emlékszem a volt s-sec ügynök akit garrus megfenyeget arra is rákérdez shepard hogy ki az pedig ha jól emlékszem vele beszéltem az egyben is.Az egyben el lehet dönteni hogy vele beszélsz-e vagy a volus-al mikor garrust akarod megkeresni, de itt a 2-ben úgy veszi shepi hogy mintha nem is ismerné.Mondjuk nem vagyok benne 100%ig biztos hogy vele beszéltem-e de ha jól emlékszem akkor igen.
én most importálás nélkül, új karakterrel nyomulok (hogy nulladik szintrõl kezdjen Shep, ezáltal nehezebb legyen a játék), de ismerték egymást
#12620
Jogos 😛
#12619
Viszonylag kevesen szerintem 😛 Viszont mivel van erre lehetõség, ha a második részt importálás nélkül kezded, akkor a játék úgy veszi, hogy az elsõ részben nem soroztad be õt 😊
Ne is agyaljunk ezen tovább, szerintem csak kb. minden 10000. játékos fog ezzel a mondattal találkozni a játékban.
Uhh, erre sose gondoltam volna.
Ki az a hülye, aki az elsõben nem sorozta be és ráadásul még tovább is viszi azt a karakterét?
Ki az a hülye, aki az elsõben nem sorozta be és ráadásul még tovább is viszi azt a karakterét?
#12616
Mondjuk ezzel továbbra sem tudjuk a jelentését, de legalább már egyértelmû a körülmény 😛
#12615
Bakker! Megvan! Ezt Joker nem akkor mondja, mikor besoroztad az elsõ részben, hanem ha nem soroztad be. Itt a mass effect wikibõl a vonatkozó rész:
■Garrus: "It seems like Garrus has finally worked that stick out of his butt, but now he's trying to beat guys to death with it. I can't believe I like the old Garrus better." or (if Garrus was never recruited in the first game) "The turian's a hard ass, commander . Which is kind of redundant, if you ask me."
■Garrus: "It seems like Garrus has finally worked that stick out of his butt, but now he's trying to beat guys to death with it. I can't believe I like the old Garrus better." or (if Garrus was never recruited in the first game) "The turian's a hard ass, commander . Which is kind of redundant, if you ask me."
#12614
Van egy másik:
Isn't calling a christian ignorant or a moron kind of redundant?
Itt azt mondanám, hogy lenézõ, lekicsinylõ...
Viszont eddig ezek közül egyiket sem tudnám ráhúzni a mi mondatunkra 😛
Isn't calling a christian ignorant or a moron kind of redundant?
Itt azt mondanám, hogy lenézõ, lekicsinylõ...
Viszont eddig ezek közül egyiket sem tudnám ráhúzni a mi mondatunkra 😛
#12613
Leegyszerûsített?
én meg egy ilyet:
"Nick plays a corrupt politician, which is kind of a redundant statement."
mit is jelent akkor ez a kifejezés?
"Nick plays a corrupt politician, which is kind of a redundant statement."
mit is jelent akkor ez a kifejezés?
#12611
Találtam egy ilyen mondatot 😄
It's kind of redundant to wear a "F*ck Tea" shirt when your political party is already doing a bang-up job of f*cking the whole country
It's kind of redundant to wear a "F*ck Tea" shirt when your political party is already doing a bang-up job of f*cking the whole country
#12610
igaz 😛 annyira egyértelmû volt, hogy át se futott a fejemen XD 😄 Most viszont azt nézem neten, hogy ez a "kind of a redundant" lehet egy angol kifejezés.
#12608
gondolom az 's itt nem birtokos határozó. Bevallom a nyelvtan a gyengepontom 😊
#12607
Vagy vagy... a redundant az "bõséges"-t is jelent.... tehát rá lehet fogni, hogy "túlságos", "túlságosan".
A turiánok kemények. Túlságosan is, ha engem kérdez.
És akkor ezzel tényleges utalás van a múltbeli turián-ember konfliktusra.
A "the turian's a hard ass" az ugye "the turian is a hard ass" rövidített változata? Mert akkor viszont valóban Garrusra gondol. De akkor meg nem jó a fordításom, mert abból az jönne le, hogy õt nem csípi...
hmm hmm nem jó ez sehogy 😛
A turiánok kemények. Túlságosan is, ha engem kérdez.
És akkor ezzel tényleges utalás van a múltbeli turián-ember konfliktusra.
A "the turian's a hard ass" az ugye "the turian is a hard ass" rövidített változata? Mert akkor viszont valóban Garrusra gondol. De akkor meg nem jó a fordításom, mert abból az jönne le, hogy õt nem csípi...
hmm hmm nem jó ez sehogy 😛
#12606
Hmmm... esetleg Saren? Mondjuk a mondat szerintem nagyon nem ezt jelenti 😛
Én is ilyesmire gondoltam. Mármint hogy Garrus keménységére, mindent túlélésére céloz Joker.
Viszont nem értem, hogy a szöszbe lett ebbõl az "de ilyennel már volt dolgunk"
Viszont nem értem, hogy a szöszbe lett ebbõl az "de ilyennel már volt dolgunk"
#12604
Viszont így még furább, mert Joker úgy beszél róla, mint egy idegen turián. Pedig Garrus már az elsõ részben is velünk volt. Nem inkább úgy általánosságban beszél a turiánokról? A második mondat meg utalás lehet a zûrös közös múltra (emberek-turiánok).
Talán:
A turiánok kemény csávók. Elég szívósak, ha engem kérdez.
(szívós: mert jól bírják a gyûrödést, tehát jól tartalékolnak... tudom, tudom, eléggé kifacsart, de hirtelen ez jutott eszembe 😛)
Talán:
A turiánok kemény csávók. Elég szívósak, ha engem kérdez.
(szívós: mert jól bírják a gyûrödést, tehát jól tartalékolnak... tudom, tudom, eléggé kifacsart, de hirtelen ez jutott eszembe 😛)
#12603
Érthetõ 😊
Egyébként én mégiscsak a redundánsra szavazok, mert a tartalék nem fedi teljesen a jelentését, mert a redundáns magára a rendszerre vonatkozik, nem pedig az elemeire. Nem tudom érthetõ-e az okfejtésem...
Ezen már én is sokat gondolkodtam, de én inkább arra szavazok, hogy kicsivel legyen a rejtõzõ. Megindokolni nem tudom, de így érzem jobbnak.
#12599
Egyébként hogy az eredeti kérdésre válaszoljak, ezek fényében:
Szerintem mindkettõ jó megoldás:
Tartalék idegrendszer
Redundáns idegrendszer
Nekem a redundáns jobban tetszik, mert az orvostudományban szeretnek mindenféle érthetetlen latin kifejezéseket használni a különféle szervekre 😊
Szerintem mindkettõ jó megoldás:
Tartalék idegrendszer
Redundáns idegrendszer
Nekem a redundáns jobban tetszik, mert az orvostudományban szeretnek mindenféle érthetetlen latin kifejezéseket használni a különféle szervekre 😊
#12598
Egyébként másik, amire felfigyeltem, hogy a "Rejtõzõ fickó" nevet rendre kis betûvel írják, kivéve, ha mondat elején van. Tekintettel arra, hogy ez mégiscsak egy név (becenév, fedõnév) legalább a "Rejtõzõ" részt nagy betûvel kellene írni: Rejtõzõ fickó.
Hisz, ha jól sejtem, a Bakát is nagy betûvel írták mindenhol...
Hisz, ha jól sejtem, a Bakát is nagy betûvel írták mindenhol...
#12597
Az biztos, de így hirtelen gõzöm sincs, hogy minek lehetne fordítani 😊
Nem tudok olyat kitalálni rá, ami értelmesen hangzana... talán, ha az egész párbeszédet elõ tudnád hozni (ami ismerve a tlk felépítését, némileg macerás 😊) akkor valamit ki lehetne rá találni.
Nem tudok olyat kitalálni rá, ami értelmesen hangzana... talán, ha az egész párbeszédet elõ tudnád hozni (ami ismerve a tlk felépítését, némileg macerás 😊) akkor valamit ki lehetne rá találni.
Az nincs, viszont a redundant szó szerepel többször is az angol szövegfájlban és redundánsnak van fordítva, két kivételtõl eltekintve:
Redundant Field Generator
Tartalék mezõgenerátor
The turian's a hard ass, Commander. Kind of redundant, if you ask me.
A turián kemény csávó, parancsnok, de ilyennel már volt dolgunk.
a második mondjuk elég fura
Redundant Field Generator
Tartalék mezõgenerátor
The turian's a hard ass, Commander. Kind of redundant, if you ask me.
A turián kemény csávó, parancsnok, de ilyennel már volt dolgunk.
a második mondjuk elég fura
#12595
Amúgy azon gondolkodtam, hogy az ilyen nyakatekert fordításoknál, meg a következetlen szószedet használatnál (Ilos-Ílosz) vajon mit csinálhatott a lektor (lektorok)? 😊 Aludt? Vagy menet közben kirúgták? 😊 Hisz az ilyenek, ha jól sejtem, az õ felelõsségük (azt azért a fordítóktól nem lehet elvárni, hogy mikor már 5 órája folyamatosan fordítanak, akkor ugyanolyan szép magyarosan fordítsanak, mint az elsõ mondatuknál).
#12594
Ez attól függ. Játékon belül van a fajleírásban errõl valami? Mert ha igen, akkor elég ott leírni, hogy mit jelent (úgy mint pl az FTS meghajtó), ha viszont nincs, akkor akár használhatjuk így is. Bár nem feltétlen kell mindent "megmagyarázva fordítani". Nekem mindkét megoldás tetszik 😊
Dehát itt a megoldás a válaszodban: "tartalék".
Nem lenne jobb, mint a redundáns? Nem mindenki ismeri a szót szerintem
Nem lenne jobb, mint a redundáns? Nem mindenki ismeri a szót szerintem
#12592
Igen, a redundáns tökéletes lesz, hisz akkor ezek szerint nekik van egy tartalék idegrendszerük.
Ez egyértelmû. Vannak nekik másodlagos szerveik, amik az elsõdleges leállása, sérülése, megsemmisülése esetén átveszik a szerepét.
Már csak az a kérdés, hogy hogy fordítsuk jelen esetben a redundant-ot.
Szerintem nem is kell, mert a redundáns kifejezés szerintem elfogadott a magyarban.
Már csak az a kérdés, hogy hogy fordítsuk jelen esetben a redundant-ot.
Szerintem nem is kell, mert a redundáns kifejezés szerintem elfogadott a magyarban.
#12589
Esetleg redundáns? Asszem valami olyasmit jelent informatikában, hogy információt nem tartalmazó, idegrendserre átforgatva talán olyan idegrendszer, mely nem továbbít bizonyos információkat, pl a fájdalmat.
"Ah, a redundáns idegrendszer elõnyei!"
"Ja, az embereknek nincs olyan."
"Oh. Akkor elég fájdalmas lehetett. De most itt állsz, és van egy erõs, új hajód."
"Ah, a redundáns idegrendszer elõnyei!"
"Ja, az embereknek nincs olyan."
"Oh. Akkor elég fájdalmas lehetett. De most itt állsz, és van egy erõs, új hajód."
#12588
Egy leírás a kroganokról:
With most krogans, their body possesses primaries, secondaries and even tertiary organs and backups, even going so far as to have a redundant nervous system.
Tehát ez valami idegrendszer típus, nem pedig az idegrendszer, mint olyan, minõsítése.
With most krogans, their body possesses primaries, secondaries and even tertiary organs and backups, even going so far as to have a redundant nervous system.
Tehát ez valami idegrendszer típus, nem pedig az idegrendszer, mint olyan, minõsítése.
Igazából csak 1 szót szúrtak el, a redundant-os fölöslegesnek fordították, aminek ilyen jelentése is van, de ez jelen esetben pocsék.
- Na most, Shepard. Mi szél hozott? Hogy van a Normandia?
- Megsemmisült a Begyûjtõk egy rajtaütése során. Én az ûrben végeztem.
- Hát, jól nézel ki. Ah, a fölösleges idegrendszer elõnyei!
- Ja, az embereknek nincs olyan.
- Oh. Akkor elég fájdalmas lehetett. De most itt állsz, és van egy erõs, új hajód.
- Now, Shepard. What brings you here? How's the Normandy?
- Destroyed in a Collector surprise attack. I ended up spaced.
- Well, you look good. Ah, the benefits of a redundant nervous system!
- Yeah, humans don't have that.
- Oh. It must have been painful, then. But you're standing here, and you've got a strong new ship.
- Na most, Shepard. Mi szél hozott? Hogy van a Normandia?
- Megsemmisült a Begyûjtõk egy rajtaütése során. Én az ûrben végeztem.
- Hát, jól nézel ki. Ah, a fölösleges idegrendszer elõnyei!
- Ja, az embereknek nincs olyan.
- Oh. Akkor elég fájdalmas lehetett. De most itt állsz, és van egy erõs, új hajód.
- Now, Shepard. What brings you here? How's the Normandy?
- Destroyed in a Collector surprise attack. I ended up spaced.
- Well, you look good. Ah, the benefits of a redundant nervous system!
- Yeah, humans don't have that.
- Oh. It must have been painful, then. But you're standing here, and you've got a strong new ship.
#12585
igen nekem is kicsit furcsa volt 😊
#12584
Ja, még valami, ami már az elsõ részben is szemet szúrt (és a kettõbe csak copy-paste volt):
Karakterleírásnál az ûrjárónál:
Both of your parents served...
Mindkét szülõd a...
Csak nekem tûnik magyartalannak? Szerintem a "Szüleid a..." magyarosabb lenne.
Karakterleírásnál az ûrjárónál:
Both of your parents served...
Mindkét szülõd a...
Csak nekem tûnik magyartalannak? Szerintem a "Szüleid a..." magyarosabb lenne.
#12583
Eszembe jutott még egy hiba: Mikor Shepard találkozik Wrexel, és Wrex kérdezi, hogy mi történt vele, akkor Shepard elmondja, hogy felrobbant, õ meg az ûrben végezte. Erre valami olyat mond Wrex, hogy "áá, a felesleges idegrendszer elõnyei", amire Shepard olyasmit válaszol, hogy "ja, nekünk olyan nincs", erre Wrex "ó, akkor fájdalmas lehetett".
Ennek a mondatnak pont semmi értelme, hisz az embereknek van idegrendszerük. Meg kéne nézni, hogy angolul hogyan vannak ezek a sorok, mert én azt gyanítom, hogy Wrex valami olyan krogan tulajdonságra gondolhat, amivel a fájdalmat kikapcsolhatják, de mivel õk harcosok, ezért feleslegesnek véli. Viszont az embereknek nincs ilyen tulajdonságuk.
Ennek a mondatnak pont semmi értelme, hisz az embereknek van idegrendszerük. Meg kéne nézni, hogy angolul hogyan vannak ezek a sorok, mert én azt gyanítom, hogy Wrex valami olyan krogan tulajdonságra gondolhat, amivel a fájdalmat kikapcsolhatják, de mivel õk harcosok, ezért feleslegesnek véli. Viszont az embereknek nincs ilyen tulajdonságuk.
Mármint van de csak smallban, az meg asszem kicsit kicsi.
"...közösség elleni izgatás, már lassan minden nyelvbotlás..."
#12580
nagyon szépen köszönjük és megvárom a teljeset 😊 türelmes vagyok.
Én szeretnék de sajnos amit én szeretnék az kifogyott, meg most amúgy is gépfejlesztésre kell a pénz, említettem hogy haver meg DA-s pólót akar de neki sincs rá pénze, úgy hogy valszeg csak karácsony után lesz.
"...közösség elleni izgatás, már lassan minden nyelvbotlás..."
#12577
csoda hogy nem a microsoft shitbox shopból kell rendelned